Опрометчивые желания (СИ) - Скорова Екатерина. Страница 40

— Вчера дом Неверти чуть ли не в одних кальсонах покинул некий мужчина. Насколько известно — он приходил к Виктории и ушел от нее же, и еще — это никто иной, как ваш племянник Энтони Джортан.

Гром не мог так оглушить Алисию, как эти слова. Энтони связался с Викторией Неверти? Невозможно! Он же так прел от своей потаскушки Мари! Зато стало понятно, почему миссис Неверти так интересовалась подробностями о Джортанвилле. Вот только зачем она еще спрашивала и про гнусную девчонку? Что-то не вязалось.

— Виктория интересовалась им. Вернее — его отношениями к одной женщине. Не знаю, как лучше сказать… Он, все-таки, не чужой мне…

Взгляд особого поверенного застекленел. Он наклонился вперед, хватая Алисию за рукав, и уставился ей в глаза.

— Хотите сказать, проданная им недавно на аукционе Мари Хьюлори была не простой служанкой, а чем-то большим для Джортана? Что ж, тогда понятно, почему он помчался через несколько кварталов, как только ему пообещали встречу с ней. Но почему он продал девчонку, если так трепетно относился? И на что готов был пойти, чтобы вернуть?

Казалось, мистер Инкогнито оторвался от реальности, погружаясь в одному ему известное измерение. Он даже стал покачиваться в такт, сильнее сжимая кусок ткани в кулаке. Алисии пришлось тоже склониться к поверенному, иначе пришлось бы мириться с рваным рукавом.

— Хотите сказать, девчонку купила Виктория Неверти?

— Именно!

Поверенный резко отпустил рукав и захлебнулся хохотом, словно внутри у него спустили пружину, и он не мог остановиться.

— Выходит, ради выкупной Тони… Не может быть! Хотя, он одержим этой Мари… Но чтобы ради одной женщины овладеть другой…

— А вот это придется выяснять вам, милая моя Алисия, — вставая с кресла, произнес мистер Инкогнито. — Вы ведь понимаете, что теперь вам есть за что бояться?

— Я понимаю, что мои величества не дадут мне умереть в этой скуке и серости. А ведь так давно мои руки не держали рубинов и янтаря, — Алисия картинно закатила глаза. Намеки поверенного не страшили — только подстегивали корысть. Чутье подсказывало — если тайная полиция надеется на бабские сплетни, то можно требовать больше, чем пару фунтов стерлингов.

— Если только вы узнаете что-то действительно стоящее и никому ничего не скажете. Надеюсь, для вашего супруга мой визит тоже останется тайной?

Алисия усмехнулась.

— Боюсь, слуги уже кидают кости — кто первым сообщит эту новость. А у меня нет денег, чтобы их заткнуть.

Мистер Инкогнито застыл на полпути к двери, резко обернулся, словно хотел застать Алисию врасплох. Но она оставалась невозмутима.

— Хорошо, сколько вам нужно?

— Думаю, Оливер уже успел рассказать новость кухарке, кто вас еще видел? Дворник? Еще под ступенями вечно прячется мальчишка, как его… Неважно! Всем им надо дать центов по десять, чтобы молчали.

— Хорошо, — особый поверенный сунул руку во внутренний карман плаща. При этом по комнате раздавались странные щелчки.

— Мне тоже нужно хотя бы пару фунтов, — развязно проговорила Алисия, приближаясь к нему. И тут же добавила, поймав недоуменный взгляд, — мне нужно нанять экипаж и приодеться для визита к Неверти. Не так ли?

Не говоря лишних слов, поверенный протянул две помятые бумажки с лицами братьев Винздоров.

— Это аванс. Думаю, не стоит упоминать, что обман карается законом? — он приблизился вплотную так, что Алисия распознала, наконец, запах гнили, мешавшийся с одеколоном. — Не представляете, сколько я знаю способов заставить раскаяться. Особенно таких хорошеньких женщин, как вы.

«Рычи, — усмехалась она про себя. — Можешь пугать гильотиной или тюрьмами — все равно будешь платить, пока я не решу, что довольно».

Вручив деньги, особый поверенный ушел, не удосужившись попрощаться. Да Алисии и не нужны были его прощания, сердце горело радостью. Похоже, Господь не оставил ее! Будут деньги, будет власть, будет свобода! Алисия сладко потянулась, рассматривая лепнину на потолке.

