Красноглазый вампир - Рэ Жан. Страница 81
Вампир покачнулся, закричал от боли.
Потом ночь сомкнулась над Стенли Бэнксом.
…Однако он умер только в десять часов утра в больнице Кингстона, куда его принесли утренние торговцы овощами.
У его изголовья находились Гарри Диксон, Рокснифф и Тед Селби.
Он успел рассказать о своем ночном походе.
— Белая рука, господин Диксон… Женская рука! И нежный голосок…
Он побледнел.
— Миссис Болланд хочет увидеть раненого, — тихо сказала медсестра, войдя на цыпочках в палату.
— Нет! — воскликнул мистер Бэнкс. — Я не хочу!
Гарри Диксон подметил его взгляд. Рокснифф и Тед Селби тоже поняли умирающего.
— Стенли, — прошептал Селби, — хотите сказать, что… Раненый с силой покачал головой.
— Я ее любил, Тедди, я любил ее всем своим существом! Он захрипел. На его губах появилась розовая пена.
— Конец, — сказал врач, промокая его губы.
— Тедди, я… не… оплатил… как хотел.
— Замолчи, Станни. — На глазах молодого человека появились слезы. Он дотронулся до умирающего. — Ты самый храбрый из людей.
— Господин Диксон, — сказал Рокснифф, когда они вышли из больницы, — хочу заполнить ордер на арест миссис Болланд.
Гарри Диксон не сказал ни да, ни нет. Его лицо выражало сильнейшую озабоченность.
— Сначала надо осмотреть место, где Стенли Бэнкс был ранен вампиром, — сказал он.
Место, отмеченное теми, кто нашел умирающего, было легко найти, тем более что там осталась большая лужа свернувшейся крови. Но Диксон пошел дальше.
— Чудовище ранено! — вдруг воскликнул он. — Вот следы его бегства. А вот и его кровь!
Они смогли пройти по следу через поле. Когда они приближались к дороге, послышался рокот мотоциклетки.
Его вел полицейский, а на заднем седле сидел врач из больницы.
Гарри Диксон подозвал его.
— Что? — спросил сыщик.
— Ничего, господин Диксон. На миссис Болланд нет никакой раны.
Сыщик повернулся к Роксниффу.
— Друг мой, пока не заполняйте ваш ордер, — сказал он. Они продолжили поиски.
Вскоре кровавые следы исчезли.
— Чудовище остановило кровотечение, — сказал главный констебль.
Гарри Диксон ответил не сразу, он заметил белую нить, зацепившуюся за колючку.
— Верно, он остановился, чтобы перевязать рану… о, черт возьми, смотрите!
Он выпрямился, держа в руке предмет, который подобрал в грязи, увидев, как он блеснул в лучах солнца.
— С ума сойти! — простонал он.
У него в руке был лунный камень.
Ищите в старых книгах и обрящете
Пока дело тем и закончилось.
О кингстонском вампире больше никто не слышал. Не было найдено ни малейшей улики, позволяющей его поймать. Прошло полгода. Город, забыв о прежних страхах, снова стал светлым и веселым, как некогда.
Из всех этих бед мистер Рокснифф всё же извлек кое-какие выгоды: он остался другом Гарри Диксона и каждый раз, оказываясь в Лондоне, не забывал отдать должное угощениям миссис Кроун, посещая Бейкер-стрит.
Однако однажды он появился у знаменитого сыщика с не столь веселым лицом, как обычно.
— Я снова явился с визитом к сыщику, — с жалким видом ответил он на сердечное приветствие Гарри Диксона.
— Снова вампир? — улыбнувшись, спросил сыщик.
— Боже упаси, это не так серьезно. Однако это мне показалось достаточно странным, чтобы пробудить любопытство такого неординарного ума, как у вас, господин Диксон.
— Я внимаю вам, друг мой, — сказал сыщик, готовясь с трубкой в зубах слушать главного констебля.
— Так вот. Вы, конечно, знаете старый колледж Кингстона и помните о жуткой находке в нем. Вам также известно, что эти развалины превращены в местный музей древностей. Всё, что там хранится, вряд ли стоит двадцати фунтов, если этот антиквариат предложить лондонскому старьевщику. И всё же нашелся взломщик, который залез в музей и буквально переворошил библиотеку, обыскав ее снизу доверху.
