Торговцы живым товаром. Афера «Бьютимейкер» - Чейз Джеймс Хедли. Страница 59
Мери беспомощно поглядела на него и ничего не сказала.
— Кстати, это моя работа, — продолжал Виллерби, — собирать мелкие факты и складывать их воедино. Но я не обязательно должен информировать клиента обо всем, что узнаю. Клиент получает то, за что платит деньги. Ни больше, ни меньше.
— О чем же еще вы узнали? — тихо спросила Мери.
— Ничего особенного. Только то, что вы набрали номер Вэ-сорок-два-сорок-четыре. Существует способ определять телефонные номера по клацанью диска.
Сердце Мери болезненно сжалось. Под вежливой, приветливой маской Виллерби она увидела лицо хитрого и коварного врага, но все же не могла разгадать его тактики.
— Почему вы не сказали об этом мистеру Фасберже?
— А зачем? — миролюбиво усмехнулся Виллерби. — Зачем беспокоить его мелочами? Если вам захотелось позвонить своему приятелю, так что же тут такого? А мистера Фасберже это могло бы встревожить. — Он на минуту замолчал и пристально поглядел на Мери.
— Моя личная жизнь вас не касается, так же, как и мистера Фасберже, — решительно заявила Мери.
— Конечно, нет, — добродушно согласился Виллерби. — Потому-то я и не сказал ничего Фасберже.
Мери мрачно взглянула на него, не зная, верить ему или нет.
— У меня есть чудесная идея, — вдруг предложил Виллерби. — Давайте поужинаем. Мне предоставлен свободный кредит за счет Фасберже, так почему бы нам не воспользоваться им?
— В этом баре?
— Нет, я вовсе не собираюсь ужинать здесь, — пояснил Виллерби. — Мы отправимся в Сохо.
— Хорошо, мистер Виллерби, благодарю.
И они поехали в Сохо.
XII
Пол Дарк принадлежал к тем людям, которые легко теряют спокойствие, и он не мог избавиться от непомерной тревоги за Мери Стенз. Телефонный разговор был слишком загадочным и, как видно, имел целью дать ему понять то, что девушка не могла сказать прямо. Похоже, что за нею установлено наблюдение, именно потому она звонила якобы подруге. Сам факт не вызывал сомнений, а вот причины были непонятны.
Но Дарк был более склонен к решительным действиям, чем к пустым рассуждениям. Он достал из ящика стола несколько папок с заметками и фотографиями для репортажа о креме «Бьютимейкер». Отыскав бумагу с домашним адресом Мери, он положил ее в портфель и засунул папки на место. Потом машинально запер ящик стола и положил ключ в карман.
Дарк закурил сигарету, глянул на себя в зеркало, вышел из квартиры, направился в узенький переулок, где стояла его машина, и поехал в Саус-Кенсингтон.
Улица, где жили Мери и Пенелопа, была широкая, обсаженная с обеих сторон деревьями. Дарк нашел нужный дом и пробежал глазами длинный ряд табличек у парадной двери. Рядом с фамилией Стенз в скобках стояла фамилия Дайсон — вероятно, фамилия Пенелопы. Дарк ничего не знал о Пенелопе, кроме того, что раз или два о ней вспоминала Мери, но представлял ее себе эффектной подвижной блондинкой. Он позвонил.
Через минуту дверь открыла ожидаемая блондинка. Правда, она показалась Дарку скорее бледной и усталой, чем эффектной и подвижной. Ее живые зеленоватые глаза создавали красивый контраст с красным халатиком, который небрежно облегал ее стройную фигуру. Девушка глядела на Дарка с нескрываемым любопытством.
— Мисс Пенелопа Дайсон? — спросил Дарк.
— Да.
— Моя фамилия… — Он какой-то миг колебался, затем решил быть осторожным. — Я приятель Мери Стенз. И пришел к вам с поручением от нее.
— На самом деле? — сказала Пенелопа, пристально рассматривая его. — Может быть, вы зайдете, мистер… э-э…
— Бейкер, — быстро подсказал Дарк.
— Вы уже второй сегодня! И что она себе думает, эта Мери, хотела бы я знать. Проходите.
Дарк направился за ней в плохо освещенное парадное и по деревянной лестнице поднялся в квартиру.
