Всегда ты - Грегори Джил. Страница 37
Стройная фигурка Мелоры так и стояла перед глазами, когда он выбирал для нее подходящее платье. Она чудно выглядела бы в любом из них. Его воображение живо рисовало нежное лицо, золотистые волосы и упругие холмики, обтянутые корсажем одного из платьев, любезно разложенных перед ним миссис Хэмилтон. Кэл почувствовал, как напряглись его мышцы при одном воспоминании о тех неповторимых ощущениях, когда его руки сжимали в объятиях ее восхитительное, дразнящее тело. Да, она будет великолепна в любом одеянии, будь то простое ситцевое платьице или дорогой шелковый наряд. «Черт, даже в моей рубашке и брюках, которые на три размера больше ее собственного, Мелора настолько обворожительна, что запросто соблазнила бы любого священника».
Но еще лучше она смотрелась бы обнаженной, подумал Кэл, подавляя улыбку и указывая на выбранное им платье.
Поглощенный своими мыслями, он даже не заметил, что несколько молодых женщин с интересом наблюдали за ним и даже строили глазки, жеманно улыбались и как бы случайно сталкивались с ним, пытаясь завязать разговор. Ему, было не до них.
Он чувствовал, что Мелора Дин все больше овладевает его мыслями, в то время как здравый смысл настоятельно советовал выбросить это из головы. Сейчас гораздо важнее досконально обдумать дальнейший план действий и внести в него кое-какие изменения.
Пришло время как следует все уточнить, чтобы выявить и устранить любые потенциальные ошибки. Присутствие Брока при разоблачении Кэмпбела было решающим. Кэл уже несколько раз наведывался в дом Брока на окраине Дэдвуда, но всякий раз экономка говорила, что хозяина нет дома.
Без Брока разработанный Кзлом план становился бессмысленным. Даже если Кэмпбел появился бы в городе, Кэлу пришлось бы отложить финальную встречу с ним до тех пор, пока не будет готово все.
«Перестань витать в облаках и думай о том, как отправить Кэмпбела за решетку».
Покончив с покупками и выходя из магазина, Кэл заставил себя сосредоточиться на деле. Пришпорив коня, он поскакал на восток, оставив позади пыльные, шумные улицы Дэдвуда. В это же самое время другой всадник въехал в город с западной стороны.
Джек Койот, со сдвинутой на затылок шляпой и небрежно повязанным вокруг шеи пестрым ситцевым платком, внимательно разглядывал улицу в поисках своих предполагаемых жертв.
Он не придал значения облаку пыли, поднятому на другом краю города копытами лошади, которая быстрым галопом удалялась к гряде темнеющих на фоне голубого неба гор.
Джек буравил глазами каждого встречного мужчину и каждую женщину, уверенный в том, что рано или поздно встретит тех, кого ищет.
Он хорошо знал свое дело, годы успешной работы придали ему наглой самоуверенности. Он точно знал, что найдет их. Это было лишь вопросом времени.
Вернувшись домой, Кэл застал Мелору с букварем в руках. Девушка терпеливо помогала Лу приготовить уроки. Она даже бровью не повела, когда он появился на пороге, нагруженный кучей свертков.
— Ты ездил в город? — удивленно спросила Кэсси. — В Дэдвуд или Черривил?
— В Дэдвуд, — ответил Кэл, сваливая свертки на кухонный стол.
— Зачем? Это как-то связано с твоим планом, Кэл?
— Нет, — улыбаясь, произнес он. — Я ездил за подарками.
— Подарки! — восторженно воскликнула Луиза, бросаясь к столу. Радость на ее лице невольно напомнила Мелоре о Джинкс. Младшая сестренка вела себя точно так же, когда в день ее рождения отец приходил домой с кучей всевозможных подарков.
— А ты купил что-нибудь для меня? — закричала малышка, переворачивая свертки, не зная, что предназначалось ей и вообще предназначалось ли хоть что-нибудь.
— Конечно. И всем остальным тоже. Успокойся, Лу, ты получишь подарок первой.
Кэл купил обеим девочкам по паре лент для волос, яркий цветастый волчок и пакет с мятными леденцами. Для Вилла — заводного оловянного человечка, новенький блестящий свисток и несколько лакричных палочек. Джессу он повязал на шею темно-синий шелковый платок. Дети издавали восхищенные возгласы, радостно смеялись, обнимали друг друга и благодарили старшего брата за чудесные подарки.
