Том 1. Стихотворения - Толстой Алексей Константинович. Страница 115

Мглин— уездный город Черниговской губернии; в Мглинском уезде находилось имение Толстого Красный Рог.

Авзония— Италия.

Цитерея, или Киферея (греч. миф.) — одно из прозвищ Афродиты (остров Кифера был одним из центров культа Афродиты).

ФилимоновВ. С. (1787–1858) — поэт, беллетрист и драматург.

ЗахаржевскийЯ. В. (1780–1860) — начальник царскосельского дворцового управления.

Козьма Прутков *

Толстому принадлежат «Эпиграмма # 1», «Письмо из Коринфа», «Из Гейне» («Вянет лист, проходит лето…»), «Пластический грек», «К моему портрету», «Память прошлого» и «В борьбе суровой с жизнью душной…». Вместе с Алексеем Жемчужниковым написаны «Желание быть испанцем», «Осада Памбы», «Из Гейне» («Фриц Вагнер, студьозус из Иены…») и «Звезда и Брюхо», вместе с Владимиром Жемчужниковым — «На взморье, у самой заставы…». Толстой, без сомнения, принимал участие в создании и других произведений Козьмы Пруткова, но до нас не дошли об этом более или менее основательные данные. Прутковские произведения печатаются в ранних редакциях, поскольку их переработка была произведена В. М. Жемчужниковым частично при жизни Толстого, но без его участия, а главным образом после его смерти, для Полного собрания сочинений К. Пруткова 1884 г.

Письмо из Коринфа *

Пародия на стихотворение Н. Ф. Щербины «Письмо» («Я теперь не в Афинах, мой друг…»). Оно кончается словами: «Красота, красота, красота! Я одно лишь твержу с умиленьем». Подзаголовок намекает на заглавие сборника Щербины «Греческие стихотворения» (1850).

Истмийского шум водопада. — Истмом назывался в древние времена Коринфский перешеек.

Между камней паросских. — Речь идет о знаменитом мраморе, добывавшемся на острове Парос. И Парос, и Истм упоминаются в стихотворениях Щербины.

Из Гейне («Вянет лист, проходит лето…») *

Пародия на русских подражателей Гейне, о которых Добролюбов писал: «Сущность поэзии Гейне, по понятиям тогдашних стихотворцев наших, состояла в том, чтобы сказать с рифмами какую-нибудь бессвязицу о тоске, любви и ветре».

Желание быть испанцем *

Как и «Осада Памбы» — насмешка над увлечением испанской экзотикой.

Альямбра(Альгамбра) — старинная крепость и дворец мавританских халифов в испанской провинции Гренада.

Натура— природа.

Эстремадура— испанская провинция.

Булат— сталь, употреблявшаяся для клинков, мечей и пр. В переносном смысле — клинок, кинжал, меч.

Дуэнья— пожилая женщина, следящая за поведением девушки или молодой женщины.

Четки— шнурок с нанизанными на него бусами для счета молитв или поклонов.

Эскуриал— старинный дворец и монастырь недалеко от Мадрида.

Осада Памбы *

Современники восприняли «Осаду Памбы» как пародию на «Отрывки из испанских романсов о Сиде» В. А. Жуковского. Одним из ее объектов являются также «Романсы о Сиде» в переводе П. А. Катенина. Ср. следующие строки Катенина:

«Четверик ему пшеницы
Дать, — сказал король, — а ты
Обоими его, Химена;
Он изрядно подшутил».

Целая сцена в «Селе Степанчикове и его обитателях» Ф. М. Достоевского построена на чтении «Осады Памбы».

Ниже— даже.

Каплан— капеллан, католический священник при домашней церкви; в России так назывался католический священник в войсках и военных учреждениях.

«В борьбе суровой с жизнью душной…». — Пародия на поэму И. С. Аксакова «Бродяга».

В собраниях сочинений К.Пруткова печаталось около трети текста под заглавием «Родное (Из письма московскому приятелю)».

Поэмы

Грешница *

Кимвал, тулумбас— старинные ударные музыкальные инструменты.

Пилат— римский наместник в Иудее. Во время его правления, по евангельскому рассказу, Иисус Христос был предан казни.

Законы Моисея. — То есть законы иудейской религии, библейские законы.

По онпол— на противоположном берегу.

Фиал— чаша, кубок.

Денница— утренняя заря.

Иоанн Дамаскин *

Уже отпечатанный номер «Русской беседы» был, по настоянию III Отделения, задержан Московским цензурным комитетом, постановившим изъять из него поэму. Однако министр народного просвещения Е. П. Ковалевский разрешил выпустить журнал в свет. Источником поэмы является житие богослова и автора церковных песнопений Иоанна Дамаскина (VII–VIII вв.). Сравнение с житием поэмы показывает, что тема поэта и поэтического творчества играет в «Иоанне Дамаскине» значительно большую роль, чем в житии, а чисто религиозные мотивы последнего отошли на второй план. Толстой с первых же страниц называет Иоанна «певцом», и это слово повторяется десятки раз. Характер переработки источника, лишь одним эпизодом которого воспользовался Толстой, находится в непосредственной связи с центральной идеей поэмы: свобода поэтического слова, независимость художника и огромное моральное воздействие искусства на человечество, разумеется, в том их романтическом понимании, которое входило как составная часть в мировоззрение Толстого. Современники указывали на автобиографическую подоплеку основного мотива поэмы. Стремление быть «вполне художником» и желание освободиться от службы при дворе, с особой остротой ощущавшееся Толстым в эти годы, и натолкнули его, по-видимому, на эту тему. Сам поэт не был удовлетворен началом «Иоанна Дамаскина» и 7-й главой. «Глава гекзаметрами, — писал он Маркевичу 4 февраля 1859 г., — не согласуется с остальными». А в письме к Аксакову от 31 декабря 1858 г. Толстой признался: «Вообще эпическая сторона мне не дается, все тянет меня в лирисм, а иногда и в драматисм».

Противу ереси безумнойи т. д. — Речь идет об иконоборчестве, движении против почитания икон в Византии в VIII–IX вв.

Порфира— пурпурная мантия, символ власти монарха.

Прелесть— здесь: соблазн.

Багрец— драгоценная багровая ткань, пурпур.

Юдоль— жизнь с ее заботами и печалями; тяжелый жребий, участь.

Мира преставление— конец света.

Эпитимья— церковное наказание.

Алхимик (неоконченная поэма) *

Герой поэмы — Р. Люллий (1235–1315) — средневековый поэт и философ, по происхождению испанец; молодость провел при дворе покорившего Балеарские острова арагонского короля Иакова I; ему приписывался ряд алхимических трактатов; с жизнью Люллия связано много легенд.

Крест Калатравы— знак испанского духовного рыцарского ордена.

Соломонова печать— по средневековым представлениям, кольцо-печать, обладавшее волшебной силой.

Трисмегиста древний камень— «философский» камень, поисками которого занимались алхимики, считавшие, что он обладает чудодейственными свойствами: превращать неблагородные металлы в золото, возвращать молодость и т. д. Алхимики вели начало своего учения от Гермеса Трисмегиста, вымышленного автора мистических книг египетско-греческого происхождения.