Жёлтый песок среди бескрайнего моря (СИ) - Авласенко Геннадий Петрович. Страница 9

И я решительно зашагал вперёд. А потом, совершив все надлежащие дела, двинулся обратно. Правда, вторично проходя мимо разложенной по полу амуниции, невольно замедлил шаг и как-то сжался внутренне, готовый ко всяческим неожиданностям.

Но ничего неожиданного со мной так и не произошло.

— Сэр, — тотчас же обратился ко мне сержант Холройд. — Рядовой Джон Уоллес почему-то не возвратился. Вы его там не встречали?

— Встречал, — как можно более спокойно проговорил я. — Не самого, правда, а лишь его амуницию, аккуратно разложенную по полу. Поняли, что это значит?

И, глядя на враз побледневшие лица Джонсона и Моралеса, добавил:

— С этого места ни шагу! Разрешаю даже залезть в вертолёт и наблюдать оттуда. При появлении рядового Брукса, а он должен первым возвратиться, немедленно сообщить мне! По телефону. У сержанта есть мой номер. Вопросы имеются?

— Никак нет, сэр! — ответил за всех Холройд.

— А я в медпункт, — почему-то счёл нужным пояснить я, направляясь в сторону выхода из депо и подсознательно ожидая, что где-то здесь, на пути к выходу, тоже могла успеть зародиться очередная дьявольская ловушка.

Впрочем, выбрался я из ангара вполне благополучно.

* * *

Палата, в которой находился Морт Клейтон, была, в общем-то, рассчитана на двух пациентов, но, разумеется, рядовой Клейтон располагался тут в полном одиночестве.

В настоящий момент он восседал на своей койке, неловко свесив босые ноги и стыдливо придерживая рукой излишне широкий отворот пижамы. Я же, за неимением в палате стульев, примостился на соседней пустой койке, а фельдшер Мартин Бейкер скромно остановился у самого входа в палату, да и застыл там, прислонившись спиной к дверному косяку и скрестив на груди руки.

— Итак, — задумчиво проговорил я, внимательно наблюдая за Клейтоном, — вы по-прежнему продолжаете утверждать, что совершенно не помните произошедшего с вами вчера?

— Не помню, сэр! — прошептал Клейтон и для пущей убедительности энергично мотнул головой. — То есть, я хорошо помню всё, что случилось до моего обморока…

— То есть, с вами просто произошёл обморок? — перебил я его.

— Наверное, так оно и было, сэр! — кивнул головой Клейтон. — Я нёс инструменты на склад, а потом…

Не договорив, он замолчал.

— Что, потом? — нетерпеливо переспросил я, уже заранее предчувствуя ответ.

— Потом, как отрезало! — Клейтон вздохнул, машинально потёр пальцами переносицу, и тут я вспомнил о его близорукости. Осмотрелся и увидел очки, лежащие на тумбочке возле кровати.

Перехватив мой взгляд, Клейтон как-то нерешительно потянулся за очками, потом всё же взял их, некоторое время задумчиво вертел в руках. И лишь после этого осторожно водрузил на переносицу.

— Это всё, что я помню, сэр, — проговорил он, смущённо улыбаясь. — Очнулся здесь, а мне говорят, что уже около суток с того времени прошло…

Клейтон замолчал, но я тоже молчал, продолжая внимательно его рассматривать.

В больничной пижаме, несколько для него великоватой, рядовой Морт Клейтон выглядел щуплым, неуверенным в себе подростком. Очки на носу лишь усиливали это впечатление.

— Ну что ж, рядовой…

Я встал. Клейтон тоже попытался, было, подняться, но я жестом его остановил.

— Если вспомните ещё хоть что-либо, обратитесь к уоррен-офицеру Бейкеру! — Я кивнул головой в сторону неподвижно застывшего у входа Мартина. — И притом немедленно!

— Есть, обратиться к господину Бейкеру, сэр! — выкрикнул Клейтон, но я уже выходил из палаты.

Бейкер вышел следом за мной и плотно притворил за собой дверь.

— По-моему, врёт! — прошептал он, кивая головой в сторону двери. — Врёт, как я не знаю, кто…

— Врёт? — удивился, было, я, но Бейкер тут же приложил палец к губам, и я замолчал.

— Сюда!

Бейкер распахнул противоположную от палаты Клейтона дверь и первым зашёл внутрь. Я поспешил следом.