— Он что-нибудь унес?
— Это самая странная сторона дела! Хранитель музея, человек щепетильный и рассудительный, утверждает, что не пропало ни клочка бумажки, хотя книги были свалены грудой на пол, и поиски, похоже, производились очень тщательно.
Гарри Диксон задумался.
— А был ли хранитель музея в то время, когда в городе случились кровавые преступления? — спросил он.
— Нет, господин Диксон. Город назначил хранителя всего три месяца назад. Раньше хватало одного сторожа, чего, на мой взгляд, было достаточно.
— После назначения нового чиновника был ли наведен порядок в музее?
— Еще какой! На месте не осталось ни одной лишней соломинки.
Мистер Рокснифф внезапно удивился.
Гарри Диксон рывком вскочил с кресла, бросился в прихожую и вернулся с шляпой и пальто в руках. Он был очень возбужден.
— Еду с вами, Рокснифф. Надо спешить!
— Куда вы собрались, господин Диксон?
— В библиотеку старого колледжа Кингстона. Дорогой коллега, думаю, день выпадет прекрасный.
Мистер Рокснифф не понял, говорил ли сыщик о ярком солнце, заливавшем улицы, или о пустяковом деле, о котором он ему рассказал. Но не стал спорить с Диксоном. Он встал, последовал за сыщиком и вместе с ним разместился в первом же пойманном такси.
Гарри Диксон был весел. Когда они пересекли Лондон и выехали за город, то пустынный, то цветущий, он наконец поднял руку и указал на горизонт.
— Это мне напоминает более мрачное путешествие в Кингстон. И первой я видел колокольню… Думаю, результаты будут сегодня отличными!
— Господин Диксон! — вдруг воскликнул главный констебль. — Вы думаете о деле вампира! У вас что-то есть!
— Вам понадобилось немало времени, чтобы заметить это, друг мой, — ответил сыщик с легким упреком. — Ага! Прибываем.
Сухой и чернявый человек небольшого роста, похожий на злого пса, встретил их без особого радушия.
— Но я же сказал, что ничего не пропало. Ни в музее, ни в библиотеке! — пробурчал он, когда посетители представились. — Я опять буду терять драгоценное время с вашими глупыми расследованиями?
— Успокойтесь, господин хранитель, — с преувеличенной вежливостью ответил Гарри Диксон. — Ничто не пропало, это верно. Но проверили ли вы каждую книгу?
— Я знаю их все! — зло ответил чиновник. — Они все в наличии по списку.
— Пусть мне не говорят, что книги немы, — с иронией сказал сыщик, — но не могли найтись сумасшедший, маньяк, который повредил какую-нибудь книгу, чтобы доставить вам неприятности?
Хранитель побледнел.
— Доставить мне неприятности! Возможно… Мир полон завистников! У науки есть свои ревнивые люди! Вы правы, господин сыщик. Я и моя репутация поставлены бандитом под удар. Ищите! Днем и ночью! Не теряйте ни минуты! Отдайте его на суд публики! Это — ужасный преступник!
— Я в этом совершенно уверен, — серьезным тоном ответил Диксон. — Проведите меня в библиотеку, которую таким гнусным образом осквернили.
Такая речь понравилась хранителю, и он поспешил выполнить просьбу представителя власти.
Библиотечный зал был просторным. На полках, большей частью приведенных в порядок, красовались древние тома почтенного возраста.
Гарри Диксон обвел взглядом зал.
— Похоже на труд бенедиктинца. Боюсь, господин хранитель, вам придется потерпеть мое долгое присутствие здесь.
— Меня это не тревожит, сэр, — ответил хранитель, — вы здесь, как у себя дома. Без колебаний обращайтесь ко мне за разъяснениями.
Гарри Диксон поклонился и тут же принялся за работу.
Мистер Рокснифф увидел его только вечером во время ужина.
— Ничего нового? — спросил он.
— Надо еще повозиться с тяжеленными книгами, чтобы дать вам ответ, — добродушно ответил сыщик, с аппетитом приступая к окороку.
На следующий день он вернулся в библиотеку в сопровождении Роксниффа.
Хранитель встретил их приветливее, чем накануне.
— Я сказал вам, господин сыщик, что можете обращаться ко мне за сведениями. Пользуйтесь мною, как пожелаете, — сказал он, сложив губы сердечком.