Наконец Кэл взял в руки самый большой сверток и извлек из него белую коробку.
— А это для кого? — поинтересовалась Луиза. Затем, как будто догадавшись о чем-то, взглянула на золотоволосую молодую женщину, до сих пор наблюдающую за радостной кутерьмой со стороны, искренне разделяя восторги детей. — Для Мелоры, — вдруг закричала она. — Самый большой подарок для Мелоры!
— Тише, — урезонил малышку Джесс, легонько шлепнув ее по руке, и с удовольствием посмотрел на изумленную Мелору.
Кэл протянул ей коробку.
— Это не может быть для меня, — сдержанно произнесла девушка, чувствуя на себе заинтересованные взгляды всех детей.
— Думаю, . Джессу это не подойдет, — спокойно ответил Кэл.
Как назло, дети хихикали и многозначительно пихали друг друга в бок. Девушка молча взяла коробку из рук Кэла. Ее сердце готово было выпрыгнуть наружу, но она старалась казаться совершенно равнодушной. Под крышкой оказалась тонкая белая оберточная бумага. Мелора поспешно отбросила ее в сторону и вытащила платье, такое легкое и прелестное, что она чуть не подпрыгнула от счастья.
Платье восхитительного василькового цвета было действительно великолепно. Глубокий вырез утопал в белом кружеве. Такое же кружево, отделанное черным кантом, пенилось на узких рукавах. Целый ряд маленьких черных пуговок чопорно расположился на лифе, контрастируя с пышной чувственной и грациозной юбкой.
Платье было простым и в то же время очаровательным, как дельфиниум, в изобилии растущий на склонах гор.
— Ты купил это для меня, Кэл? — спросила девушка. В комнате сразу стало жарко и душно.
— Думаю, да, ведь не украл же я его. — Насмешливая улыбка Кэла мгновенно угасла, едва Мелора бросила на него сердитый взгляд. — Послушай, Мелора, мы не можем позволить тебе скучать дома в одиночестве, пока все мы веселимся на вечеринке. Это будет несправедливо.
На какое-то мгновение она перестала ощущать окружающий мир, не слышала восторженного гомона и смеха детей, не замечала довольной улыбки Джесса. Она видела перед собой только Кэла, который стоял возле стола. Его зеленые глаза излучали доброту и любовь, заставляя чаще биться ее сердце, они больше не походили на два холодных омута.
— Спасибо, — только и смогла пробормотать девушка. Кэл лишь кивнул в ответ.
— Вам, юные леди, следует поторопиться со сборами, — серьезно сказал он. — А не то опоздаем на вечеринку, и все пироги съедят без нас.
— Не съедят, — упрямо возразила Луиза, но тем не менее вскочила, подхватила свои ленточки и волчок и умчалась вслед за Кэсси.
Мелора не теряя времени отправилась в другую спальню, прихватив с собой свое замечательное платье.
«Он хочет, чтобы я пошла на барбекю», — размышляла она.
Означает ли это, что он хочет танцевать с ней?
Слабая надежда затеплилась в душе Мелоры. Возможно, Кэл не так уж равнодушен к ее чарам, как изображает. Мечты о том, как он закружит ее в танце, пробудили в ней нечто более глубокое и приятное, чем то, что должна чувствовать обрученная с другим человеком женщина.
«Мы еще посмотрим», — пробормотала себе под нос Мелора, закрывая за собой дверь. Она осторожно положила платье на кровать, любуясь его прекрасными линиями и чудной отделкой.
«Мне кажется, сегодня нам предстоит выяснить наши отношения, мистер Вайэт Кэлвин Холден»
Глава 16
Ночь была ясной и звездной. Веселая музыка и оживленные голоса доносились из освещенного, празднично украшенного гирляндами двора позади увитого плющом дома Омелли, где под бархатным небом и ярко-желтой луной веселились, смеялись и танцевали под музыку трех скрипачей с полдюжины семей.
Омелли были добросердечными, гостеприимными людьми. Квин Омелли — рыжеволосый мужчина, отец семерых детей, резко отличался от своей изящной, звонкоголосой жены высоким ростом и крепким телосложением. Когда Джесс представил ему брата, он крепко пожал Кэлу руку и, окинув быстрым проницательным взглядом, пригласил молодого мужчину и его «миссис» в дом.