Это был небольшой, но довольно уютный кабинет, и я тотчас же с удовольствием плюхнулся на широкий кожаный диван, стоящий у стены. Бейкер же, пододвинув почти вплотную к дивану лёгкий плетёный стул, осторожно присел на самый его краешек.

Некоторое время мы оба сидели молча. Я смотрел на Бейкера, он же, низко опустив голову, о чём-то, кажется, усиленно размышлял.

Потом мне надоело это обоюдное наше молчание.

— Выкладывайте мне всё, что хотели сказать, Бейкер! — произнёс я, возможно, несколько резковато. — Не бойтесь меня огорошить, я, кажется, готов поверить сейчас в любую чертовщину!

Тут я замолчал на мгновение, но Бейкер тоже продолжал молчать, глядя куда-то себе под ноги.

— Итак, вы сказали, что рядовой Клейтон врёт, утверждая, что не помнит ничего из произошедшего с ним?

— Врёт или явно чего-то недоговаривает… — Наконец-то Бейкер поднял голову и посмотрел мне в глаза. — Но главное даже не в этом…

— Не в этом? — Я удивлённо посмотрел на Бейкера. — А в чём же тогда главное?

— Главное то, что человек в палате, это вовсе не рядовой Морт Клейтон! — одним духом выпалил Бейкер и вновь замолчал.

— Что?!

Некоторое время я лишь молча рассматривал Бейкера, потом рассмеялся. Несколько натянуто, правда.

— Бейкер, старина…

— Послушайте меня, сэр! — Бейкер вскочил со стула и, метнувшись к стоящему у окна письменному столу, вытащил что-то из верхнего ящика. — Вот, посмотрите!

На раскрытой ладони Бейкера тускло поблескивала белая зубная коронка.

— Эта та самая коронка, которую вы мне вчера передали, сэр! Она выпала изо рта Клейтона в момент его исчезновения…

— И что? — спросил я, рассматривая коронку. — Клейтон её не признал?

— Не в этом дело, сэр!

Поколебавшись, Бейкер вновь бросил коронку в ящик стола.

— У него сейчас отличные зубы! Ни пломб, ни коронок, ни единого даже признака кариеса…

Бейкер замолчал, и я тоже некоторое время сидел молча, обдумывая только что услышанное.

Отличные зубы, — сказал Бейкер, — что ж, возможно, так оно и есть. И с чего я, вообще, взял, что коронка эта принадлежит рядовому Клейтону. Может она уже валялась там, на полу, в момент его исчезновения?

Бейкер, кажется, понял, о чём я только что подумал. Вздохнув, он уселся за стол и, вновь выдвинув верхний ящик стола, вытащил из него стопку каких-то документов.

— Медицинские данные рядового Клейтона, — пояснил Бейкер, поспешно перебирая лежащие на столе бумаги. — Вот тут, о состоянии зубов. Три пломбы… ещё на двух малых коренных кариес в начальной стадии… ага, вот! Установлена металлокомпозитная коронка справа сверху: второй малый коренной…

Отодвинув бумаги в сторону, Бейкер вопросительно посмотрел на меня.

— Сейчас ничего этого нет, сэр… уж я-то в этом хорошо разбираюсь! Как-никак, первая моя специальность — зубной техник…

Он замолчал, но я тоже сидел молча, пытаясь переварить только что услышанное.

— И это ещё не всё, сэр!

Вздрогнув, как от озноба, я посмотрел на Бейкера, нервно покусывающего нижнюю губу.

— Что ещё?

Бейкер вновь пододвинул к себе бумаги, торопливо принялся их перебирать.

— В возрасте тринадцати лет Морт Клейтон перенёс операцию. Аппендицит, причём острый, с обширным перитонитом брюшной полости, чудом остался жив…

— И что? — спросил я и сам удивился тому, как хрипло и даже незнакомо прозвучал собственный голос.

Ничего не отвечая, Бейкер лишь молча и как-то исподлобья смотрел на меня.

— Исчез шрам? — спросил я, но Бейкер лишь отрицательно мотнул головой.

— Шрам не исчез, сэр! Исчезла близорукость, впрочем, это лишь моё предположение. Что же касается шрама, то он просто переместился…

— Переместился? — переспросил я, всё ещё ничего не понимая. — Куда переместился?

— На левую сторону, сэр! — почти шёпотом пояснил Бейкер и, помолчав немного, добавил: — Как и печень, она у него теперь тоже слева. Зато сердце — с правой стороны…

— Сердце с правой стороны… — машинально повторил я и тут же вопросительно посмотрел на Бейкера. — Ну, и что всё это значит?