Красноглазый вампир - Рэ Жан. Страница 81

Вампир покачнулся, закричал от боли.

Потом ночь сомкнулась над Стенли Бэнксом.

…Однако он умер только в десять часов утра в больнице Кингстона, куда его принесли утренние торговцы овощами.

У его изголовья находились Гарри Диксон, Рокснифф и Тед Селби.

Он успел рассказать о своем ночном походе.

— Белая рука, господин Диксон… Женская рука! И нежный голосок…

Он побледнел.

— Миссис Болланд хочет увидеть раненого, — тихо сказала медсестра, войдя на цыпочках в палату.

— Нет! — воскликнул мистер Бэнкс. — Я не хочу!

Гарри Диксон подметил его взгляд. Рокснифф и Тед Селби тоже поняли умирающего.

— Стенли, — прошептал Селби, — хотите сказать, что… Раненый с силой покачал головой.

— Я ее любил, Тедди, я любил ее всем своим существом! Он захрипел. На его губах появилась розовая пена.

— Конец, — сказал врач, промокая его губы.

— Тедди, я… не… оплатил… как хотел.

— Замолчи, Станни. — На глазах молодого человека появились слезы. Он дотронулся до умирающего. — Ты самый храбрый из людей.

— Господин Диксон, — сказал Рокснифф, когда они вышли из больницы, — хочу заполнить ордер на арест миссис Болланд.

Гарри Диксон не сказал ни да, ни нет. Его лицо выражало сильнейшую озабоченность.

— Сначала надо осмотреть место, где Стенли Бэнкс был ранен вампиром, — сказал он.

Место, отмеченное теми, кто нашел умирающего, было легко найти, тем более что там осталась большая лужа свернувшейся крови. Но Диксон пошел дальше.

— Чудовище ранено! — вдруг воскликнул он. — Вот следы его бегства. А вот и его кровь!

Они смогли пройти по следу через поле. Когда они приближались к дороге, послышался рокот мотоциклетки.

Его вел полицейский, а на заднем седле сидел врач из больницы.

Гарри Диксон подозвал его.

— Что? — спросил сыщик.

— Ничего, господин Диксон. На миссис Болланд нет никакой раны.

Сыщик повернулся к Роксниффу.

— Друг мой, пока не заполняйте ваш ордер, — сказал он. Они продолжили поиски.

Вскоре кровавые следы исчезли.

— Чудовище остановило кровотечение, — сказал главный констебль.

Гарри Диксон ответил не сразу, он заметил белую нить, зацепившуюся за колючку.

— Верно, он остановился, чтобы перевязать рану… о, черт возьми, смотрите!

Он выпрямился, держа в руке предмет, который подобрал в грязи, увидев, как он блеснул в лучах солнца.

— С ума сойти! — простонал он.

У него в руке был лунный камень.

Ищите в старых книгах и обрящете

Пока дело тем и закончилось.

О кингстонском вампире больше никто не слышал. Не было найдено ни малейшей улики, позволяющей его поймать. Прошло полгода. Город, забыв о прежних страхах, снова стал светлым и веселым, как некогда.

Из всех этих бед мистер Рокснифф всё же извлек кое-какие выгоды: он остался другом Гарри Диксона и каждый раз, оказываясь в Лондоне, не забывал отдать должное угощениям миссис Кроун, посещая Бейкер-стрит.

Однако однажды он появился у знаменитого сыщика с не столь веселым лицом, как обычно.

— Я снова явился с визитом к сыщику, — с жалким видом ответил он на сердечное приветствие Гарри Диксона.

— Снова вампир? — улыбнувшись, спросил сыщик.

— Боже упаси, это не так серьезно. Однако это мне показалось достаточно странным, чтобы пробудить любопытство такого неординарного ума, как у вас, господин Диксон.

— Я внимаю вам, друг мой, — сказал сыщик, готовясь с трубкой в зубах слушать главного констебля.

— Так вот. Вы, конечно, знаете старый колледж Кингстона и помните о жуткой находке в нем. Вам также известно, что эти развалины превращены в местный музей древностей. Всё, что там хранится, вряд ли стоит двадцати фунтов, если этот антиквариат предложить лондонскому старьевщику. И всё же нашелся взломщик, который залез в музей и буквально переворошил библиотеку, обыскав ее снизу доверху.

