Надежды Кинолы - де Бальзак Оноре. Страница 1
Оноре де Бальзак
Надежды Кинолы
Комедия в пяти действиях с прологом
Филипп II.
Кардинал Сьенфухeгос. Великий инквизитор.
Начальник стражи.
Герцог Ольмедо.
Герцог Лерма.
Альфонсо Фонтанaрес.
Кинола.
Алебардщик.
Дворцовый комендант.
Фамильяр [2] инквизиции (без речей).
Королева испанская.
Маркиза Мондехар.
Действие происходит в Вальядолиде, во дворце короля испанского.
Дон Фрегoсо, вице-король Каталонский.
Великий инквизитор.
Граф Сaрпи, секретарь вице-королевства.
Дон Рамoн, ученый.
Авалoрос, банкир.
Матиас Махис, ростовщик.
Лотyндиас, горожанин.
Альфонсо Фонтанaрес, механик.
Лавради Кинола, его слуга.
Монипoдио, бывший разбойник.
Кoпполус, железоторговец.
Эстeван, рабочий.
Xирoн, другой рабочий.
Хозяин «3олотого солнца».
Судебный пристав.
Алькальд [3].
Карпaно, слесарь (без речей).
Фаустина Бранкадoри.
Мария Лотyндиас.
Пакита, камеристка Фаустины.
Донья Лoпес, дуэнья.
Место действия — Барселона в 1588 году.
ПРОЛОГ
Действие происходит в Вальядолиде, во дворце короля испанского. Сцена представляет галерею, которая ведет в часовню. Вход в часовню — налево от зрителя, вход в королевские покои — направо. Главный вход — в глубине. По сторонам главного входа стоят два алебардщика. При поднятии занавеса на сцене — начальник стражи и трое вельмож. В глубине галереи стоит дворцовый комендант. В приемной, примыкающей к галерее, прохаживаются несколько придворных.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Начальник стражи, Кинола, закутанный в плащ, алебардщик.
Алебардщик (преграждает Киноле дорогу). Зюда не вхадийт, кто нэ имейт праф. Кто ви такой?
Кинола (приподнимая алебарду). Посол.
На него оглядываются.
Алебардщик. Откута?
Кинола (проходя). Откуда? Из страны нищеты.
Начальник стражи. Сходите за дворцовым мажордомом, пусть он окажет этому послу подобающие почести. (Алебардщику.) На три дня в карцер.
Кинола (начальнику стражи). Так вот как вы уважаете международное право! Послушайте, ваша милость, вы на самом верху, я — в самом низу: два слова, и мы сравняемся.
Начальник стражи. Ты, я вижу, не только плут, но и шут.
Кинола (отводя его в сторону). Ведь вы кузен маркизы Мондехар?
Начальник стражи. Дальше что?
Кинола. Хотя она сейчас и в великой милости, но может вот-вот скатиться в пропасть... и без головы.
Начальник стражи. Каких только историй вы не сочиняете! Сам посуди: сегодня только десятое число, а уже двадцать один человек до тебя таким вот образом пытались проникнуть к фаворитке, в надежде выманить у нее несколько пистолей. Проваливай... а не то...
Кинола. Ваша милость, лучше двадцать два раза поговорить впустую с двадцатью двумя беднягами, чем не выслушать того, кто послан к вам вашим ангелом-хранителем. А вы видите, что одеяние мое (распахивает плащ) чисто ангельское.
Начальник стражи. Довольно! Какие у тебя доказательства?
Кинола (показывает ему письмо). Вот это письмецо. Вы сами вручите его, чтобы тайна осталась между нами, и пусть меня повесят, если маркиза не упадет в обморок, когда его прочтет. Поверьте, что и я, подобно громадному большинству испанцев, питаю глубочайшее отвращение к... виселице.
Начальник стражи. А что, если какая-нибудь честолюбивая женщина купила твою жизнь, дабы похитить жизнь у другой?
Кинола. Разве я тогда ходил бы в лохмотьях? Моя жизнь стоит не дешевле жизни Цезаря. Смотрите, ваша милость (распечатывает письмо, нюхает его, снова складывает и вручает). Вы теперь спокойны?
Начальник стражи (в сторону). Еще успеется. (Киноле.) Подожди тут, я сейчас вернусь.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Кинола один на авансцене, глядя вслед начальнику стражи.
Кинола. Иди! О мой добрый господин, если пытка еще не переломала тебе костей, ты, наконец, выйдешь из темницы св... святейшей инквизиции, и твоим освободителем будет Кинола, твой бедный барбос! Бедный!.. Да что я говорю: бедный? Как только мой господин очутится на воле, мы перечеканим наши надежды в звонкую монету. Не всякий умудрится прожить полгода в Вальядолиде без гроша в кармане и не попасться в лапы альгвасилам, для этого требуются кое-какие таланты, и если применить их к... чему-нибудь путному, они, пожалуй, приведут человека... Куда? Куда-нибудь да приведут! Если наверняка знать, куда идешь, никто бы со страху и шагу не ступил. Итак, я буду говорить с королем, я, Кинола. О ты, бог оборванцев! Пошли мне красноречие... хорошенькой женщины, маркизы Мондехар, к примеру.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Кинола и начальник стражи.
Начальник стражи (Киноле). Вот держи. Маркиза жалует тебе пятьдесят дублонов, чтобы ты мог явиться сюда в приличном виде.
Кинола (пересыпает золото из руки в руку). Ах, этот солнечный луч заставил долго себя ждать! Я вернусь, ваша милость, расфуфыренным, как валет червей, именем коего я зовусь. Кинола к вашим услугам. Кинола, в недалеком будущем обладатель необозримых поместий, где я буду вершить суд, как только... (в сторону) перестану сам его бояться.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Придворные и начальник стражи.
Начальник стражи (один на авансцене). Какой тайной овладел этот негодяй? Моя кузина едва не лишилась чувств. Поставлена на карту судьба всех ее друзей, сказала она. Тут наверняка замешан король. (Одному из вельмож.) Герцог Лерма, что нового в Вальядолиде?
Герцог Лерма (тихо). Говорят, будто герцог Ольмедо убит сегодня ночью, в три часа, на рассвете, в нескольких шагах от садовой калитки дворца Мондехар.
Начальник стражи. С него станет... Он способен дать себя зарезать, лишь бы погубить мою кузину в глазах короля, который, как и положено великим политикам, склонен считать достоверным все вероятное.
Герцог Лерма. Говорят, будто вражда между герцогом и маркизой — одно притворство и что убийцу разыскивать не станут.
Начальник стражи. Герцог, такие новости не распространяют, пока не убедятся в их достоверности, а расписаться в этом можно только клинком, обагренным моей кровью.
Герцог Лерма. Вы сами спрашивали, что нового... (Отходит в сторону.)
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Те же и маркиза Мондехар.
Начальник стражи. А, вот и моя кузина! (Маркизе.) Дорогая маркиза, вы так взволнованы, успокойтесь! Ради нашего спасения овладейте собой, за вами наблюдают.
Маркиза. Вернулся тот человек?
Начальник стражи. Но каким образом безвестный бродяга мог внушить вам такую тревогу?
Маркиза. Моя жизнь — в его руках. И не только моя, но и жизнь другого человека, который, несмотря на все меры предосторожности, возбуждает ревность...
2
Фамильяр — младший чиновник инквизиции.
3
Алькальд — судья, старшина общины.