Сицилийский роман - Скаммакка дель Мурго Елена. Страница 1
Елена Скаммакка дель Мурго
Сицилийский роман
© Скаммакка дель Мурго Е., 2013
Моему мужу
барону Маттео Скаммакка Дель Мурго
посвящается
От автора
В классической и современной литературе немало художественных произведений посвящено загадочной русской душе и теме ностальгии по Родине.
Но что же такое ностальгия? Болезнь души или выдуманное явление?
Много путешествуя по миру, я не раз встречалась с людьми, принадлежавшими к так называемой первой волне русской эмиграции. Многие из них были вывезены из России в младенческом возрасте, но с годами, становясь старше, представляя свою Родину лишь по рассказам близких, они необъяснимым образом начинали чувствовать ностальгию по стране, которую, в сущности, совсем не знали и на которую мечтали вернуться на протяжении всей жизни.
Несомненно, чтобы лучше понять это явление, нужно прочувствовать его на себе, и пусть поверит мне на слово читатель, что по каким бы причинам человек ни покинул свою Родину, он будет вспоминать только самое хорошее, что с ней связано; и однажды наступит день, когда ему начнет сильно не хватать простой задушевной беседы на кухне, за чашечкой чая с близким другом или с соседом.
Понадобится немало времени, чтобы новая жизнь хотя бы отчасти походила на ту, что была у него там: я имею в виду человеческое общение, понимание привычного менталитета и национальных традиций, что так важно для душевного равновесия. Кто-то умеет приспосабливаться и остается за границей навсегда. Кто-то не выдерживает и возвращается.
Мой рассказ о судьбе одной русской девушки, вышедшей замуж за иностранца, которая, несмотря на истинную любовь, столкнулась с серьезными жизненными трудностями на своей новой родине.
Сицилия. Катания.
5 августа 1957 года
12 часов ночи
В черной южной ночи с трудом можно было разобрать, что происходит. Десятки людей в униформах бегали по полю около расколовшегося на две части стального гиганта, помогая друг другу и отдавая налету указания. Толстый слой дыма, застилавший собой все пространство, еще более затруднял и без того ужасную видимость, и, освещая поле мощными прожекторами, сотрудники спасательной авиаслужбы и врачи скорой помощи осторожно извлекали из-под потерпевшего крушение грузового авиалайнера тела членов экипажа, перенося их в специально оборудованные для этого автомашины.
Разгоревшийся и охвативший засаженные рядом апельсиновые деревья сильнейший пожар тушили всю ночь, безмятежную и звездную лишь на первый взгляд.
– Мы ведем репортаж с сельскохозяйственной фермы синьора Пинизи.
Молодой репортер местного телеканала, крепко сжимая микрофон в руке, бойко рассказывал о случившейся ночью трагедии.
– Ужасное происшествие, разбудившее всю округу, произошло двадцать минут назад в этой местности, в десяти минутах езды от аэропорта города Катания. Грузовой лайнер авиакомпании Alitalia, совершавший перелет по маршруту Катания-Милан, через несколько минут после взлета потерпел крушение и упал на это поле. На место катастрофы, кроме многочисленных спасательных служб, приехал также представитель Alitalia синьор Феррети и полковник полиции Пеллони.
– Мой первый вопрос к синьору Феррети. Скажите, известна ли уже техническая причина этой катастрофы и, если да, то возможно ли было ее предотвратить?
– К сожалению, ситуация сложилась таким образом, что сразу же после взлета у авиалайнера отказал двигатель, и в этом случае, увы, предотвратить катастрофу было практически невозможно. Конкретные причины неисправности двигателя мы сможем узнать только после вскрытия и расшифровки ленты из черного ящика. Пользуясь предоставленной мне возможностью, я хотел бы от имени авиакомпании и от себя лично выразить глубокие соболезнования родным и близким погибших членов экипажа.
