По дороге пряностей (СИ) - Распопов Дмитрий Викторович. Страница 34

Поэтому опираясь на слуг, которые бросились мне помогать, я наконец смог покинуть башню, вернувшись к себе. Отмахиваясь от взволнованных офицеров, которые переволновались от моего отсутствия и едва не кидались на стражу, эти дни, требуя вернуть меня к ним. Я же, едва дополз до своей кровати и успел снять сапоги, затем сознание тотчас, словно ударили по выключателю, выключилось, погрузив меня в бессознательный и глубокий сон.

***

Сознание медленно приходило ко мне. Словно впрыск порций гормонов сначала охолодил голову, затем заставил шевельнуть рукой и только после этого, раскрыть глаза. Сразу увидев, как надо мной склонились пять взволнованных лиц.

— Пить и горшок, — сказал я. Один из них тут же умчался выполнять просьбу.

— Сеньор Витале, что произошло? Что случилось?

Когда я выполнил все утренние процедуры и более-менее пришёл в себя, отчаянно постоянно зевая, они наконец всерьёз принялись за мою полусонную тушку.

— Успокойтесь, — отмахнулся я от них, — в шахматы играли с императором.

— Три дня?! Да мы тут чуть на штурм дворца не пошли, когда вы и второй день не явились! Мы же ничего не понимаем, чего аборигены лопочут на своём! — возмутился старпом, — вы наш единственный переводчик и навигатор!

«Именно потому, — в голове мелькнула злорадная мысль, — чтобы вы об этом никогда не забывали!».

Лениво зевнув, я вернулся на кровать, всё так же сопровождаемый ими.

— Императору понравилась моя игра, ну и тут как-то закрутилось всё, завертелось, в общем стало не до чего.

— Сеньор Витале! — их возмущению не было предела, от моего безответственного поведения, но видя, что я больше похож на тушённый овощ, чем человека, они наконец отстали.

— Марко, сколько я проспал? — зевнул я, едва не вывернув себе челюсть.

— Второй день пошёл, — хмуро ответил он, — мы уже думали отравили вас или колдовство какое.

— Ин Чжао приходил? — поинтересовался я, перекатываясь с бока на бок, чтобы хоть как-то сбросить с себя сонливость.

— Этот, который с нами-то плыл? — старпом покивал головой, — обивает пороги, но толку-то, никто его внутрь дворца не пускает. Там у ворот охраны стало, жуть.

Нехотя поднявшись на ноги я кликнул слуг и когда те мгновенно появились, приказал оповестить Ин Чжао, что я могу с ним поговорить. Кланяясь до пола, те убежали выполнять приказ.

***

Когда купец появился, я уже обедал, поглощая со скоростью кухонного комбайна всё, что мне приносили. Собеседник был чем-то взволнован, поскольку у него тряслись руки.

— Что случилось уважаемый Ин Чжао? — я лениво махнул рукой, показывая, что не в состоянии подняться с места, а он может ко мне присоединиться, — что взволновало вас?

— Признайтесь господин Витале, что вы великий маг, — он покрутил головой, словно ожидая, что на его глазах произойдёт чудо.

— И близко нет, с чего у вас появились подобные мысли? — удивился я.

— Сегодня в полдень, на приёме императора, вам вручат золотую пайцзу, — ответил он, — уже все купцы знают об этом, поскольку с утра едва император проснулся, как тут же приказал издать указ и изготовить для вас личную пайцзу.

— Что она даёт? Это такая же, как та, что мне вручили на Каликуте? — заинтересовался я.

— Нет, та лишь давала вам право беспошлинной торговли, значение этой же, будет зависеть от того, что на ней будет изображено, — он лихорадочно потёр ладони, — если хотя бы голова быка, мы с вами получим доступ к такому товару, который доступен только для внутреннего рынка!

— В смысле? — тут я уже не понял его сбивчивую речь.

— Все товары в Сун, как впрочем и Цзинь распределены на две категории: те что можно вывозить из империи, и те что нет, но даже внутри этих категорий есть градации, кому и что можно продавать. Получив пайцзу с головой быка, вы получите доступ к товарам, которые обычно запрещены к продажам иностранцам, а это такие комиссионные!