— Выждать или навестить верную миссис Неверти по горячим следам?

Никто не ответил. Даже Оливер, который сопел около двери, надеясь остаться незамеченным и выведать как можно больше, чтобы потом все в подробностях рассказать сэру Лори, не решался потревожить хозяйку.

Глава 32

Сотни газовых лампочек окружали сцену, на которой смуглый широкоплечий актер картинно вздевал руки к потолку, чеканя монолог. В сторонке на бутафорском коне сидела его партнерша и внимала. Тысячи пар глаз, не отрываясь, следили за их игрой — кто с первых рядов, а кто — используя бинокль. Хотя были среди них и истинные джентльмены — устало прикрывавшие зевающие рты, или не упускавшие возможности обсудить дела с чудесным образом оказавшимися поблизости партнерами. Разодетые в пышные наряды с кринолинами женщины, казалось, перестали дышать. Вероятно, представляли себя на месте прелестницы, ради которой театральный принц готов был пойти наперекор обществу и фамилии. Особо впечатлительные рискованно устремляли взор на королевскую ложу.

Вот только Норвард оставался слеп к этим смелым взглядам. Его больше волновал Джейкоб, развязно лезший под юбку своей спутнице. Одно дело, если бы предназначенный для высокородных гостей балкон оставался недосягаем для зевак, но широкая, словно ладонь исполина, ложа с ажурными бортиками, не позволяла скрыться от любопытных глаз. И добро, если бы брат пришел на постановку Франсуа Тьерри «Отверженный принц», в сопровождении супруги, на худой конец — ее фрейлины. Те хотя бы отличались манерами, изысканностью, грацией, да и кровь в их жилах не уступала королевской. Но нет! Джейкоб предпочитал женщин, больше напоминавших портовых шлюх. Одетые в шелка и атлас, убранные, украшенные драгоценностями из золотой палаты, они все равно выглядели дешевыми куртизанками. Словно подслушав его мысли, девица, между ног которой шарил братец, непристойно громко захохотала, оборачиваясь в сторону Норварда.

Он скрипнул зубами, сжимая в руках трость с рубиновым набалдашником. Мог бы — так и треснул бы палкой по голове этой твари! Вот только завтра брат найдет кого-нибудь похуже и хорошо, если не притащит в свои покои, выставив за дверь законную супругу. Конечно, сам Норвард не возражал против связей на стороне. Но — тайных. Зачем выпячивать пороки? Да еще сейчас, когда им нужна поддержка верхушки общества? Тем более что нетрудно найти пустышку для плотских утех и в стенах замка. А стройную яркую Элизабет, словно в насмешку отданную за горбатого и картавого брата, Норвард и сам был в состоянии утешить.

«Нет, — расчетливо отстукивало в голове. — Брат слишком заигрался. Распутство — его дело, но растраты. На своих дурнушек он слишком много просаживает. Да и дешевый портвейн, похоже, отнял у него свойство держать язык за зубами. Вот только как избавиться от него? Не травить же, в самом деле! Все-таки — брат. Правда, если бы кто-то затаил на него обиду, а я не подоспел вовремя…»

— Господин?

Норвард вздрогнул, словно его застали за подобными рассуждениями вслух. Рядом замер Эндрю — помощник и особый поверенный. Единственный, кому Норвард мог доверять последнее время.

— Есть новости? — ответил он глухо, скрывая раздражение.

— Да. Наша пустышка была у нее дома. Вот только ничего не выяснила. Говорит, что Джортан был там, но почему и чем кончилось — не знает. Просит дать больше времени и…

— Достаточно, — оборвал Норвард, сверля взглядом затылок брата. — Сколько она уже получила?

— Три с половиной гинеи.

— От нее больше не будет толку. Женщины, в своем роде, мерзки… Сделай всё, чтобы пустышка помалкивала. На этот раз — даром.

Эндрю покорно склонил голову, косясь в сторону разошедшихся любовников.

— А что до сестренки, — произнес Норвард, сводя брови к переносице. — Мое терпение лопнуло. Ее повадки блудной кошки рано или поздно дадут плоды, а нам эти плоды ни к чему. Избавься от нее, но так, чтобы вся Англия скорбела.

— Как прикажите, — Эндрю развернулся, но тут же закрутился на каблуках кованных сапог. Вышло забавно, словно поверенный решил развлечь господ своеобразным танцем. — Господин?