Цвет сакуры красный (СИ) - Орлов Борис Львович. Страница 47
Командир взвода нашего батальона северянин Всеволод Волков[30] договорился со своим другом, командиром отделения Исиро Танака, что женится на его сестре. Девушка приехала в Харбин, и они сыграли свадьбу. Разумеется, и командир полка Авксентьев-доно, и командир нашего батальона Строев-доно, и я, и его ротные — все были приглашены на это торжество. С моим глубоким сожалением я был вынужден констатировать, что невеста не оправдала ожидания приглашенных. Слишком худая, слишком высокая, почти совсем без положенных женщинам округлых форм… Правда, у нее были очень красивые глаза и великолепные длинные и густые волосы, но этого мало, чтобы быть красивой.
Но, невзирая на это досадное обстоятельство, Волков старался выглядеть веселым и радостным. Он с удовольствием встречал шутливые поздравления и пожелания, и даже когда комиссар полка Мори-доно, будучи навеселе, опечалился, что молодой жене будет сложно выкормить детей такого великана, как Всеволод — им попросту «не хватит молока в таких маленьких бутылочках», Волоков только посмеялся, и сказал, что коров еще никто не объявлял вне закона.
После свадьбы Хана Волкова осталась в расположении дивизии. Ее оформили вольнонаемной работницей в нашей столовой, и, должен отметить, это благотворно отразилось на качестве наших блюд. Что и не удивительно: Хана Волкова не знает заранее, что станет есть ее муж сегодня, а потому старается изо всех сил! Кроме того, всегда приятно для глаз видеть, как Волков встречает свою жену, как он ничем не показывает своих сожалений по поводу ее внешности, и как она радуется тому счастливому уделу, которым наградили ее боги.
Но люди — злы. Многие солдаты и командиры принялись намекать Волкову, что его друг Исиро Танака — обманщик, и что он мог бы рассчитывать на куда более красивую жену. Ну вот хотя бы на такую, как Рини — дочь командира нашей дивизии товарища Миядзаки. Ей еще только четырнадцать, но она вся такая ладненькая, округлая, нежная, хорошо слагает стихи и играет на сямисене[31]. Она — точно солнечный зайчик, ведь не зря же ее имя означает «Маленький зайчик».
Но Волков отвечал на эти намеки с истинным благородством доблестного воина и верного мужа. Этим доброхотам он обещал устроить хорошую взбучку, а двоим или троим и устроил. Что не удивительно: Волков не только хороший командир взвода, но и чемпион дивизии по бою без оружия.
Постепенно эти намеки прекратились: ведь когда бьют, больно не только трусам. Так для чего же дразнить тигра? Но что меня восхищало более всего, так это самообладание и выдержка Волкова. Он ни словом, ни жестом не показал своему другу Исиро Танака, что тот подсунул ему «лежалый товар». Во истину: дружба настоящих мужчин не может пострадать из-за женщины!
Однажды я не выдержал, и сказал ему об этом. И вот тогда я узнал истинный дух северян. Волков смело посмотрел мне прямо в глаза, вздохнул и произнес:
— От вас, Торамаса-доно я этого не ожидал! — Он снова вздохнул и продолжил — Чего можно ожидать от этих мидзуноми яро, которые никогда не видели ничего красивее коровы, но вы… Неужели и вы не видите, что она удивительно красива? Правда не видите?
Пораженный я застыл, точно ручей на морозе. Он не обманывал, он действительно видел свою жену сказочной красавицей! Какой же волей надо обладать, какой твердостью духа, чтобы заставить себя поверить в красоту дурнушки, да еще и совершенно искренне поражаться тому, что другие этого не видят?!! Воистину, сколь же мудр и прозорлив товарищ Его Божественное Величество, объявляя северян нашими братьями. Кто, кроме рожденных под сенью священной Фудзиямы, кто с раннего детства вдыхал сладостный воздух Ямато, может так овладеть собой, так возвысится на всем низким и плотским? Да, мы — братья! И пути наши связаны неразрывно и навечно!..
[1] Привет, товарищи! (монг.)
[2]Спустя некоторое время
Приносят и ставят палатку с флагом [Красного] Креста,
А в этой палатке ждут японские женщины,
Исполненные сострадания и любви. (яп.)
Песня «Фудзин дзюгунка» («Песня о женщинах в армии»). Авторы Ёсикиё Като и Ёсииса Оку. Песня написана в 1894 г. во время Японо-Китайской войны (1892–1895)
[3] «Красный октябрь» (яп.)
