Ирландская роза - Грассо Патриция. Страница 24

– Я должен танец дочери Фицджеральда, – сказал Хью, будто только что вспомнив. – Майкл, не составишь ли пару Кэтрин?

– С удовольствием. – Берк ослепительно улыбнулся Кэтрин, которая ответила ему такой же улыбкой.

Хью на секунду засомневался, не слишком ли необдуманно он поступает, оставляя жену со своим красавцем-другом. Но решив, что может положиться на порядочность друга, если уж не жены, отправился искать Фиону.

– Тяжело терять любимого человека, – сказала Кэтрин. – Наверное, вы все ужасно тоскуете по леди Берк.

– Да, моим сыновьям было трудно пережить эту утрату.

– Но не вам? – прямодушно спросила Кэтрин. Слова сорвались с ее языка прежде, чем она поняла, что сказала бестактность.

Вопрос прозвучал как слишком личный. Лорд Берк подумал о друге, искренне надеясь, что чувства этой прекрасной леди к своему мужу еще не остыли.

– Простите меня, – в смущении извинилась Кэтрин. – Я не собиралась быть столь бестактной. Я потеряла многих любимых мною людей и знаю, что такое скорбь.

Она отвела взгляд. Затем снова поглядела в его глаза и сказала, не думая:

– У нас с мужем были разногласия, но Хью всегда хорошо относился ко мне. Уверена, мы с ним вместе на долгие годы, и, надеюсь, эти годы будут для нас обоих счастливыми.

Распознав в ее беззащитной откровенности зарождающуюся любовь к своему другу, лорд Берк был тронут доверчивостью Кэтрин. Пускай леди дважды побывала замужем, она все еще оставалась наивной, как дитя. И столь же искренней. Приятное исключение среди искушенных светских дам.

– Между мной и леди Берк не было большой любви, – признался он. – Это был брак по расчету.

Кэтрин понимающе кивнула и переменила тему:

– Вы знакомы с Фионой, дочерью лорда Фицджеральда?

– Нет. – Он удивленно покачал головой.

– Фиона – настоящая красавица, и, что гораздо важнее, – у нее ангельский характер. С первого дня моего приезда в Дублин она не перестает проявлять ко мне самое искреннее участие.

– И она, очевидно, не дала вам почувствовать себя одинокой, – сказал Берк с вежливой улыбкой, начиная скучать от этого разговора. – Приятно осознавать, что мы, ирландцы, – радушные люди.

– О, да вот и они! – воскликнула Кэтрин, наблюдая за танцующими. – Видите Хью в паре с темноволосой женщиной? – И затем добавила, не сдержав досады: – С той самой леди, с роскошной грудью?

Лорд Берк повернулся столь стремительно, что едва не опрокинул Кэтрин, но в последний момент все же успел поддержать ее. Он пробормотал извинения, однако по его взгляду, прикованному к прекрасному видению, танцующему с его другом, можно было догадаться, что он полностью поглощен юной красавицей и уже не замечает никого, кроме нее.

«Кельтская сирена, – между тем думал лорд Берк. – Если она так же хороша вблизи, как издалека, я добьюсь ее!»

Между тем танец закончился, и Хью повел Фиону к ним, ловко пробираясь сквозь толпу.

– Кейт беседует с лордом Берком, – по пути обронил он. – Вы знакомы с ним?

– Нет, – ответила Фиона. В упоении от своего триумфа над маленькой английской выскочкой, Фиона не замечала никого вокруг.

– Вам просто необходимо с ним познакомиться, – сказал Хью. Затем, понизив голос, добавил: – Он недавно овдовел.

– В самом деле? – Последняя фраза Хью вызвала в ней некоторый интерес.

Когда они подошли к Кэтрин и Берку, Фиона ослепительно улыбнулась. Ее голубые глаза тотчас с удовольствием отметили правильные красивые черты его лица, широкие плечи и великолепную фигуру. Заблестевшие глаза Берка тем временем откровенно любовались ее прелестями. Когда их горящие взоры встретились, Фиона ощутила себя так, словно он раздел ее донага, и по телу ее пробежала сладкая дрожь от дерзких и грешных мыслей.

– Леди Фиона, – начал Хью, затем откашлялся, чтобы скрыть свое веселое изумление. – Разрешите представить вам лорда Майкла Берка.

