Город, которого нет (Фантастическая повесть) - Русакова Татьяна. Страница 14
Дамы возмущенно переглянулись.
— А зачем тебе это знать? — едко спросила дама с романом. Она, по всей видимости, была самой скандальной.
Лиза совсем растерялась.
— Я просто хотела занять очередь! — сказала она.
Это слово произвело на пассажирок странное успокаивающее действие. Дама с совиными глазами уткнулась в свой роман, молодая мама склонилась к младенцу.
— Все уедут в свою очередь, — пробормотала старушка, раскрыв сумочку и доставая из нее белоснежный носовой платок.
Лиза деликатно отвернулась, чтобы не мешать ей сморкаться, а когда повернулась снова, старушки уже не было.
Недоверчиво выглянув из стеклянной будки, Лиза не увидела и следа старой дамы. Вернувшись на скамейку, она посмотрела на соседок, но те упорно делали вид, что ничего особенного не произошло. Решив, что ни за что не упустит момент, когда подойдет автобус, Лиза уставилась на выход из стеклянной будки. Некоторое время спустя ей показалось подозрительным, что она давно не слышит шелеста страниц. Лиза обернулась, уже зная, что произошло. Так и есть! Дама с книгой тоже исчезла.
Девочке стало не по себе. Она уже привыкла, что перемещения в Городе происходят неожиданно и непредсказуемо, но раньше у тебя хотя бы оставалось право сделать первый шаг. Когда спустя несколько минут на ее глазах исчезли мама с ребенком, Лиза не выдержала. Она выскочила из будки и резво побежала назад, к дому Криса. Пускай он и вредный, и, может быть, засмеет ее за то, что она струсила, но, наверное, не откажется проводить! Или хотя бы вызвать обычное такси.
Лизу терзали смутные опасения, что она не сможет найти нужный дом, но тот оказался на месте. Входить через парадный вход она не рискнула, присев на ступеньке, и лишь спустя несколько минут поняла, что может так прождать и год. Если семейство ушло в гости, используя часы, то вряд ли вернется домой обычным путем.
Лиза обошла дом и осторожно потянула двери черного хода. Дверь скрипнула и растворилась. Некоторое время Лиза стояла на пороге, подозрительно вглядываясь в опасную пятую ступеньку. Снизу она выглядела вполне невинно, но стоило Лизе шагнуть на лестницу, как из-под ступеньки вновь пополз туман.
Набравшись мужества, Лиза побежала вверх. В конце концов, это только одна ступенька, перескочить ее с ходу — и все дела! Но уже через несколько шагов она остановилась.
Туман вовсе не стоял на месте. Он деловито перетек через край пятой ступеньки и устремился вниз. Лиза оцепенело наблюдала за тем, как лестница перед ней медленно растворяется под мерцающим потоком. Почему-то она была уверена, что бежать бесполезно. Туман не даст ей уйти.
И тогда Лиза побежала ему навстречу и прыгнула.
Это был великолепный прыжок — даже не прыжок, а полет над пропастью. Он длился целую вечность и растянулся, уж конечно, не на полтора метра, отделяющих от двери. Лизе показалось, что пока она наконец не коснулась ногой ступеньки, Земля обернулась вокруг Солнца много-много раз. Но время здесь не имело значения. Его словно и не было вовсе. Нет, не так! Время было, но оно не имело власти над людьми.
Лиза вцепилась в ручку двери, боясь случайно оступиться и сойти с порога. Голова ее кружилась, странные образы мелькали перед глазами. Лиза слышала едва уловимый треск, невнятные голоса. Ей очень хотелось вернуться. Таинственная пятая ступенька неодолимо тянула к себе…
Глава 19
Неизвестно, чем бы это закончилось, но тут дверь квартиры распахнулась и давешний господин — глава семейства — сердито спросил:
— Кто это здесь скребется?
Он снова был в шляпе, только теперь в черной, и, кажется, вновь собирался уходить. Видимо, Лиза просидела на остановке гораздо дольше, чем ей показалось.
— Простите, — сказала Лиза, с трудом приходя в себя. Она повернулась назад, глядя на лестницу с почти суеверным ужасом. — Что это? Мне показалось, я видела…
— Тебе показалось! — вспылил мужчина. — Кто тебе вообще разрешил ходить по этой лестнице?
— Я думала… так быстрее, — промямлила Лиза. Когда господин в шляпе так смотрел на нее, она боялась его гораздо больше, чем пятой ступеньки.
