Дружеские встречи с английским языком - Колпакчи Мария Адольфовна. Страница 66

You'll have to speak to the editor about it. — Об этом вам придется поговорить с редактором.

Who is speaking at the meeting tonight? — Кто будет говорить сегодня на собрании?

Speak to my mother. — Поговорите с маменькой (из старинного водевиля).

Generally speaking he is right. — Вообще говоря, он прав.

During the siege Vera Inber was speaking on the radio for Leningrad. — Во время блокады Вера Инбер говорила по радио от имени Ленинграда.

В отличие от русского собрата to speak имеет страдательный залог.

The film "Liberation" was much spoken of. — О фильме «Освобождение» очень много говорили.

English is spoken in many countries. — По-английски говорят во многих странах.

2. То say, said, said.

Этот глагол употребляется с прямой речью любого характера — с восклицаниями, цитатами, советами, просьбами и т. д.

"Yes", he said. — «Да», — сказал он.

"Good luck to you", mother said. — «Желаю удачи», — сказала мама.

The manager said: "It's settled". — Директор сказал: «Все решено».

Bacon said: "Knowledge is power". — Бэкон сказал: «Знание — сила».

То say употребляется и в косвенной речи:

Bacon said that knowledge is power. — Бэкон сказал, что знание — сила.

Mother says that we must come home in time for dinner. — Мама говорит, что мы должны вовремя прийти домой к обеду.

Если появляется собеседник, то глагол to say требует предлога to.

Bacon said to his friends that… — Бэкон сказал друзьям, что…

Mother said to us that… — Мама сказала нам, что…

3. To tell, told, told.

Никогда не употребляется с прямой речью, только — с косвенной. Очень близок русскому глаголу «рассказывать». Всегда требует собеседника.

Tell us of foreign lands you have visited. — Расскажите нам о чужих странах, которые вы посетили.

Tell me about your difficulties. — Расскажите мне о ваших трудностях.

Tell the court the whole truth. — Расскажите суду всю правду.

То tell — глагол широкого диапазона — вежливый, деликатный и все же настоятельный.

The teacher told the pupils to learn the rule. — Учитель велел ученикам выучить правило.

В разговоре этот глагол часто употребляется в страдательном залоге:

I am told you were having a high old time yesterday. — Я слышала, что вы вчера очень повеселились.

We were told the new manager of the Factory Club inspires sympathy and respect. — Нам говорили, что новый директор заводского клуба внушает симпатию и уважение.

То tell имеет'также значение «различать».

I cannot tell one twin sister from the other, they are so alike. — He могу различить сестер-близнецов, они так похожи друг на друга.

Любопытно, что русская веселая присказка «Расскажите это своей бабушке» звучит по-английски:

Tell it to the marines! — Расскажите это морякам!

Несмотря на перемену адресата, в обоих вариантах сохраняются недоверчивость и насмешка.

4. То talk.

Этот глагол близко примыкает к ряду русских глаголов-говаривать», «беседовать», «обмениваться (мнениями)».

A child learns to talk. — Ребенок учится говорить.

You must talk with your doctor. — Вы должны побеседовать с вашим доктором.

Иногда в подтексте глагола to talk звучат осуждающие интонации.

People will talk. — Люди будут говорить неодобрительно.

Английские глаголы склонны изменять значение в сочетании с некоторыми предлогами и словечками типа наречий. То talk over — обсудить.

Let us talk over the situation calmly. — Давайте спокойно обсудим сложившуюся ситуацию.

То talk into. - уговорить.

Do you suppose we can talk Henry into coming with us to Lucy's housewarming party? — Как вы думаете, сумеем ли мы уговорить Генри пойти с нами к Люси на новоселье?

Talk как существительное значит «речь», «толки», «болтовня», «пересуды».

His behaviour is the talk of the city. — Его поведение вызвало в городе множество толков.

Don't believe her, what she says is just talk. — He верьте ей: все, что она говорит, — пустая болтовня.

We had a friendly talk with Esther. — У нас была дружеская беседа с Эстер.

The old friends met for a good talk. — Давнишние друзья собрались, чтобы хорошенько побеседовать.

ЧТО И КАК МЫ ЛЮБИМ

Русский глагол «любить» — «хороший», «приятный» глагол, он широко применяется в различных ситуациях.

А в английском языке для русского «любить» есть четыре разных слова, и надо быть настороже, чтобы правильно найти соответствующее наименование.

В обиходе мы часто вместо «мне нравится» употребляем слово «люблю». Для нас это вполне естественно. Но ведь то, что мы чувствуем к блинам и к зимним ботинкам на высоком каблуке, это совсем не любовь.

Новые красивые вещи, спорт, развлечения, вкусная еда вызывают приятные ощущения, и по-русски мы, говоря обо всем этом, пользуемся глаголом «любить». Однако остерегайтесь употреблять английское I love при упоминании об одежде, еде, мебели, украшениях и т. д. Это будет большим промахом.

Дружеские встречи с английским языком - nonjpegpng__16.png

1. То love.

Этот глагол выражает самое возвышенное, драгоценное чувство, устремленное к родной стране, к родной семье.

We love our country. — Мы любим нашу страну.

I love my father very dearly. — Я очень нежно люблю моего отца.

И каждый из вас поймет, что такое love в качестве существительного.

Love conquers all (Shelley). — Любовь всепобеждающа (Шелли).

2. То like.

Здесь мы находим любовь к приятелям, определенному времяпрепровождению, а также к предметам потребления. Но в выражении любви ко всему вкусному, модному хотелось бы видеть оттенок «нравится», а не «люблю».

По-русски можно сказать: «Я люблю вкусно покушать и модно одеться». А как это сказать по-английски? Обязательно: I like tasty things to eat, new-fashioned things to wear. И про комфорт разумный англичанин скажет: I like comfort. Хотелось бы, чтобы никто из советских людей, беседуя с иностранцем о предметах потребления, не упоминал глагол to love, а то он может подумать, что самое священное чувство этого человека отдано курточке, джинсам, перчаткам и пр.

3. То be fond of.

Эта грань любви относится к привязанности, привычке, длительной склонности.

The writers Granin and Rythaoo are very fond of travelling. I like to listen- to their accounts of their voyages to distant countries and continents. — Писатели Гранин и Рытхэу любят путешествовать. Я люблю слушать их рассказы о поездках в дальние страны и континенты.

Тут довольно наглядна разница в оттенках. У этих писателей длительная склонность совершать путешествия, а мне просто нравятся их рассказы о том, что они видели за рубежом.

Children are very fond of being read to. — Дети очень любят, чтобы им читали.

Korney Chukovsky was very fond of children. He wrote a lot of books for them. — Корней Чуковский очень любил детей. Он написал для них множество книг.

Pushkin was very fond of reading. At the last moments of his life he looked at the bookcases of his library and said: "Farewell friends!" — Пушкин страстно любил читать. В последние минуты жизни он сказал: «Прощайте, друзья!», обратив глаза на свою библиотеку.