Представитель Алиталии виновато смотрел в телекамеру.
– Я тоже хочу сказать несколько слов, – вырывая микрофон у Феррети, вмешался в разговор синьор Пинизи. – Я и моя семья тоже очень сочувствуем родственникам погибших, но в результате падения самолета и разразившегося пожара погибла большая часть моих насаждений, а это, между прочим, мой единственный кусок хлеба.
С этими словами Пинизи подтолкнул поближе к телекамере свою жену и пятерых сыновей.
– Я намерен подать иск о возмещении авиакомпанией нанесенного мне морального и материального ущерба. Мои дети испытали большой испуг от падения самолета, может, даже придется обратиться за помощью к психологу.
И для пущей убедительности он взял из рук своей жены шестимесячного малыша, который не прекращал сильно плакать. Пинизи ждал, что ему ответит Феррети.
– Да, конечно, законом предусмотрено возмещение материального ущерба в таких случаях. Я полагаю, что с этим у синьора Пинизи проблем не будет, – ответил представитель авиакомпании.
– Большое спасибо за ваши комментарии, синьор Феррети, – продолжил репортер, взяв, наконец, обратно микрофон. – А мы на этом заканчиваем репортаж с места падения грузового авиалайнера авиакомпании Alitalia. О новых подробностях этого трагического события мы будем информировать вас в следующих информационных выпусках. Всего вам хорошего и спокойной ночи.
Свет телекамеры погас, и, укоризненно посмотрев в сторону Пинизи, молодой тележурналист и его оператор направились к машине.
Часть первая
Глава первая
На просторной веранде своего дома, удобно расположившись на мягком лежаке, нежилась в лучах южного солнца молодая красивая женщина. Загар всегда был ей к лицу, хотя она знала, что от него появляются мелкие морщинки вокруг глаз и кожа становится грубее. Но непреодолимое желание видеть свое лицо смуглым, чтобы на нем выделялись большие зеленые глаза, пересиливало страх старения.
Валерия Петренко наслаждалась покоем и великолепным видом необъятного водного пространства цвета бирюзы. Обстановка располагала к воспоминаниям, и невольно сплывали в памяти события последних лет.
В ранней молодости, как многие русские девчонки, она мечтала встретить своего принца. Ее воображение рисовало образ не слишком молодого, но и далекого от среднего возраста мужчину с красивыми темными волосами, выразительными добрыми глазами, благородными манерами и чистой душой.
Все эти годы она искала и ждала его, влюбляясь сама и влюбляя в себя, страдая и разочаровываясь, но не теряя надежды все же встретить своего единственного и неповторимого. Энергичный образ жизни и общительный характер способствовали пополнению рядов ее знакомых, и частенько меняя работу, она умудрялась оставаться в добрых приятельских отношениях с бывшими коллегами и даже начальниками.
Одной из таких «бывших» была итальянка Франческа. Подруга всегда объявлялась неожиданно и только с конкретными предложениями. Именно тогда ее телефонный звонок изменил многое в жизни Валерии.
– Алло, Лера? Привет, это Франческа. Как жизнь молодая и незамужняя?
– О, кого я слышу! А ты, дорогая, как поживаешь?
– Все отлично, Лерик.
Это был обычный ее ответ. Итальянке очень нравилось жить и работать в Москве, поэтому она использовала время своего пребывания в столице по максимуму. После довольно насыщенного рабочего дня она практически каждый день куда-нибудь торопилась: в театр на премьеру или на званый ужин, поэтому в телефонных разговорах была предельно краткой.
– Знаешь, приехал один мой знакомый из Италии и пригласил завтра к себе на вечеринку. Вот я и подумала, почему бы тебя с ним не познакомить. Ведь он симпатичный и холостой. Ну что, пойдешь со мной?
– Ой, даже не знаю. У меня уже были планы на завтрашний вечер… Симпатичный, говоришь? Тогда можно, а в котором часу?