Огненная кровь. Том 1 (СИ) - Зелинская Ляна. Страница 48
Наверное, её спас тонкий слух, а быть может, какое-то внутреннее ощущение опасности, возникшее за мгновенье до того, как она её открыла. Она услышала странное шипение, когда подняла крышку…
Армана взвизгнула так, что зазвенели хрустальные подвески на люстре, и отскочила прочь, а Иррис едва успела отшвырнуть коробку — длинная изумрудно-зелёная змея с яростным шипением промелькнула на расстоянии половины ладони от её лица.
Коробка отлетела в сторону и Иррис отпрыгнула к двери со всей прытью, на какую была способна и какой от себя даже не ожидала. Армана закричала истошно, призывая слуг, и дёрнула ленту колокольчика так сильно, что та оторвалась. Змея скользнула меж голубых кружев и обёрток и исчезла под большой софой, стоявшей у окна.
Служанка распахнула дверь и, схватив Иррис за руку, потащила из комнаты.
Переполох поднялся нешуточный, прибежали слуги, все охали и ахали, а вскоре появился Себастьян. Он обнял Иррис порывисто, а затем ушёл в комнату, сразу же позвали садовника, который умел управляться со змеями, и он пришёл с длинным крюком и мешком, всех попросили выйти и закрыли дверь.
Змею ловили недолго.
Иррис стояла на галерее, бледная, с бешено бьющимся сердцем, и до неё только сейчас дошло, что ведь она могла умереть вот так запросто, зазевайся она хоть на миг, не будь у неё такого тонкого слуха, она бы и не услышала этого тихого шелеста, доносившегося из коробки.
Садовник появился, неся в руках завязанный мешок, и ушёл, бормоча себе что-то под нос. А за ним появился Себастьян. Он был расстроен, на лбу залегла мрачная складка, и тут же велел слугам обыскать комнату, распаковать и проверить все подарки, а сам остался с Иррис на галерее.
— Боги всемогущие! — прошептала она, прижимая ладони к горящим щекам. — Эта змея могла меня убить! Она ведь ядовитая?
— Не бойся, всё хорошо, — Себастьян обнял её за плечи, привлекая к себе, — садовник сказал, что у неё не было ядовитого зуба.
— Но кто? Кто это мог сделать? — она отстранилась и посмотрела на задумчивое лицо Себастьяна.
— Не будем делать поспешных выводов, — ответил он, держа её за плечи, — посмотри на меня. Всё будет хорошо. Я сейчас со всем разберусь, и такого больше не повторится.
— Но, всё-таки, кто это мог сделать? А вдруг… я теперь даже в комнату зайти боюсь!
— Возможно, это Милена… она умеет обращаться со змеями. Думаю, что с её стороны это была… демонстрация силы, — он чуть дотронулся до её подбородка, — я поговорю с ней, Иррис, обещаю, этого больше не повторится. Смотри на это как на очень глупую шутку. Милена… она такая. Она не хотела тебя убить, хотела просто напугать…
— Напугать? Знаешь, а ведь ей это удалось!
Себастьян взял Иррис за руку и повёл за собой вниз по лестнице в сад, усадил на скамью, а сам сел рядом и накрыл её руки в своими.
— Послушай, для тебя это, наверное, звучит дико, но подобные шутки… у некоторых моих родственников в порядке вещей. И, поверь, в их глазах это ничего такого не значит. Я не могу исправить это мгновенно, но, обещаю, как только я стану верховным джартом — всё изменится.
Он посмотрел на её расстроенное лицо и спросил тихо:
— Ты мне веришь?
Она кивнула и ответила:
— Да. Я тебе верю.
Но, кажется, она снова ему солгала.
Глава 14. Неприятности только начинаются
Альберт явился только утром, когда уже встало солнце и молочник покатил по улицам Верхнего города с криками «Айя! Айя!». Дверь тихо скрипнула, и Цинта, дремавший у окна, встрепенулся.
— И где ты был всю ночь, мой князь? — спросил он встревоженно и потёр кулаками глаза.
Всё пытался найти на лице Альберта следы драки или бурных возлияний, вглядываясь в него внимательно. Но князь был хмур, зол, сосредоточен и трезв. И это было ой как нехорошо!
— Думал, — коротко бросил Альберт, пристраивая шляпу на комод.
Цинта метнулся, живо развёл огонь, поставил чайник и собрал на столе нехитрую еду — холодное мясо и хлеб, искоса поглядывая на хозяина и надеясь уловить настроение на его лице.
