Амма - Роббинз Нэнси. Страница 1
АММА
Originally published in English under the title of «GOD’S MADCAP» Copyright © 1962 Nancy E. Robbins
Нэнси Роббинз AMMA
Переведено на русский язык и подготовлено к печати издательством «Христианское просвещение» Украина, 270117, Одесса, а/я 21.
Тел. (0482) 54-50-02
Зав. редакцией И. И. Пашковский Редактор С. Н. Кириченко Художник-дизайнер С. И. Споденюк Корректор В. А. Буглова © русского издания:
издательство «Христианское просвещение» 1994
Издано при содействии миссии
«THE ROUNDWOOD TRUST»
Kingsbrook House 42 Kingsbrook Rd.
Bedford MK42 OBH Tel: (0234) 267175
This translation is published by arrangement with The Lutterworths Press
С верой и энтузиазмом Эми Кармайкл помогала своим сверстницам в Белфасте. Позже она работала как миссионер в Японии, а затем в Южной Индии, где основала знаменитое Дохнавурское братство. Эту интересную и занимательную повесть написала доктор Ненси Роббинз, которая работала в Дохнавуре.
ДЕТСКИЕ ГОДЫ
Под вечер 16 декабря 1950 года толпы людей, большие и маленькие, стекались к окруженной деревьями поляне, возле городской башни города Дохнавур, расположенного на Юге Индии; взрослые соответственно возрасту шли степенно, дети же то и дело переходили на бег. Все что-то возбужденно говорили, не слушая друг друга.
На траве, на выложенных кругами темно-зеленых листьях подорожника, были разложены аппетитного вида деликатесы индийской кухни: воздушные белоснежные рисовые пирожные, тонкие кусочки обжаренного мяса со сладкой приправой, хрустящие хлебцы и большие желтые бананы; возле каждого листа стояла медная чашка для горячего сладкого кофе.
Каждый выбрал себе место рядом с одной из «тарелок». Послеобеденное солнце мягко освещало голубые и красные, желтые и розово-лиловые одеяния людей, придавая этой сцене особую прелесть. Все стояли в ожидании. Тем временем многие малыши, не дожидаясь официального начала пиршества, склонились над своими листьями, с любопытством изучая привлекательные лакомства. От нетерпения они украдкой трогали пальчиками еду и с удовольствием облизывали их, как бы выставляя тем самым положительную оценку кулинарам. Угощение превзошло все ожидания. Наконец раздался свисток, прозвучала благодарственная молитва, все сели и приступили к великолепной трапезе.
Что же здесь происходило?
Если бы кто-либо задал такой невежественный вопрос любому из присутствовавших мальчишек, то в ответ его бы смерили удивленным взглядом. «Как, вы не знаете? Сегодня день рождения нашей Аммы [1]», — прозвучало бы в ответ.
Эми Кармайкл, матери семейства численностью почти девятьсот человек, собравшегося на пир в честь ее дня рождения, не было с ними на этой залитой солнцем лужайке. Она лежала больная в своей комнате, недалеко отсюда. Эми была уже стара и слаба, но от мысли, что ее дети сейчас веселятся, она чувствовала себя счастливой. Как отчетливо она представляла себе их всех! Ее комната была завалена цветами, а столик возле кровати едва вмещал горы поздравительных открыток, писем, небольших подарков — все эти знаки внимания свидетельствовали о том, что ее семья любит и помнит о ней в этот торжественный день. Стоило ей повернуть немного голову, как взгляд натыкался на висевшую на стене отполированную дощечку со словами: «Добродетельность. Доброжелательность. Безупречность». Да, все действительно так. Божья воля на каждом отрезке ее долгого жизненного пути была именно такова, и конец его озарен теми же словами.
Наверное, в этот день она мысленно перенеслась назад, к самому началу своей жизни. Вспомнила ли она то давнее чаепитие?..
Был ненастный день. Сильный порывистый ветер дул на улицах Белфаста, и никакая теплая одежда не могла защитить от его холодного проникновения. Дождь мрачно хлестал по крышам домов и лужам, вздымая фонтанчики брызг вокруг ног смельчаков, решившихся выйти из дому. Проезжающие кареты забрызгивали тротуары грязью. Казалось, что солнце никогда больше не появится на свинцовом небе.
1
Мамы (тамильский яз.)