— Он что-нибудь унес?

— Это самая странная сторона дела! Хранитель музея, человек щепетильный и рассудительный, утверждает, что не пропало ни клочка бумажки, хотя книги были свалены грудой на пол, и поиски, похоже, производились очень тщательно.

Гарри Диксон задумался.

— А был ли хранитель музея в то время, когда в городе случились кровавые преступления? — спросил он.

— Нет, господин Диксон. Город назначил хранителя всего три месяца назад. Раньше хватало одного сторожа, чего, на мой взгляд, было достаточно.

— После назначения нового чиновника был ли наведен порядок в музее?

— Еще какой! На месте не осталось ни одной лишней соломинки.

Мистер Рокснифф внезапно удивился.

Гарри Диксон рывком вскочил с кресла, бросился в прихожую и вернулся с шляпой и пальто в руках. Он был очень возбужден.

— Еду с вами, Рокснифф. Надо спешить!

— Куда вы собрались, господин Диксон?

— В библиотеку старого колледжа Кингстона. Дорогой коллега, думаю, день выпадет прекрасный.

Мистер Рокснифф не понял, говорил ли сыщик о ярком солнце, заливавшем улицы, или о пустяковом деле, о котором он ему рассказал. Но не стал спорить с Диксоном. Он встал, последовал за сыщиком и вместе с ним разместился в первом же пойманном такси.

Гарри Диксон был весел. Когда они пересекли Лондон и выехали за город, то пустынный, то цветущий, он наконец поднял руку и указал на горизонт.

— Это мне напоминает более мрачное путешествие в Кингстон. И первой я видел колокольню… Думаю, результаты будут сегодня отличными!

— Господин Диксон! — вдруг воскликнул главный констебль. — Вы думаете о деле вампира! У вас что-то есть!

— Вам понадобилось немало времени, чтобы заметить это, друг мой, — ответил сыщик с легким упреком. — Ага! Прибываем.

Сухой и чернявый человек небольшого роста, похожий на злого пса, встретил их без особого радушия.

— Но я же сказал, что ничего не пропало. Ни в музее, ни в библиотеке! — пробурчал он, когда посетители представились. — Я опять буду терять драгоценное время с вашими глупыми расследованиями?

— Успокойтесь, господин хранитель, — с преувеличенной вежливостью ответил Гарри Диксон. — Ничто не пропало, это верно. Но проверили ли вы каждую книгу?

— Я знаю их все! — зло ответил чиновник. — Они все в наличии по списку.

— Пусть мне не говорят, что книги немы, — с иронией сказал сыщик, — но не могли найтись сумасшедший, маньяк, который повредил какую-нибудь книгу, чтобы доставить вам неприятности?

Хранитель побледнел.

— Доставить мне неприятности! Возможно… Мир полон завистников! У науки есть свои ревнивые люди! Вы правы, господин сыщик. Я и моя репутация поставлены бандитом под удар. Ищите! Днем и ночью! Не теряйте ни минуты! Отдайте его на суд публики! Это — ужасный преступник!

— Я в этом совершенно уверен, — серьезным тоном ответил Диксон. — Проведите меня в библиотеку, которую таким гнусным образом осквернили.

Такая речь понравилась хранителю, и он поспешил выполнить просьбу представителя власти.

Библиотечный зал был просторным. На полках, большей частью приведенных в порядок, красовались древние тома почтенного возраста.

Гарри Диксон обвел взглядом зал.

— Похоже на труд бенедиктинца. Боюсь, господин хранитель, вам придется потерпеть мое долгое присутствие здесь.

— Меня это не тревожит, сэр, — ответил хранитель, — вы здесь, как у себя дома. Без колебаний обращайтесь ко мне за разъяснениями.

Гарри Диксон поклонился и тут же принялся за работу.

Мистер Рокснифф увидел его только вечером во время ужина.

— Ничего нового? — спросил он.

— Надо еще повозиться с тяжеленными книгами, чтобы дать вам ответ, — добродушно ответил сыщик, с аппетитом приступая к окороку.

На следующий день он вернулся в библиотеку в сопровождении Роксниффа.

Хранитель встретил их приветливее, чем накануне.

— Я сказал вам, господин сыщик, что можете обращаться ко мне за сведениями. Пользуйтесь мною, как пожелаете, — сказал он, сложив губы сердечком.