Под куполом - Кинг Стивен. Страница 1
Стивен Кинг
Под куполом
Памяти Сурендры Дахъябхай Патела
Мы скорбим о тебе, друг
Кого ты ищешь
Как его имя
Мать, на поле найдёшь
В команде игра
Это маленький город, сынок
Тебе нужно осмыслить
Мы одна команда
И нам в нём жить
Кое-кто (но не все) из тех, кто находился в Честер Милле в день купола:
Энди Сендерс — первый выборный
Джим Ренни — второй выборный
Эндрия Гриннелл — третья выборная
Рози Твичел — хозяйка
Дейл Барбара — повар
Энсон Вилер — посудомойщик
Энджи Маккейн — официантка
Доди Сендерс — официантка
Говард (Дюк) Перкинс — шеф полиции
Питер Рендольф — заместитель шефа
Марти Арсенолт — офицер [2]
Фрэдди Дентон — офицер
Джордж Фредерик — офицер
Руперт Либби — офицер
Тоби Велан — офицер
Джеки Веттингтон — офицер
Линда Эверетт — офицер
Стэйси Моггин — офицер/диспетчер
Джуниор Ренни — внештатный помощник
Джорджия Руа — внештатный помощник
Фрэнк Делессепс — внештатный помощник
Мэлвин Ширлз — внештатный помощник
Картер Тибодо — внештатный помощник
Преподобный Лестер Коггинс — Церковь Святого Христа-Спасителя
Преподобная Пайпер Либби — Первая Конгрегационная церковь
Рон Гаскелл — врач
Расти Эверетт — фельдшер
Джинни Томлинсон — медсестра
Даги Твичел — санитар
Джина Буффалино — медсестра-волонтёрка
Гарриэт Бигелоу — медсестра-волонтёрка
Малыш Уолтер Буши
Пугало Джо Макклечи
Норри Келверт
Бэнни Дрэйк
Джуди и Дженнилл Эверетт
Олли и Рори Динсмор
Томми и Вилла Андерсоны — владельцы / управляющие придорожного ресторана «Диппер»
Стюарт и Ферналд Бови — владельцы / управляющие похоронного салона «Бови»
Джо Боксёр — дантист
Ромео Бэрпи — владелец / управляющий универсального магазина Бэрпи
Фил Буши — мастер сомнительной репутации
Саманта Буши — его жена
Джек Кэйл — директор супермаркета
Эрни Келверт — директор супермаркета на пенсии
Джонни Карвер — заведующий магазином самообслуживания
Алден Динсмор — фермер-молочник
Роджер Кильян — фермер-птицевод
Лисса Джеймисон — городская библиотекарша
Клэр Макклечи — мать Пугала Джо
Элва Дрэйк — мать Бэнни
Стабби Норман — антиквар
Бренда Перкинс — жена шефа полиции Перкинса
Джулия Шамвей — хозяйка / редактор местной газеты
Тони Гай — спортивный репортёр
Пит Фримэн — фоторепортёр
Неряха Сэм Вердро — городской пьяница
Алиса и Эйден Эпплтон — Купольные сиротки («Купротки»)
Терстон Маршалл — писатель с медицинскими навыками
Каролин Стерджес — аспирантка
Горес — пёс (корги) Джулии Шамвей
Кловер — пёс (немецкая овчарка) Пайпер Либби
Одри — сука (золотистый ретривер) семьи Эвереттов
Самолёт и сурок
1
С высоты двух тысяч футов, там, где Клодетт Сендерс училась управлять самолётом, город Честер Милл играл в утреннем свете бликами, словно новенькая монета. Катились, сверкая на солнце, автомобили по магистральной Мэйн-стрит. Сиял, словно вот-вот пронзит безупречно чистое небо, остроконечный шпиль церкви Конго [3]. Бежали наперегонки с речкой Престил солнечные зайчики, но «Сенека-V» [4] обгонял и их, и саму речушку, пересекая город по диагонали в том же направлении, что и поток.
— Ой, Чак, кажется, я вижу там двоих мальчиков, возле моста Мира! Они рыбачат!