[4] 1927 год. Со времен Реставрации Мэйдзи вплоть до конца Второй Мировой войны в Японии была принята система летоисчисления с точкой отсчета от основания Японии легендарным императором Дзимму. От европейской системы она отличалась на 660 лет, причем было принято указывать только две последние цифры, обозначая год двузначным числом.
[5] Гайдзин — сокращенная форма японского слова «гайкокудзин», означающего «иностранец». Носит пренебрежительно-уничижительный характер. В реальной истории слово «гайдзин» использовалось в Японии для обозначения врага-не азиата.
[6] Сэн Катаяма (имя при рождении Сугаторо Ябуки, 1859–1933) — японский коммунист, деятель Коминтерна, один из основателей Японской Коммунистической партии.
[7] Сёдзи (яп) — в традиционной японской архитектуре это дверь, окно или разделяющая внутреннее пространство жилища перегородка, состоящая из прозрачной или полупрозрачной бумаги, крепящейся к сдвижной деревянной раме.
[8] Традиционный японский заплечный короб-ранец, изготовленный из дерева или рисовой соломы.
[9] Тонкий матрац набитый ватой — спальная принадлежность, расстилаемая поверх традиционной татами.
[10] Стеганное японское одеяло.
[11] История — продажная девка и служит тем, кто стоит у власти. Поэтому история гибели адмирала Макарова в этой реальности выглядит именно так (примечание автора).
[12] Натто («хранящиеся бобы») — традиционная японская еда, произведённая из сброженных соевых бобов.
[13] Оби (яп.) — пояс. Матерчатый пояс которым завязывают кимоно. Женский оби достигает 30 сантиметров в ширину и 4 метров в длину, завязывается сложным большим декоративным бантом на спине, и обычно стоит дороже самого кимоно.
[14] Японские традиционные носки с отдельным чехольчиком для большого пальца.
[15] Японская национальная обувь, деревянная подошва которой имеет вид скамеечки с двумя выступами.
[16] Сандалии, сплетённые из рисовой соломы или пеньки, один из видов традиционной японской обуви. Обычная обувь простых людей
[17] Японская карамель — «тянучки» из крахмала и сахара.
[18] Засахаренный имбирь
[19] Асахи — поселок (ПГТ) в префектуре Тояма.
[20] Так в конце 20-х — начале 30-х годов называли стенные газеты, в связи с тем, что слишком многие имели названия так или иначе связанные с Лениным («Ленинским путем», «Путем Ильича», «Заветы Ильича» и т. п.)
[21] Подписанное 6.02.1922 соглашение Англии, США, Франции, Италии и Японии об ограничении тоннажа строящихся линкоров, авианосцев и подводного флота, утилизации части имеющихся кораблей, а кроме того договоренность о политике в Китае и т. д.
[22] Норвежский броненосец береговой обороны. Водоизмещение 4 165 т, скорость 16,5 уз., вооружение: 2 × 210-мм, 6 × 150-мм, 8 × 76-мм, 4 × 47-мм. Главный калибр в одноорудийных башнях, остальные орудия в казематах и палубных установках.
[23] Имя Хана по-японски означает «цветок».
[24] Кинофильм 1927 года (немой). В нем рассказывается о деревенском парне, которого нужда приводит на завод, а участие в бунте — в тюрьму. Суровая школа тюрьмы и окопной жизни, общение с революционерами-большевиками открывают глаза бывшему крестьянину — и он в первых рядах солдат и рабочих идет на штурм Зимнего дворца.
[25] Одна из самых известных японских красавиц XVIII столетия. Несмотря на то, что эта девушка реально существовала, в дальнейшем она стала персонажем японского фольклора, аналогом русской Василисы Прекрасной.
[26] Песня Кадзуоки Миёси на слова Хисэн Масимо «Сэнъю» — «Боевой товарищ»(яп.) В ней рассказывается о японском солдате, который горюет о смерти своего друга в бою.
[27] Море Гэнкай — японское название юго-западной части Японского моря.
[28] Сёити Итикава (1892–1945) — деятель рабочего движения Японии, один из лидеров Коммунистической партии Японии. В период 1915–1921 — служил офицером в Японской Императорской армии, с 1919 — активный агент Коминтерна. В РИ с 1931 г. находился в тюремном заключении, где подвергался нечеловеческим пыткам. 15 марта 1945-го казнен.