— Ого! — я был удивлён новой информацией, такого он мне не рассказывал прежде.

— То есть вы и те торговцы, которых вы представляете ждут полдень, чтобы узнать какие товары мне станут доступны?

— Да! — он покачал головой, — многие кого я знал и знаю, годами ждут, чтобы получить хотя бы сам золотой символ разрешения торговли на всей территории империи, но прибываете вы и уже на третий день владелец разрешения. Я начинаю склоняться, что вы и правда весьма необычный человек господин Витале.

— Ой, прекратите господин Ин Чжао, — тяжело вздохнул я, — если бы вы знали, сколько раз я в своей жизни это слышал.

Он остро посмотрел на меня и покачал головой.

— Ждём полдня, это решит так многое!

***

Когда мы спустя пять часов оказались за тем же столом, за которым обсуждали дальнейшие планы утром, то моего обычно невозмутимого спутника снова было не узнать. Его борода тряслась, руки дрожали, грозя уронить на пол полученную пайцзу, а лицо всё время принимало различные выражения.

— Лев, — он повторял это слово уже с десяток раз. Начав ещё тогда, когда император, пригласив меня прямо к своему высокому трону, лично вручил золотую бирку длинной с ладонь и шириной с два пальца, затем подмигнул и тихо сказал, что в конце недели готов будет отыграться. Я вздрогнул, но нашёл в себе силы улыбнуться и похвалить его за невероятно сильную игру, лишившую его и меня всяческих сил. Он пообещал прислать слуг, когда будет готов и отпустил меня. Спустившись вниз я показал Ин Чжао полученный предмет, после чего он и превратился вот в такую, новую для меня личность.

— Лев.

— Господин Ин Чжао, — я потянул пайцзу на себя, с трудом вырывая её из его рук, — я уже понял, что это круто, но объясните мне насколько?

Он с трудом поднял взгляд, сфокусировшись на мне.

— Лев, — повторил он очередной раз, — выше него только дракон, господин Витале. Вам доступны все товары, кроме тех, которые охраняет тайна императора.

— То есть, мы сегодня идём за покупками? — хмыкнул я, подбрасывая тяжёлую золотую бирку в воздухе.

— Нет, — покачал он головой, — купцы сами прибегут к вам, чтобы продать свои товары.

— Ну тогда чего мы ждём? — удивился я, — хочу увидеть, что мне можно купить, воочию.

Ин Чжао оказался прав, едва мы вышли из дворца, нас окружили его знакомые и все наперебой предлагали мне посмотреть их товар. Я конечно соглашался, так мы и направились в длинное турне, поскольку объехали мы целых двенадцать домов. Где в каждом, меня приветствовали с большим уважением и почтением. Правда параллельно открылся один весьма щекотливый момент, оказалось, что привезённые мной специи из Каликута, и здесь стоят недёшево, не так заоблачно, как в Европе, но и цены от индийских отличались раза в три. Узнав, что у меня трюмы забиты мускатным орехом, гвоздикой и шафраном, многие китайцы заинтересовались и попросили продать или обменять этот товар. Поняв, что подобное разглашать своей команде нельзя, иначе их всех ещё больше обуяет жадность, я решил продать здесь только свою часть, объяснив это офицерам, что вынужден сделать такую невыгодную сделку по бросовым ценам, иначе мне не дадут торговать местные. Очередной раз убеждаясь, что хорошо быть единственным человеком, который понимает чужой язык.

Выслушав слова утешения от офицеров, что я лишился выручки, но не тронул груз команды, я приказал разгружать специи, а взамен спустя три дня, получил тюки с шёлком, оружие высочайшего качества, а также фарфоровые изделия такой изумительной красоты, что даже симбионт отказывался подсчитывать, сколько это будет стоить по возвращении в Венецию. Занимаясь всеми этими погрузочно-разгрузочными работами и торговлей с китайскими купцами, я не заметил, как наступили выходные и мне пришло приглашение от императора. Перекрестив офицеров, я сказал меня не ждать ближайшие пару дней и отправился на игру.