Дружеские встречи с английским языком - Колпакчи Мария Адольфовна. Страница 70

1. Является вопросительным местоимением и перед глаголом переводится на русский язык — «что».

What do we mean when we say that a book is a "best-seller"? — Что мы имеем в виду, когда говорим, что некая книга — «бестселлер?»

What would you like for supper? — Что бы вы хотели на ужин?

What did you say? — Что вы сказали?

What is your hobby? — Чем вы увлекаетесь?

2. Является вопросительным местоимением и перед именем существительным переводится на русский язык — «какой?», «каков?».

What colour is the traffic light? It is red, yellow and green. — Каковы цвета светофора? Красный, желтый, зеленый.

What ship did you come on? — Каким пароходом вы приехали?

What film are you going to see? — Какой фильм вы собираетесь смотреть?

3. Является относительным местоимением и в придаточном переводится — «то», «что», «что именно».

I know what must be done to save the situation. — Я знаю, что нужно предпринять, чтобы все уладить.

My neighbour said: "I'll tell you sincerely what I think: TV spoils the family evening, — no friendly conversation, no music, no chess — just sitting and staring at the screen!" — Мой сосед сказал: «Я откровенно скажу то, что думаю: телевизор портит наши семейные вечера — ни дружеской беседы, ни музыки, ни шахмат — все сидят и таращат глаза на экран».

"Не is wrong, — says his wife. - TV draws the, family together, keeps all of us at home in the evening. And it gives the children a wider horizon, shows them all sorts of subjects which grown-up people have never seen before". — «Он неправ, — сказала его жена. — Телевизор объединяет- семью, все стремятся быть дома по вечерам. Телевизор открывает перед детьми широкие горизонты, показывает им самые различные явления и события, которых взрослые никогда не видели прежде».

4. В качестве восклицания перед существительным является средством выделить данное лицо или предмет из ряда ему подобных, подчеркивая исключительность присущих ему свойств; переводится как «что за…»

What! Isn't Misha here yet? — Что такое? Неужели Миши еще нет?

What impudence! — Что за бесстыдство!

What nonsense! — Что за вздор!

What an idea! — Что за идея!

Сюда относится знаменитое восклицание Цицерона в его обвинительной речи в сенате, направленной против заговорщика Катилины, которое по-латыни звучит O tempora, о mores! а по-русски — «О, времена, о нравы!» На английский переводится: Oh, what times, what habits!

ЕМКОЕ СЛОВО THAT

Дружеские встречи с английским языком - nonjpegpng__17.png

Слово that переводится по-разному в зависимости от того, какой зстью речи оно является.

1. That — союз «что».

Let us hope that all will end welf. — Будем надеяться, что все кончится хорошо.

Не said that he didn't know about it. — Он сказал, что ничего не знает об этом.

2. That — относительное местоимение «который».

Did he tell you about the exhibitions that he attended when he was in London? — Рассказал ли он вам о выставках, которые он посетил, когда был в Лондоне?

This is the house that Jack built. — Вот дом, который построил Джек.

3. That, those — указательные местоимения «тот», «те» (в переводе часто «этот», «эти»).

Shall I buy this large picture or that little drawing by Serov? — Купить ли мне эту большую картину или тот небольшой рисунок Серова?

Drop those letters in the letter-box. — Опустите те письма в почтовый ящик.

She has studied English art and now she is going to visit that country. — Она изучает искусство Англии и теперь собирается посетить эту страну.

Помните! Если бы вы употребили в последнем английском предложении местоимение this, это означало бы, что вы уже находитесь в Англии. А в русском языке мы гораздо свободнее употребляем местоимения «этот», «эти» и вкладываем в них значение «ближний, близлежащий» только тогда, когда сопоставляем их с местоимениями «тот», «те».

4. That — указательное местоимение «это» (обычно заменяет существительное).

That's just what I want. — Это именно то, чего я хочу.

What does that mean? — Что это означает?

How do you know that? — Откуда вы это знаете?

5. That — усилительная частица «так», «такой», «настолько» (в этом значении синонимично so, such).

She should not work that much. — Она не должна так много работать.

Is it that far to the station? — Разве до станции так далеко?

Who could think that she would be that light-minded? — Кто бы мог подумать, что она столь легкомысленна!

КОВАРНОЕ СЛОВЕЧКО AS

Дружеские встречи с английским языком - nonjpegpng__13.png

Коротенькое as многозначно. Оно может быть и союзом и предлогом. С этим коварным словечком нужно быть очень внимательным.

1. As — «как».

Do as I ask you. — Сделай (так), как я прошу.

Her hair is as black as night. — Ее волосы как ночь черны.

2. As — «когда», «в то время как», «по мере того как».

Jane liked to sing as she was sewing or knitting. — Джейн любила петь, когда она шила или вязала.

Did you see anybody as you came in? — Вы видели кого-нибудь, когда входили в дом?

As the fog thinned, the outlines of the trees became more clear. — По мере того как туман рассеивался, очертания деревьев становились все более ясными.

3. As — «так как».

The children must go home as it is late. — Дети должны идти домой, так как уже поздно.

Everybody praised George as he had done the work well. — Все хвалили Джорджа, так как он хорошо справился с работой.

4. As — «хотя», «как ни».

Brave as he is, he dared not jump from the roof. — Хотя он и храбрый, он не решился спрыгнуть с крыши.

Late as it is, we must finish our account by to-morrow. — Как ни поздно, нам нужно закончить наш отчет к завтрашнему дню.

Кроме того, as встречается во многих устойчивых сочетаниях, пословицах, поговорках. Вот некоторые из них:

As for me I have always liked this family. — Что касается меня, эта семья мне всегда нравилась.

As far as I remember he married your sister in 1961. — Насколько я помню, он женился на вашей сестре в 1961 году.

As long as you tell me the truth I shall try to help you. — Если только ты расскажешь всю правду, я постараюсь помочь тебе.

Why did you pay him in advance? The money is as good as lost. — Зачем вы платили ему вперед? Денежки ваши, в сущности, пропали.

The sisters are as like as two peas. — Эти сестры похожи, как две капли воды.

They met him with furious yells but he remained as cool as a cucumber. — Его встретили яростными возгласами, но он оставался совершенно невозмутимым.

His anecdotes are as old as the hills. — Его анекдоты стары, как мир.

So far as I can judge she spends more money than she can afford. — Насколько я могу судить, она тратит больше денег, чем может себе позволить.