Это была такая искренняя радость, что женщина даже рассмеялась. Уроки пилотирования она брала с любезного согласия своего мужа, первого городского выборного. Хотя тот и придержался мнения, что если бы Бог хотел, чтобы бы человек летал, Он дал бы ему крылья, Энди был сговорчивым парнем, и постепенно Клодетт добилась своего. Она получила удовольствие от первого же урока. И это удовольствие было чем-то большим, чем простое наслаждение, потому что оно пьянило. Сегодня же она впервые по-настоящему поняла, что делает полет таким захватывающим. Почему летать — это так классно.
Чак Томпсон, её инструктор, деликатно коснувшись штурвала, кивнул на панель.
— Прекрасно, Клоди, но давай не будем рыскать, выровняй авиагоризонт, о'кей?
— Извини, извини.
— Не за что.
Он не первый год учил людей этому делу, и ему нравились такие ученики, как Клодетт, которые искренне стремились научиться чему-то новому. Вскоре её радость будет стоить Энди Сендерсу серьёзных денег; ей понравился самолёт, и она выразила желание и себе заиметь такой же, только новый, «Сенеку». Это обойдётся примерно в миллион долларов. Не сказать, что очень разбалованная, Клоди Сендерс, безусловно, имела вкус к роскоши, который её Энди — вот же счастливчик! — удовлетворял без проблем.
Чаку также нравились такие дни, как сегодня: неограниченная видимость, ни ветерка, комфортные условия для тренировочного полёта. Однако от того, как она выровняла курс, «Сенеку» все же тряхнуло.
— Ты витаешь в облаках. Перестань. Скорость сто двадцать. Давай держаться направления сто девятнадцатого шоссе. И спустись до девятисот [5].
Она выполнила инструкции. «Сенека» вновь полетел ровно. Чак расслабился.
Они промелькнули над салоном «Подержанные автомобили Джима Ренни», и город остался позади. По обе стороны шоссе 119 поплыли поля, яркими кронами пламенели деревья. Похожая на распятие тень «Сенеки» бежала по асфальтированной трассе, одним тёмным крылом тень мазнула по муравьиной фигурке мужчины с рюкзаком на спине. Мужчина-муравей взглянул вверх и помахал рукой. Чак махнул ему в ответ, хотя и знал, что пешеход не может его увидеть.
— Какой же, чёрт побери, сегодня чудесный день! — произнесла Клоди.
Чак рассмеялся.
Жить им оставалось ещё сорок секунд.
2
Сурок продвигался не спеша по обочине 119-го шоссе, направляясь в сторону Честер Милла, а впрочем, до города ещё оставалось мили полторы и даже «Подержанные автомобили Джима Ренни» — там, где дорога заворачивала левее, — виднелся отсюда лишь собранными в рядки солнечными бликами. Сурок планировал (если вообще можно сказать такое о сурке, будто бы тот может что-то планировать) затеряться среди деревьев раньше, чем он туда доберётся. Но пока что эта обочина его полностью устраивала. Он отошёл дальше от своей норы, чем задумывал, но солнце грело ему спинку и запахи дразнили нос, формируя какие-то рудиментарные образы — не сказать, чтобы настоящие картины — в его мозге.
Вдруг он остановился и встал на задние лапы. Зрение у него было уже не то, как когда-то, но достаточно хорошее, чтобы сурок успел заметить человека, который двигался ему навстречу по противоположной обочине.
Однако сурок решил все же ещё немного продвинуться вперёд. Люди часто оставляли за собой хорошие объедки.
1
Куплет из песни Джеймса Макмертри «Разговор возле заправки Тексако» (1989); Джеймс Макмертри (р.1962 г.) — техасский гитарист-певец, сын известного романиста Ларри Макмертри (р.1962 г.), лауреат премии Пулитцера.
2
Офицер (буквально — «служащий») — титул рядового полицейского в органах правопорядка США.
3
Конго — неофициальное название Конгрегационной церкви основанной в 1639 году в Уэльсе независимого от Англиканской церкви объединения самостоятельных протестантских общин; Конгрегационная церковь особенно развилась в североамериканских колониях Британии, играя большую культурно-идеологическую роль в обретении независимости и становлении США, ликвидации рабства, борьбе женщин за равные права и т. п.
4
Лёгкие двухмоторные самолёты «Сенека» выпускаются компанией «Piper Aircraft» с 1971 года, модель «Seneca V» — с 1998 года.
5
Скорость самолёта измеряется узлами, 120 узлов — 222 км/ч; 900 футов — 274 м.