Лирика - Феогнид. Страница 1
Феогнид
Лирика
ФЕОГНИД
(Середина и вторая половина VI в. до н. э.)
Феогнид - греческий лирик VI в. из города Мегар. Как видно из отрывков, это
непримиримый аристократ, изгнанный победившим демосом из пределов родного
города. В его стихах страстно выражены ненависть и презрение к "черни",
чередующиеся с мрачным отчаянием поэта, теряющего веру в успех своего дела.
Государство представляется ему в образе корабля, гибнущего во время бури. Со
страстностью стихов Феогнида гармонирует и язык их, поражающий своею
яркостью и силой.
[Новый перевод В. В. Вересаева, Полное собрание сочинений, т. X, и В.
Иванова, Хрестоматия, т. I, изд. "Советский писатель", стр. 93-94.]
x x x
Все благородных коней мы заводим, ослов и баранов,
Кирн {а}, и для случки мы к ним добрых допустим одних:
Дочь же худую худого {б} женой не гнушается добрый {в}
Сделать своей, лишь бы горсть злата ему принесла.
Так не дивись же, о друг мой, что граждан мельчает порода.
Плутос царит: это он добрых с худыми смешал {1},
Кирн мой! У доброго мужа всегда неизменное сердце:
В доле, в бездолье ли он - равно отважен и тверд.
Если же подлому боги богатство даруют и силу,
Подлую низость свою явит в безумии он.
Перевод А. Пиотровского
а Молодой друг поэта.
б То есть человека низкого происхождения (ср. дальше "подлый").
в То есть благородный.
x x x
Ныне же мненье мое ни к чему. И немым, и безгласным
Сделала бедность меня, хоть и яснее других
Вижу, куда мы стремимся, спустив белоснежные снасти,
Морем Мелийским {а} глухим сквозь непроглядную ночь {2}.
Черпать они не желают, и хлещет сердитое море
Уж через оба борта; как тут от смерти уйти?
Что вы творите, безумцы? Смещен вами доблестный
кормчий,
Кормчий, что зорок и мудр, крепкую стражу держал;
Силой добро расхищаете вы; уничтожен порядок;
Дать не хотите в трудах равного всем дележа.
Грузчики ныне царят, и над добрыми подлый владеет
Как бы, страшусь, кораблю зыби седой не испить!
В притчу облекши слова, предлагаю я добрым загадку,
Может подлый ее, если умен он, понять.
Стань же пятой на народ тупоумный, рожном его острым
Бей, а на шею ему тяжкое иго надень.
Больше нигде не найдешь ты народа, который так сильно
Рабство любил бы из всех, солнце кого только зрит.
Перевод А. Пиотровского
а У берегов острова Эвбеи.
x x x
Вовсе на свет не родиться - для смертного лучшая доля,
Жгучего солнца лучей слаще не видеть совсем.
Если ж родился, спеши к вожделенным воротам Аида:
Сладко в могиле лежать, черной укрывшись землей.
Перевод А. Пиотровского
x x x
Как же дерзаете вы распевать беззаботно под флейту?
Ведь уж граница страны с площади нашей видна {3}!
Кормит плодами родная земля {а}...
...беспечно пируя
В пурпурных ваших венках на волосах золотых!
Скиф {б}! Пробудись, волоса остриги и покончи с пирами!
Пусть тебя болью пронзит гибель душистых полей!
Перевод В.В. Вересаева
а Врагов.
б Вероятно, друг поэта.
ПРИМЕЧАНИЯ
1 Поэт жалуется на силу денег, которая в его время уже давала себя
чувствовать, и порицает свой класс за пристрастие к богатству.
2 Боясь открыто говорить о своем государстве, в котором победила
демократия, поэт прибегает к аллегории.
3 Демос уже захватил часть страны. Поэт призывает своих друзей оставить
беспечность, покончить с пирами.