— Цинта, не надо следить за мной так напряжённо, — буркнул Альберт, ставя в угол баритту и не глядя на слугу, — от твоего взгляда дрожь пробирает, наверное, весь квартал. Я никого не убил, не подрался и даже не напился, как ты, очевидно, ожидал.
— Охохошечки, мой князь, это-то меня и пугает! — Цинта, поразмыслив немного, начал колдовать над яичницей, надеясь, что сытый князь будет наверняка добрее.
— Тебя пугает, когда я пьян и собираюсь подраться, но, когда я трезв и не собираюсь этого делать, ты пугаешься ещё сильнее. И как тебя понять? — князь повернулся к окну и уставился куда-то в одну точку, разглядывая торговок с корзинами зелени, направляющихся вниз по улице.
— А я скажу тебе, мой князь. Я как увидел вчера эту помолвку, так и сделался ни жив, ни мёртв, потому как думал, что ты сразу же дворец спалишь или ещё что похуже.
— Ну не спалил же, — устало ответил Альберт.
— Зато умудрился за один обед собрать целую армию желающих тебя убить. Это слишком даже для тебя, мой князь!
— Заткнись, Цинта, не порти мне праздник, — голос Альберта был странно спокойный и даже какой-то рассеянный, словно он был в глубокой задумчивости.
— Мой князь, а давай я тебе пустырника заварю или мяты с хмелем? Ты хоть поспишь немного. Ну чего ты там углядел на улице? Боюсь даже спросить, где ты провёл эту ночь!
— Вот набью морду Драгояру и буду спать, как младенец.
— И где это видано, чтобы мордобитие успокаивало?
— Ты же не хочешь, чтобы я спалил этот дом или, к Дуарху, весь Эддар? — Альберт прислонился плечом к косяку. — Цинта, я не знаю, что со мной такое, но силы во мне сейчас столько, что кажется, я взорвусь, и я не могу ничего с собой поделать, так что пусть уж лучше это будет Драгояр. К тому же он сам напросился. Жаль только, ждать теперь три дня, тётя Эв попросила перенести дуэль, чтобы мы не портили бал своими синяками и сломанными рёбрами.
— Но ты же хотел сидеть тихо и не высовываться!
— Хотел. Да. Но это было до того, как я узнал, что женщина моей мечты оказалась невестой моего брата!
— Мой князь, Альберт, послушай, я давно не напоминал тебе о данной тобой клятве…
— Цинта, если по вашему таврачьему обычаю я сейчас опять должен сделать какую-нибудь благородную ерунду, то лучше тебе сразу залезть в бочку из-под вина, чтобы остаться в живых. Я даже слушать ничего не хочу!
— Ладно. Ладно. Владычица Степей! Я понял — ты спятил совсем.
— Да, Цинта, считай, что я спятил. И знаешь, я даже вот сам сейчас понимаю, что я просто дурак. Но лучше тебе меня не останавливать.
— Я вот, веришь ли, мой князь, всю ночь глаз не сомкнул! Думал о том, в какой канаве тебя искать поутру! И знаешь, вот ты опять станешь мне грозить…
— Ты не отстанешь, да? — князь обернулся. — Ладно, мы что-то забросили наши уроки, ты же всё ещё хочешь стать лекарем?
Альберт достал старую толстую книгу из сумки.
— Вот, держи. И учи в день по странице! Вечером расскажешь, что выучил.
— А что это такое? — спросил Цинта, вытирая руки о полотенце и осторожно беря книгу.
— Это? Мёртвый язык, на котором говорят все лекари мира. Даже если ты не знаешь, как лечить больного, эта книга, по крайней мере, поможет тебе заработать пару лей.
— В смысле?
— Делаешь умное лицо, трёшь переносицу и произносишь что-то вроде Contradictio simptomatum* и смотришь в потолок. Если лицо у пациента красное и пульс высокий — назначаешь кровопускание, если пациент бледный и холодный, то вино с перцем. И считай ты уже наполовину лекарь… Мне кажется или кто-то стучит?
* (прим. (лат) — «противоречивость в симптомах»)
Цинта поспешил открыть дверь, не забыв предварительно глянуть через цепочку, и почтительно отступил в сторону.
— Где бы записать такое счастье! Дядя Гасьярд? Собственной персоной? — воскликнул Альберт, усаживаясь на подоконник. — И что привело тебя в наше скромное жилище? А дай-ка я угадаю, ты пришёл отговорить меня… от чего-нибудь из того, что я собираюсь сделать.