Демоны (ЛП) - Дрейк Дж. Л.. Страница 1

Переводчик: Надежда Крылова

Редактор: Леруся Нефедьева

Вычитка: Диана Л.

Обложка: Екатерина Белобородова

Оформитель: Юлия Цветкова

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Это вторая книга из трилогии «Территория Дьявола» и она заканчивается кульминацией. Предназначена для читателей от 18 лет и старше.

Может содержать… триггеры.

ПРОЛОГ

Я выжал сцепление, повернул дроссельную заслонку к себе и переключился на пятую передачу. Колеса с визгом рванули по асфальту, размывая цвета вокруг меня.

Я был в ярости. Они знали, что лучше не стоит устраивать такое дерьмо на моей территории.

В полночь движение было плотным, но мне удалось проехать большую часть пути по объездным дорогам и переулкам.

Огонь был сильным, а это означало, что бой скоро закончится, и кровь стучала в ушах, когда я поднялся по пыльному холму. Я был более чем справедлив с этими парнями, но поскольку они не подчинились прямому приказу, прольется кровь.

Как только сквозь крики послышался рев моего двигателя, толпа расступилась и позволила мне пронестись на мотоцикле в центр суматохи.

Оба мужчины оттащили свирепых собак и бросили их к своим ногам.

Я поставил мотоцикл на подставку и снял шлем. Несколько человек убежали, а другие пытались узнать, кто я такой.

Я указал прямо на местного наркоторговца, который в основном продавал дерьмовую травку, и подождал, пока он начнет молить о пощаде.

— Триггер, чувак, я знаю, что ты сказал, но…

Я не обратил на него внимания и посмотрел на питбуля. Его горло было перерезано, он с трудом дышал и издавал едва слышный стон. Молил покончить с этим дерьмом.

Он никогда не просил такой жизни, не просил драться насмерть за несколько сотен баксов.

Я не мог не увидеть свое собственное отражение в его глазах. Увидеть ненависть, укоренившуюся глубоко и пропитавшую его до глубины души. Никакого покоя, лишь тьма.

— Мне нужны были деньги, мужик. Моя сестра в беде, а мама в бегах. — Наркоторговец попытался зайти, с другой стороны.

Я поднял пистолет и направил его на наркомана, одновременно свистнув Брику и Рейлу, чтобы они увели собаку в более безопасное место. По крайней мере, он мог умереть где-нибудь спокойно, хотя бы на мгновение.

— Какого хрена, мужик? Ему оставался еще один бой.

Я замахнулся и ударил его с такой силой, что он отлетел назад и приземлился рядом с собакой-победителем, у которого шла пена из пасти. Хозяин огляделся по сторонам, пытаясь сдержать голодного пса.

— Я сказал, никаких собачьих боев. — Мой голос прогремел над толпой. — Не на моей территории.

Никто не сказал ни слова, когда я взял веревку и толкнул хозяина к наркоторговцу. Я наклонился и погладил собаку по спине. Он начал лаять и извиваться от моего прикосновения. Кое-что, что я понимал слишком хорошо.

— Фас, — просто сказал я и выпустил веревку сквозь пальцы.

Толпа замерла, когда собака разорвала двух мужчин на части. Кровь брызнула ему на голову, крики заполонили темноту.

ГЛАВА 1

Тесс

— Как тебя зовут, милая?

Я оторвала взгляд от книги и снова увидела этого мужчину. За последние несколько дней я замечала его по крайней мере несколько раз. Он придвинулся ближе. На нем был костюм и галстук, но он оттягивал воротник, как будто ему было в нем неудобно.

Он сел на свой табурет и подвинул его ближе, и его карие глаза цвета шоколада задержались на мне. Он провел пальцем по корешку книги, и его брови поползли вверх.

— Нора Робертс? Не слишком ли это старовато для…? — Он подождал, пока я отвечу.

— Десять, и нет. — Я обвела взглядом комнату. — Когда вы вырастаете здесь, мистер, разыграться воображению здесь нет места.

Он улыбнулся, и уголки его губ приподнялись еще выше. Его волосы были немного длиннее, чем у большинства мужчин здесь, но уложены так, словно у каждой пряди было свое место.

