Троил и Крессида - Чосер Джеффри. Страница 1

Джеффри Чосер

Троил и Крессида

 

Троил и Крессида - img5BC.jpg

Троил и Крессида - imgF8E0.jpg

Перевод М. Богородицкой.

Первое издание на русском языке лирико-философской поэмы одного из основоположников английской литературы Джеффри Чосера.

Илл. И. Преснецовой, Е. Лаврентьевой.

М.: Грант, 1997 г.

ISBN 5-89135-006-8

Книга первая.

Пролог.

О горестях царевича Троила,

Наследника Приамова венца,

Кого любовь от муки исцелила,

Чтоб вновь обречь на муки без конца,

Речь поведу я. Не оставь певца,

О Тисифона, но придай мне силы

В печальный стих облечь мой сказ унылый.

Тебя, о Фурия, возмездья дочь,

Тебя зову, свирепая богиня:

Дай словесами скорбными помочь

Влюбленным в бессловесной их кручине,

Стань верною мне спутницей отныне!

Твой искаженный лик и мрачный вид

Мое повествованье подтвердит.

Хоть и служу я тем, кто служит богу

Любви, - но не пристало мне к нему

С мольбою и надеждой на подмогу

Взывать, по безобразью моему;

Когда хотя б страдальцу одному

Я утешенье дам - тогда по праву

Сей труд пребудет божеству во славу.

А вы, счастливцы, баловни Любви,

Припомните минувшие напасти

И все мытарства прежние свои,

Дабы не истощилось в вас участье

К тому, кого терзают муки страсти;

Когда ж моим не внемлете словам -

Недорого любовь досталась вам!

Молитесь же со мной, чтоб тем безвестным,

Кто испытал Троила злой удел,

Обресть отраду в Царствии небесном;

Молитесь за меня, чтоб не скудел

Источник сил и пыл мой не хладел,

Покуда юношеству в поученье

Троила повествую злоключенья.

Еще за тех прошу вознесть молитвы,

Кому Любовью причинен урон

Смертельный, кто не встанет с поля битвы;

За тех еще, кто ложно осужден

Молвой злоустой: кто бы ни был он

Или она - Господь им будь опора -

Юдоль земную да покинут скоро!

А также помолитесь и за тех,

Кто одарен взаимною любовью:

Даруй им, Боже, силы для утех

На радость дамам, не во вред здоровью;

А сам я буду, чуждый суесловью,

Влюбленных страсти и напасти петь,

Пуститься их стезей не смея впредь,

Но сострадая сердцем и душою,

Деля по-братски бремя их невзгод.

Внемлите же и следуйте за мною:

О доблестном Троиле речь пойдет,

Я опишу судьбы круговорот,

Что претерпел он, полюбив Крессиду:

Любовь, и скорбь, и смертную обиду.

I.

И известно, что ахейские герои

На тысяче могучих кораблей

Приплыли с войском к стенам древней Трои

И десять лет, не в силах сладить с ней,

Не уводили армии своей,

Поклявшись не оставить без отмщенья

Елены дерзостное похищенье.

Как раз в то время некий знатный муж,

Почтенный житель Трои осажденной,

Мудрец и прорицатель (и к тому ж

Верховный жрец при храме Аполлона),

Узнал, к своей науке потаенной

Прибегнув или к Фебу обратясь,

Что город неизбежно должен пасть.

По звездам сведал, высчитал заране

Сей астролог, по имени Калхас,

Что есть воители во вражьем стане,

Которым предстоит на этот раз

Троянцев одолеть; и в тот же час

Покинуть город принял он решенье,

Что обречен судьбой на разрушенье.

И вот, благоприятный выбрав миг

(Поскольку был искусным звездочетом),

За стену городскую он проник -

И у ахейцев принят был с почетом:

Те думали, что Феба привлечет он,

Что сможет им предречь сражений ход

И от опасностей остережет.

Не в шутку разъярились горожане

В тот день, когда хватились беглеца.

