По правилам Акулы - Говард Роберт Ирвин. Страница 5
– Очень мило, – вздохнул я. – Но ты нарушила данное мне обещание...
– Месье, я глубоко раскаиваюсь! Вы были так добры к нам! Но я не обещала выйти за вас, я просто сказала, что буду самой счастливой девушкой на свете. Так и случилось, месье!
Печаль ушла из ее глаз, в них плясали звезды, и мне стало легче.
– Ну, тогда игра стоила свеч, – заключил я. – Я сам виноват – не разглядел подвох. Маленькие персики вроде тебя не влюбляются в мужланов вроде меня. Полезайте-ка оба в лодку, я сяду за весла и отвезу вас на судно.
– Месье, – протянул мне руку Арман. – Если позволите, я хотел бы пожать вам руку. Вы храбрец! Ну а ты... – он щелкнул пальцами в сторону заворожено глазеющего на нас Акулы, – тьфу! Невежда и дикарь! Ты прогонял меня пинками? Ха, когда-нибудь я вернусь и встречусь с тобой на дуэли!
– Садитесь в лодку, – повторил я. – Эй, лимончик, забей мне местечко для матроса первого класса. Я плыву с тобой, но сначала доставлю этих ребят на другое судно.
– Отлично! – обрадовался кочегар. – Я всегда говорил, что моряку не жить без моря!
– Но я составлю тебе компанию только до Таити, не дальше! Там есть одна девушка, она меня сроду не подводила.
– Девушка? Как ее зовут? – спросил он.
– “Морячка”, – ответил я, помогая Диане сойти в лодку.
Я спустился за ними следом, и когда они уселись, приготовился оттолкнуть лохань, как вдруг Акула Муркен, казалось, стряхнул с себя чары, и смысл происходящего коснулся смешливой стороны его натуры. У него было грубейшее чувство юмора на свете.
– Ха-ха-ха! – заржал он, хлопая себя по ляжкам. – Подумать только, Костиган дерется со мной, чтобы завоевать невесту, а когда приходит за добычей, выясняется, что она готова удрать с жалким лягушатником! Ха-ха! А теперь Костиган нанялся в лакеи к счастливой парочке! Гляньте, как этот просоленный ветрами южных морей чурбан обслуживает девчонку и ее мужа! Ха, ха, ха!
Он подошел к краю причала и нагнулся над водой, лупя себя по ляжкам и хохоча во всю глотку. Теперь уже ржала вся шайка, и слышно ее было миль за десять.
Пристань в этом месте была низка, и до нависшей над водой головы Муркена можно было запросто дотянуться.
– Ах ты такой-этакий! – сказал я, сжимая весло. – Поглядим, как ты теперь посмеешься!
Расколотое о череп Акулы Муркена весло пришлось бросить. Ну да не беда, назовем его моим прощальным подарком острову Баррикуда.