— Вполне справедливо.

Я ждала, когда он уйдет, но он расстегнул свой костюм и устроился поудобнее. Я вернулась к чтению и снова почувствовала на себе его взгляд. Я подняла глаза и увидела его улыбку, словно ожидая от меня ответа на что-то, что я пропустила мимо ушей.

— Что?

— Ты так и не ответила на мой вопрос.

А?

— Как тебя зовут?

Я некоторое время изучала его, прежде чем окончательно ослабить бдительность.

— Тесс.

— Приятно познакомиться, Тесс. Я Кларк.

— У тебя это спандекс под костюмом?

Он помолчал, прежде чем разразиться хриплым смехом, от которого мне сразу стало легче.

— Да. Его видно?

— Возможно, вам стоит поправить воротничок.

Он резко дернул за него.

— Лучше?

— Сойдет.

— Кларк Андерсон? — Рейчел, секретарша в приемной, крикнула в нашу сторону. — Мы готовы принять Вас.

Мой желудок сжался, и реальность обрушилась на меня, когда вспомнила, что у него назначена встреча в доме. Должно быть, он уловил мое настроение, потому что нахмурился, прежде чем подняться и застегнуть пальто.

— Хорошего дня, Тесс.

— Ага. — Я открыла книгу и погрузилась в мир фантазий, где все было хорошо.

Дверь открылась, и там стоял он, красивый, как всегда. Он улыбнулся мне и прислонился к дверному косяку. Я никогда не думала, что снова окажусь в таком положении.

— Кларк.

— Добро пожаловать домой, Тесса.

Его ухмылка приподнялась, когда его взгляд скользнул вниз по моей груди, затем вернулся к лицу. Он выглядел самодовольным, как всегда.

— Похоже, я выиграл пари. — Он открыл дверь шире, чтобы я могла войти. Его грудь была немного меньше, чем я помнила, а руки утратили свой сексуальный изгиб. — Пришло время, наконец, выслушать меня.

Я закатила глаза и перекинула тяжелую сумку через плечо.

— Я не останусь здесь надолго.

— Ты больше не уйдешь. — Он схватил меня за запястье и повернул лицом к себе. Выражение его лица потемнело. — Я позабочусь об этом.

Мои внутренности скрутило. Было время, когда я продала бы душу за то, чтобы он произнес мне эти слова, но сейчас…

— Я уже сыта по горло твоими обещаниями. — Я посмотрела на его руку, и через мгновение он отпустил ее. — Ты сделал свой выбор.

— Это не так… — Его голос затих, когда он увидел, что женщина двинулась вперед, чтобы преградить мне путь. — Фелиция, посмотри, кто вернулся домой.

Лицо моей матери исказилось от ненависти, как и всегда, когда мы оказывались в одной комнате. Ее руки легли на тонкую талию, обтянутую бархатным корсетом и серым шелковым халатом, который при ходьбе струился вокруг нее с мягкостью перышка. Это была ожидаемая одежда в доме — нижнее белье и каблуки. Моя мать была сногсшибательна и знала это. Все говорили, что мы сестры, а она отвечала: «Она старше».

— Ты пришла за деньгами?

Вот она, моя любящая мама.

— Фелиция. — Кларк прочистил горло и кивнул двум мужчинам, стоявшим в пределах слышимости.

Я увидела, как она стянула маску, и ее тон стал чуть менее резким.

— Если ты вернулась, то работай одной из «девочек». У меня уже есть дерьмовая секретарша, и мне не нужна еще одна.

Я скрыла свое внезапное волнение. Когда-то я работала на ресепшене, но вскоре меня вытащили на сцену. Всякий раз, когда заходил разговор о том, что я буду работать «одной из девочек», я чуть не сходила с ума. Я поклялась, что никогда не опущусь до уровня своей матери. Никому не разрешалось прикасаться ко мне на сцене, и я чувствовала себя в безопасности, так что теперь… Накрыв живот в защитном жесте, мне не хотелось поддаваться влиянию матери.

Когда я начала говорить, она бросила на меня взгляд, и я проглотил свои слова. Сейчас было не время для этого. Кроме того, к нам приближались мужчины.