Красноглазый вампир - Рэ Жан. Страница 92
Уилбур Эллис закрыл лицо.
— Диксон! Вы произнесли чудовищные слова! — всхлипнул он.
В полдень самолет, вылетевший из Кройдона в Копенгаген с посадкой в Гамбурге, унес Джона Элсландера из Англии.
Посетительница
Проследив за отлетом самолета, Гарри Диксон вернулся на Бейкер-стрит. И почти тут же к нему присоединился его ученик Том Уиллс.
— Итак, Том, — спросил сыщик, — глядя на ваше лицо, понимаешь, что утро вы потратили не совсем даром!
— Потратил с толком, — гордо возвестил молодой человек, — и спешу дать отчет!
Леди Хенсфильд живет в старом господском доме в Кингс-Ковент, от которого отщипнули несколько частей, поскольку то, что осталось, едва тянет на приличный буржуазный дом.
Я начал с того, что выпил стаканчик в таверне «Золотой фрегат», хозяин которого самый милый болтун в мире. Так я за короткое время узнал, что Хенсфильд старая кукла, скупая, как муравей. Муж ее умер очень давно. Он был какой-то шишкой в колониях.
Я хорошо посмеялся, узнав, что «компаньонка», она же талантливая мисс Офелия Мейсон, всего лишь служанка. Старая Хенсфильд не держит никаких слуг, но довольно часто меняет прислужниц, поскольку почти не платит им.
Из таверны хорошо виден особняк Хенсфильд, поэтому я издали познакомился с хозяйкой дома.
Она почти беспрерывно выглядывала из окна. Маленькая старушенция с длинными серыми буклями в тюлевом чепце. На ней древнее платье из сюра. В руке постоянно держала пенсне с ручкой, через которое рассматривала улицу. Потом она удалилась в глубину дома и больше не показывалась.
Я собирался покинуть наблюдательный пост, когда увидел, как дверь дома открылась и через порог переступила моя женщина с того вечера: мисс Офелия Мейсон. Она быстро оглядела улицу и быстрым шагом двинулась куда-то. Я увидел, что на ней просторный дорожный костюм. Под ним она пыталась спрятать чемодан.
— Смотри-ка, — сказал я себе, — моя красотка отправляется в путешествие?
Она свернула на Руссаль-стрит, и там…
Том Уиллс замолчал и хитро спросил учителя:
— А как там Элсландер?
— Очень хорошо, — ответил сыщик.
— Это мой соперник! — с комической яростью заявил Том.
— Как это понимать?
— На улице перед первыми домами стоял автомобиль. Из него вышел мистер Элсландер, как только к автомобилю приблизилась мисс Мейсон.
Они расцеловались и сели в автомобиль, который буквально сорвался с места… К несчастью, рядом не оказалось ни одного такси, и мне пришлось вернуться на Бейкер-стрит. Сожалею, что не мог проследить за тем, куда уехала моя неверная голубка.
— Браво, Том! — воскликнул Гарри Диксон, потирая руки. — Ваши зоркие глаза заслужили вознаграждение… Вернее, только половину вознаграждения.
— А почему только половину?
— Потому что вы не видели мистера Элсландера.
— Вот как!.. Если только я не ослеп!.. Но я же сказал, что видел его!
— Я не расставался с датчанином всё утро, — спокойно заявил сыщик, — до того момента, как улетел самолет на Копенгаген, унося Джона Элсландера на его северную родину.
Том, разинув рот, смотрел на учителя, спрашивая себя, не издевается ли он над ним. Но сыщик успокоил его.
— Дайте-ка мне Театральные анналы, которые найдете на нижней полке библиотеки, — сказал он.
— Опять театр, — пробурчал Том Уиллс. — Интересно, может, мы разыгрываем с вами какую-то пьесу, нечто вроде водевиля?
Гарри Диксон методично листал иллюстрированный журнал. Это занятие потребовало целого часа. Наконец Том услышал довольное ворчание.
— Смотри, — сказал Гарри Диксон.
Он показывал пальцем на крупную фотографию актера.
— Элсландер! — воскликнул Том.
— Прочти имя, — посоветовал Гарри Диксон.
— Джек Салливен… Ничего не понимаю. Если только, — продолжил Том после недолгого колебания, — этот Элсландер не разыгрывает в жизни ту же комедию, что и на подмостках.