Фиона присела перед Берком в глубоком реверансе и грациозно протянула ему руку. Когда он поклонился и коснулся ее руки губами, она почувствовала, как вместе с поцелуем в ее тело проникает пылающий огонь; голова у нее закружилась от возбуждения. Ни один мужчина никогда не производил на нее столь ошеломляющего впечатления!

Хью повернулся к Кэтрин:

– Не выпить ли нам чего-нибудь прохладительного, милая?

– Конечно, – согласилась Кэтрин, беря его под руку. Не сказав больше ни слова, они направились в соседний зал, оставив Берка и Фиону с сияющими улыбками на лицах и жадным вожделением во взорах.

Остаток вечера Хью и Кэтрин провели вместе, танцуя и принимая поздравления. Росток их взаимного чувства, пробившийся на свет и столь легко распознанный окружающими, остался ими не замеченным. Время от времени они посматривали в сторону Берка и Фионы, которые не сводили друг с друга восторженных взоров.

Чувствуя легкое головокружение от возбуждения и вина, Кэтрин увлекла Хью в нишу.

– Уже поздно, – громко прошептала она. – Шана, наверное, ужасно проголодалась и сердится на меня.

– Ничего, Нелли позаботится о ней, пока мы не вернемся.

– Но мне срочно нужно сцедить молоко. У меня болят груди, – пожаловалась Кэтрин.

Хью усмехнулся, подумав, что у него самого уже давно кое-что болит. Он приподнял ее подбородок и заглянул в завораживающие зеленые глаза.

– Вы сегодня необычайно красивы, моя графиня.

– А вас, милорд граф, природа одарила прекрасным вкусом, – дерзко ответила Кэтрин, и глаза ее сверкнули из-под полуприкрытых ресниц.

– Ты хорошо себя чувствуешь? Ты ведь только недавно родила, и…

– Я полностью здорова, но мои груди переполнены молоком, и мне нужно домой.

– Великолепно! – В предвкушении жаркой ночи любви, Хью едва сдержал ликующий возглас. – Тогда отправимся тотчас же?

Кэтрин облегченно кивнула, не ведая о его намерениях. Они стали пробираться сквозь толпу к выходу.

По пути они встретили лорда Фицджеральда, который озабоченно спросил, не видели ли они Фиону.

– Я видел ее с лордом Берком, – сказал Хью и бросил многозначительный взгляд на жену.

Поняв, что от нее требуется, Кэтрин с невинным видом добавила:

– Лорд Берк, наверное, проводил ее домой.

– Вам не следует беспокоиться, – добавил Хью. – С Берком ей ничто не угрожает. Он позаботится о вашей дочери.

– Возможно, вы правы, – сказал лорд Фицджеральд. – В кабинете у вице-короля собирается компания для весьма интересной азартной игры. Если вы увидите Фиону, скажите ей, где меня найти.

Когда пожилой лорд отошел, супруги О'Нейл переглянулись и прыснули от смеха.

Фиона, полная грез после столь восхитительного знакомства и выпитого вина, наслаждалась волнующей близостью очень красивого, очень мужественного и очень богатого мужчины, сидевшего рядом с ней. Она осознавала, что ее поведение выходит за рамки приличий, но гнала от себя беспокойные мысли. В самом деле, что ж плохого в том, что она разрешила ему проводить ее домой?

– Вот мы и дома, моя красавица, – сказал Берк, когда экипаж остановился. Он открыл дверцу и вышел, а затем обернулся, чтобы помочь ей. Едва она ступила на землю, Берк неожиданно подхватил ее на руки.

– Но это не мой дом! – воскликнула Фиона, ее сердце сжалось от неясной тревоги.

– Совершенно верно. Этот дом – мой, – сказал Берк с плотоядной ухмылкой.

Вскрикнув от негодования, Фиона попыталась освободиться, но силы их были явно не равны. Посмеиваясь над ее тщетными усилиями, Берк внес ее внутрь особняка, затем, под изумленными взглядами стражи и прислуги, пронес наверх, в свою комнату. Он с силой захлопнул ногой дверь, небрежно бросил свою ношу на огромную кровать и захохотал, когда она торопливо перебралась подальше от него в противоположный угол.

– Выпустите меня сейчас же! – потребовала Фиона. – Вы погубите мою репутацию!

– Твоя репутация и так уже погублена, сердце мое, – ответил Берк, явно довольный собой.

Фиона вскочила с кровати и подошла к нему. Ее голубые глаза сверкали от ярости.