Ведьмина Чаша - Лозовская Адель. Страница 52
— Что в свертке? — попытался сменить тему Кристоф.
— Мои наработки и знания Зарга. То, что поможет тебе в грядущей войне, мой друг. — Бирх передал ученику пожирателя сверток, и Кристоф с удивлением ощутил его тяжесть.
Хлопнула дверь, и по библиотеке разнесся запах женских духов. Кристоф быстро засунул сверток за пазуху и сделал вид, будто разговора с элирийским магом не было и в помине.
— Каналья! Как она меня достала! — Худощавая девушка резким движением уселась в кресло и закинула ногу на ногу. Достала мундштук и приготовилась затянуться во все легкие, но, увидев двух мужчин, заметно стушевалась и решила сбежать, буркнув: — Извините, я думала, что здесь никого нет.
Не получилось.
— Оставайтесь, госпожа Флэтчер, а я, пожалуй, пойду. Стоит поприветствовать наших новых гостей. — Бирх встал и вышел из библиотеки.
Кристоф заинтересовался тем, что вынудило элирийского мага покинуть его любимое место в замке Марлоу.
На площади появился Дориус в драконьей ипостаси и принялся красоваться перед публикой, выпуская столбы пламени и периодически издавая громкий рык, впрочем не заглушающий восторженные вопли ребятни.
На Кристофа подобное представление не произвело абсолютно никакого впечатления. А вот госпожа Флэтчер произвела, и маг с удивлением ощущал странное чувство, которое росло в нем и набирало силу, стоило ему только посмотреть на модистку, разрушившую его представление о той, кто заберет его сердце.
— Вас кто-то обидел, госпожа Флэтчер? — Сарийский маг осторожно приблизился к даме, словно к опасному зверю, могущему укусить и от которого неизвестно чего ожидать.
— Можно и так сказать, господин Кристоф. — Модистка устало откинулась на спинку кресла и закрыла глаза, словно ища покой внутри себя.
Не нашла.
— Вы расскажете мне, что вас гложет? — Кристоф опустился перед ней на корточки, рассматривая ее лицо на непозволительно близком расстоянии. В приличном обществе такое поведение недопустимо, но кто сказал, что маг считал себя достойным находиться в нем? — Обещаю, что никому ничего не скажу. На меня можно положиться!
Модистка тяжело вздохнула, открыла глаза и, не удержавшись, фыркнула, одарив сарийского мага белоснежной улыбкой.
— Вы смущаете меня, господин Кристоф. Не могли бы вы… увеличить дистанцию между нами?
Тяжело вздохнув, ученик Зарга подчинился.
— Спасибо за понимание. — Госпожа Флэтчер подмигнула Кристофу, и тот почувствовал, что краснеет. Какая досада! — Меня расстроила моя клиентка, наследная принцесса Радой. Мне не нравится, когда меня и моих швей превращают в лягушек. Вдруг у меня останутся бородавки на всю жизнь? Такое возможно, господин Кристоф?
— Не думаю, госпожа Флэтчер. — Сарийский маг с замиранием сердца разглядывал обнаженную шею девушки, которую та высвободила из воротника, чтобы маг смог увидеть возможные следы от колдовства Милики.
Кристоф не мог отвести от нее взгляд. Проклятье!
— Если хотите, я могу осмотреть вас… — сказал ученик Зарга и, заметив недоуменное выражение на лице модистки, тут же уточнил: — С помощью магического зрения, само собой. Вы позволите?
— Позволю. Мне безумно интересно, как проходит эта процедура. У нас в Содружестве подобного, как вы знаете, нет, и все лечение происходит за счет специальных механизмов, проводящих диагностику… — Госпожа Флэтчер увлеченно рассказывала о своей родине, и с каждым ее словом Кристоф все отчетливее понимал, какая пропасть лежит между ними.
От этого на душе становилось противно и тоскливо, хотелось выть, подобно берийскому псу, оплакивающему гибель брата.
— Все в порядке, госпожа Флэтчер, — сказал Кристоф, поднимаясь с колен. — Вам не о чем переживать. Бородавки вам не грозят, как и зеленая склизкая кожа.
Госпожа Флэтчер поморщилась, поднимаясь с кресла.
— Вы бывали в замке раньше, Кристоф?
— Да, госпожа, приходилось. И не один раз!
— Тогда не проведете ли для меня экскурсию? — сказала модистка, стрельнув в Кристофа серыми глазами, словно баллистой в стену неприступной крепости.