Мужчина втянул ее за руку и захлопнул дверь.
— С кем ты говоришь, Ник? — спросила его жена, заглядывая в комнату.
— Здесь снова эта девочка, — сердито сказал господин. — Скажи, пожалуйста, и что я должен с ней делать? Она прошла через черный ход!
Дама всплеснула руками:
— Дорогая! Ты в порядке? Как неосмотрительно! Это очень, очень опасно!
В соседней комнате захныкала малышка, и дама сказала поспешно:
— Ты опоздаешь, дорогой! Пусть она переночует у нас, а ты узнай на работе, не ищет ли кто девочку ее лет.
— Но, Мэри! — недовольно сказал господин. — Мы не можем пустить на ночлег чужого ребенка.
— Ник Бигл! — сердито выпрямилась дама. — Скоро ночь, и я не могу выгнать ее на улицу. В спальне Линды достаточно места, чтоб размесить двух девочек. Дорогая, идем, я покажу тебе, где помыть руки.
Лиза виновато посмотрела на хмурящегося господина Бигла и вышла. Хозяйка провела Лизу в ванную комнату и поспешила укладывать дочку.
Лиза открыла воду, но тут же завернула кран. Честно говоря, терять время на сон ей не хотелось. А что если попробовать уговорить господина Бигла взять ее с собой? Он наверняка знает, как вернуться к Фонтану Грез.
Лиза осторожно выглянула из ванной. Жена Бигла ворковала где-то неподалеку. Лиза на цыпочках пересекла коридор и вернулась в комнату, выходящую на черный ход.
Жаль, но она опоздала. Господин Бигл уже ушел. Вздохнув, Лиза отправилась в ванную, но тут дверь, ведущая на лестницу, тихо скрипнула. Лиза вздрогнула и быстро обернулась.
— Сквозняк! — сердито пробормотала она.
Но дело, похоже, было не в сквозняке. Там, за дверью, кто-то разговаривал! Лиза уловила негромкую фразу и испуганно попятилась, но тут же узнала голос Бигла. Он вновь позвал кого-то — тихо, едва уловимо, но с такой пронзительной интонацией, что у Лизы сжалось сердце. Нельзя было больше трусить и прятаться. А что если господину Биглу стало плохо на этой лестнице, в опасной близости от пятой ступеньки?
Лиза приоткрыла дверь и ахнула. Бигл сидел рядом с разломом и смотрел вниз.
— Что вы делаете?! — вскрикнула Лиза и, подбежав, потянула господина Бигла за рукав. Туман всплеснул ей навстречу, но тут же уполз под ступеньку.
Бигл повернулся к Лизе, но, казалось, он не видит ее.
— Не бойся, — глухо сказал он. — Я не упаду… Я пробовал… Но он выталкивает меня. А Джек иногда приходит сюда… редко. Мы говорим…
— Кто такой Джек? — тихо спросила Лиза, соображая, как уговорить его вернуться в квартиру.
— Наш старший сын.
Лиза растерянно обернулась на дверь. Мужчина был явно не в себе. А что, если позвать его жену? Но вместо этого она тихо сказала:
— Мне так жаль… А когда это случилось?
— Осенью, — глухо ответил господин Бигл. Некоторое время он молчал, потом поднял голову и взглянул на нее более осмысленно. — Ты не местная, это сразу видно.
Лиза торопливо взглянула на свои тряпичные туфли. А теперь-то что не так? Раньше она наивно полагала, что ее выдают только сапоги.
— Совсем не испугалась, — пояснил господин Бигл. — Ты ведь знаешь, что такое осень? — спросил он с горькой улыбкой и кивнул, не дожидаясь ответа. — Знаешь… А мы нет. Здесь всегда лето. А если вдруг приходит какое-то другое время года — добра не жди. Это всегда очень опасно, и может произойти все что угодно. Однажды на Город спустилась осень. Деревья в парке стали разноцветными, и фонтан едва мог работать — так много листьев осыпалось в его чашу. Люди сидели по домам. Все боялись не то что выйти во двор — даже открыть окно. И только Джек ничего не боялся. Он вообще не боялся ничего, — глухо продолжал Бигл. — Трудно удержать дома такого взрослого мальчика. Он возвращался домой со своих прогулок с горящими от холода щеками, веселый, взбудораженный, и мы не смели запретить ему… жить.