— Может, сядете, мистер Бейкер? — спросила Пенелопа. Дарк сел на шаткий стул, окинув взглядом убогую комнату — дешевенькую мебель, выщербленное зеркало, выцветшие обои на стенах. Он никогда не представлял себе, что Мери живет в такой жалкой обстановке.
— К сожалению, я не могу предложить вам что-нибудь выпить, — извинилась Пенелопа.
— Мисс Стенз просила меня передать вам, что ее не будет дома несколько недель, — заговорил Дарк, переходя к делу. — Сказала, что едет за город с друзьями. Со временем она даст вам знать о себе.
— Я знаю, — ответила Пенелопа. — И еще я не должна разговаривать с репортерами и вообще с представителями прессы. А откуда мне знать, что вы не репортер?
— Разве я похож на репортера? — спросил Дарк.
Девушка пожала плечами.
— Да нет, как будто не похожи. Но кто вас знает.
— Если бы я был репортером, вряд ли принес вам сообщение от Мери, — сказал он.
Пенелопа усмехнулась.
— Ах, вот как! Так вы наверно и есть тот таинственный знакомый, к которому она ходила почти каждый вечер, тот, который живет в районе Найтсбриджа.
— Возможно, — согласился Дарк. — Разве Мери рассказывала вам обо мне?
— Да нет, не она. С тех пор, как ее начали делать красавицей, из нее слова не вытянешь. Я сама однажды проследила, куда она пошла — просто из любопытства. Ей очень повезло, правда?
— Да, ей, конечно, повезло. А скажите, мисс Дайсон, кто приходил к вам до меня?
— Какой-то мужчина. Такой носатый здоровило с усиками и в шляпе. Сказал, что он представитель фирмы «Черил» и что Мери долго не будет, и что я не должна разговаривать с газетчиками и вообще ни с кем.
— Он не сказал, куда она поехала?
— Сказал только, что фирма заботится об ее интересах.
— А фамилию свою назвал?
— Нет. Но я знаю номер его машины. Следила из окна.
— Вы умная девушка, — похвалил ее Дарк. — Так какой же номер?
Пенелопа поджала губы.
— А почему я должна говорить вам? Мне ничто не помешает сообщить и другому гостю ваш номер и так далее… Даже не опомнишься, как вскочишь в какую-нибудь неприятность…
Дарк нетерпеливо поднялся и зашагал по комнате.
— Даю вам честное слово, что я друг Мери. Я считаю, что она попала в беду. Дело, в которое ее втянули, весьма нечистое и скоро должно лопнуть. Я хочу помочь ей, если смогу.
— Я не сказала бы, что это беда — стать красавицей и получить целую кучу роскошных платьев, — недовольно заметила Пенелопа. — Я и сама не отказалась бы от такой работы. Меня нисколько не удивит, если она отправилась с каким-нибудь мужчиной, старым толстосумом, который хорошо разбирается в красивых женщинах и умеет им угождать. Ей-богу, я не стала бы винить ее.
Дарк, к своему удивлению и наперекор здравому смыслу, вдруг почувствовал наплыв непонятного раздражения, весьма похожего на ревность. Одна мысль о том, что Мери уехала с каким-то мужчиной, возмущала его. «Наверно, это потому, что мы так часто бывали вместе», — подумал он, стараясь найти разумное объяснение своему раздражению.
— Это не правда, — решительно возразил Дарк. — Я скажу вам, что было на самом деле, если хотите. Мери причастна к одному секретному делу, связанному с рекламой нового косметического изделия. Об этом каким-то образом пронюхала пресса. И фирма «Черил» приняла профилактические меры. Вероятно, они куда-нибудь упрятали ее, чтобы газеты не смогли выудить более подробные сведения.
А вам я бы посоветовал делать так, как они велят. Не разговаривать с репортерами и вообще ни с кем. Иначе у Мери могут быть большие неприятности.
— И с вами тоже не разговаривать?
— Со мной можете, если хотите. Я друг Мери.
Пенелопа улыбнулась, и в глазах ее неожиданно появилось серьезное выражение.
— Знаю, мистер Бейкер, если вы на самом деле Бейкер. Я догадалась об этом по вашему выражению лица, когда сказала про старого толстосума. — Пенелопа подошла к низенькому столику и взяла черную сумочку. — Я дам вам номер машины.
Покопавшись в сумочке, она подала Дарку клочок бумаги. Дарк быстро взглянул на него и спрятал в портфель.
— Благодарю, Пенелопа, — сказал он.
Вдруг раздался звонок.