— Если вы настаиваете, госпожа…
— Настаиваю! — Модистка взяла Кристофа под руку и повела его прочь из библиотеки. — И зовите меня Ани! Иначе я чувствую себя старой и никому не нужной…
ГЛАВА 29
Пока Дориус развлекал ребятишек и взрослых, не заставших мое появление в драконьей ипостаси, я поглощала в огромных количествах найденные на кухне пирожки и с беспокойством наблюдала за своими детьми, готовясь к самому худшему.
За Салли и Полли я сильно не переживала: они еще маленькие и не осознают того, чего природа их лишила. А вот Фрогд и Валери прекрасно понимали это и теперь стояли с каменными лицами, наблюдая за представлением вошедшего во вкус Дориуса.
Увы, но мои дети, как утверждает Бирх, не могут превращаться в драконов, ведь взаимодействие человеческих свойств и драконьих подобно смешанным в одном сосуде воде и вину: с каждым «появлением» человеческого следа в роду звериная ипостась ослабевает и шансы пробудить ее уменьшаются, пока искра способности воспарять к небесам и извергать огонь для защиты тех, кто дорог, не исчезнет навсегда.
Такова оказалась цена нашей с Киммером любви.
— Мам, до торжества еще несколько часов, разреши мне осмотреть окрестности? — Подошедший ко мне Фрогд имел настолько понурый вид, что я не смогла ему отказать.
— Возьми кого-нибудь из местных в проводники, чтобы не заблудиться и поспеть к началу мероприятия.
— Хорошо, мама, ты лучше всех! — Чмокнув меня в щеку, старший сын пошел к Аронгаку с намерением осмотреть Ведьмину Чашу не в одиночку.
Вождь иверийцев выслушал просьбу моего сына, подозвал к себе русоволосую девочку в мужской одежде и представил их друг другу.
Фрогд галантно поклонился той, кто поведет его хитрыми тропами Ведьминой Чаши, но, когда выпрямился, увидел, что девочка уже идет в направлении ворот замка.
Не понимая такого отношения к своей персоне, мой старший сын поспешил за проводницей.
— Ты зря переживаешь за него, — сказал Киммер, обнимая меня за талию. — Он уже большой мальчик, пора становиться мужчиной. А держась за твою юбку, он мужчиной не станет, поверь мне, дорогая супруга!
— Наш сын и сам прекрасно знает, что ему делать, — проворчала я, не желая продолжать давний спор на тему воспитания детей. — Разве Фрогду станет плохо от того, что он будет ощущать нашу любовь чуточку дольше, чем нужно?
— Не станет, если не переусердствовать, Кайла! — вмешался в наш с супругом разговор Бирх, почесывая лысую макушку. — А зная тебя, ваш сын обречен на постоянную заботу и материнские советы!
— Где Кристоф? — спросила я, в очередной раз запуская руку в корзину с пирожками. — Ты перенес его в Сарию?
— Боюсь, что теперь его в Сарию силком не затащишь! — Бирх последовал моему примеру, но нащупал лишь пустоту. — Он ходит по замку с модисткой под ручку и вещает всякую чепуху, а она поощряет его потуги кокетливым смехом. Эх, молодость!..
— Зависть — плохое чувство, старина! — сказал Киммер, похлопав элирийского мага по плечу. — Я буду лишь рад, если у нашего Кристофа наконец-то сложится семейная жизнь. Негоже мужчине его лет быть одному!
— Не нравится она мне, — сухо произнес Бирх, наблюдая за пируэтами не желающего успокаиваться Дориуса. — Есть в ней что-то, что не дает мне быть спокойным за Кристофа. И не надо меня уверять, что я заблуждаюсь. Я бы и сам хотел в это поверить, но чутье подсказывает мне, что с этой дамой стоит держать ухо востро.
— Если так, то пригляди за госпожой Флэтчер! — сказала я наставнику Киммера и, заметив, что Дориус выдохся и перестал быть звездой циркового представления, попросила: — Помоги нашему чешуйчатому другу не опозориться перед публикой, Бирх! Иначе все только и будут обсуждать не праздничную церемонию и платье невесты, а голый вид одного из почетных гостей!
Не проронив ни слова, Бирх принялся колдовать.
Вокруг Дориуса образовалось плотное кольцо густого черного тумана. Он зловеще клубился, постепенно скрывая дракона от посторонних глаз, пока возмутитель спокойствия не исчез целиком.