— Бедняга Элсландер! — весело воскликнул сыщик. — Он вряд ли смог бы наизусть прочесть хоть одну тираду из Шекспира или из Бернарда Шоу. Он был специалистом по рыбным консервам! Сходство, Том… и только сходство, но которое могло стать роковым для датчанина. Но, слава богу, он далек от осиного гнезда, а его роль перейдет к его двойнику.
— Да, а какая роль?
— А, этот вопрос до сих пор тревожит меня. Когда я смогу на него ответить, основная часть проблемы будет решена. Позвоните в театральное агентство Мерфи.
Том связался с агентством и протянул рожок Диксону:
— Пожалуйста.
— Здравствуйте, мистер Мерфи. Говорит Гарри Диксон. Мне необходима конфиденциальная информация. Вам известен Джек Салливен?
— А как же, мистер Диксон. Красивый парень, но весьма посредственный актер.
— Где он играет в настоящий момент?
— Думаю, нигде. Он был членом маленькой бродячей комедийной труппы, которая давала представления в западных городах. Это труппа Фриззлера. Он играл там в силу своей внешности роль первого любовника. Но полагаю, его уволили, поскольку Фриззлер только что звонил с просьбой найти ему актера на роль первого любовника.
— Спасибо, мистер Мерфи… Подождите, последний вопрос. Известна ли какая-нибудь его громкая связь?
— Связь? Не одна… Неутомимый Дон Жуан. Но, пожалуй, только об одной стоит сказать, хотя это было несколько лет назад. Это была связь с Дорой Старбатт, прекрасной актрисой, которой не повезло связаться с этим клоуном.
— А где сейчас эта Дора Старбатт?
— Мне будет затруднительно ответить вам на этот вопрос. Похоже, она несколько лет назад покинула подмостки, и я не знаю, что с ней сталось.
Сыщик повесил акустический рожок и задумался.
Вдруг он заметил, что Том, выглядывавший на улицу, дрожит от удивления.
— Нет, готов дать голову на отсечение! Догадайтесь, шеф, кто собирается позвонить в нашу дверь? Леди Хенсфильд! Она вылезла из такси и торгуется с шофером.
— Ну что ж! — сказал сыщик. — Мы примем ее.
Вскоре на лестнице послышались старческие шаги, сопровождаемые тихими ударами палки с резиновым наконечником, и миссис Кроун ввела посетительницу. Она выглядела именно так, как ее описал Том Уиллс, старая и накрашенная сверх меры для ее возраста. Она была сгорблена, буквально сложившаяся пополам.
— Господин Диксон, — воскликнула она требовательным тоном, как только вошла в комнату, — полагаю, что это вы, а этот молодой щеголь ваш ученик Том Уиллс? Я слышала о вас и читала некоторые из ваших расследований. Остается узнать, вы действительно сказочный сыщик, как уверяют.
Явно устав от этой долгой тирады, она долго дышала, уставившись на Диксона через толстые стекла пенсне. Сыщик с улыбкой поклонился и усадил ее в кресло.
— Люди, конечно, преувеличивают, — доброжелательно ответил Диксон.
— Это хорошо, что вы скромны, — пронзительным голосом провозгласила старая леди. — Но я приехала сама не для того, чтобы говорить всякие глупости. Сколько вы берете за расследование? Полагаю, очень дорого?
— Случается, — ответил Гарри Диксон.
— А не все ли равно, я умею признавать услуги и оплачивать их. А вы ЧАСТНЫЙ сыщик?
Она подчеркнула слово ЧАСТНЫЙ.
— Да, частный.
— То есть вам не надо давать отчет о своих действиях официальной полиции?
— Конечно, нет, хотя очень часто я сотрудничаю с ней.
— Я знаю, и это не лучшее в ваших делах. В Скотленд-Ярде полно дураков. Иначе бы Лондон не кишел, как сейчас, бандитами и мерзавцами. Меня интересует совершенно частный сыщик, который будет давать отчет только мне. Вам понятно?
— Ближе к делу, миледи.
— Бессмысленно подгонять меня. Я знаю, с чего начать. Нужно, чтобы вы отыскали мою компаньонку, Офелию Мейсон, которая сегодня утром ушла из дома, оставив свою службу.
— Мне кажется, она имеет право на подобный поступок?
— Это ваше мнение, и, быть может, вы правы, но если я добавлю, что она прихватила с собой украшение, которым я очень дорожу…