Ужасных требовали наказаний

Они для вероломного жреца:

Иные предлагали подлеца,

В суровый час оставившего Трою,

Сжечь заживо со всей его роднёю!

А в городе меж тем из всей родни

Одну лишь дочь имел Калхас лукавый;

Ей, к бегству непричастной, в эти дни

Разгневанных троянцев суд неправый

Грозил скоропалительной расправой;

Притом, вдовея смолоду, она

Была и впрямь защиты лишена.

Сия вдова, по имени Крессида, -

В том не колеблясь я поруку дам -

Красой лица и благородством вида

Превосходила всех троянских дам:

Должно быть, лишь бессмертным существам,

Что населяют ангельские кущи,

Черты столь совершенные присущи.

И вот, не в силах страха превозмочь

Под градом злых угроз и нареканий,

Изменника измученная дочь

В наряде вдовьем, но из лучших тканей,

Пред Гектором простерлась, и рыданий

Не пряча, в невиновности своей

Клянясь, молила сжалиться над ней.

Быв Гектор добронравен от рожденья

И видя, как собой она мила,

Он тотчас со словами снисхожденья

К ней обратился: "Скверные дела

Отца - да не коснутся той, что зла

Сама нам не чинила. В славной Трое

Отныне жить вы будете в покое.

Да окружат почетом вас опять

Все в городе, как при отце когда-то;

И дом ваш от врагов оборонять

Мы будем до последнего солдата".

Крессида, робкой радостью объята,

Благодарит, как принято у дам,

Спешит домой - и притаилась там.

Смирением не тяготясь нимало,

Она жила затворницею впредь

Среди домашних слуг, каких пристало

По чину и достатку ей иметь;

Ни стар ни млад не смел ее задеть.

Но были ль дети у вдовы прелестной,

Я не скажу: про то мне неизвестно.

Меж тем война тянулась день за днем,

Сновали с донесеньями посланцы;

То греки вдруг бросались напролом,

То брали верх упорные троянцы,

И снова их теснили чужестранцы...

Фортуна беспощадна: как ни рвись -

Низвергнут будет вознесенный ввысь.

А впрочем, описанья всех событий,

Которым Трою суждено привесть

К погибели, вы от меня не ждите:

Предмет иной нас занимает здесь.

К тому же всякий волен перечесть

Гомера, Диктиса или Дарета,

Когда терпенья станет вам на это.

Хоть был врагами окружен Пергам,

Обычаи там свято соблюдали

И воздавали почести богам

Меж поединков, стычек и баталий,

А всех святынь превыше почитали

Палладий деревянный, ибо он

Хранил от разрушенья Илион.

И вот в урочный день, как раз в апреле,

Когда деревья нежною листвой

Покрылись и цветы в лугах пестрели

Душистые над юной муравой, -

Троянцы, чтя обычай вековой,

Сошлись у храма, где хранилась ныне

Фигура благодетельной богини.

Немало собралось народу там:

Пришли, лучами вешними согреты,

Сухие старцы, сотни пышных дам

И девушки свежей, чем первоцветы;

По-праздничному были все одеты,

И рыцарь, и бедняк, и стар и млад -

Всяк облачился в лучший свой наряд.

Крессида же во вдовьем черном платье

На торжество явилась без прикрас;

Но так же верно, как могу сказать я,

Что "А" - из литер первая у нас,

Так всех она затмила в этот раз:

И темень траурного покрывала

Ее красы лучистой не скрывала.

С другими не вступая в разговор,

Она вошла в святилище Афины

Стопой бесшумною, потупив взор, -

Прекрасней в мире не было картины! -

Смиренно встала за чужие спины

И так стояла в стороне одна,

Спокойного достоинства полна.

В тот день Троил со свитою младою

С утра просторный обходили храм

И, шутки отпуская меж собою,

Разглядывали девушек и дам,

Из коих принц, беспечный по годам,

Одних превозносил, других порочил

И ни одну не предпочел всем прочим.