Капелька скандала - Грей Амелия. Страница 21
Ее удивляло, что тетя Беатриса и виконтесса Хиткоут еще не поняли, что леди Линетт знала больше сплетен, чем сообщалось в любой скандальной газетенке. Миллисент полагала, что все объяснялось просто. В обществе леди Линетт старались не заметить, делая вид, что ее нет поблизости, чтобы не приходилось смотреть на ее родимое пятно.
Какая жалость! Линетт – красивая девушка, и она просто изголодалась по дружбе. Миллисент подумала, что надо побывать...
Оттолчка сзади Миллисент качнулась вперед. Карандашик и карточка выпали у нее из рук, а сама она споткнулась и едва не упала. Сильные горячие руки подхватили ее и не дали шлепнуться на пол. Ей не нужно было видеть его лицо и даже слышать его голос, чтобы понять, что спас ее от неминуемого падения лорд Данрейвен.
– Примите мои искренние извинения, мисс Блэр.
Эти слова были сказаны шепотом ей на ухо, а властные руки повернули ее лицом не к ангелу-хранителю, спасшему ее от перспективы растянуться на полу, а к карающему божеству.
– Какой-то плохо воспитанный мужлан толкнул меня прямо на вас. Как вы себя чувствуете?
– Прекрасно, – улыбнулась она, но, поняв, что на них смотрят, решила, что будет лучше свести его внимание к своей особе к минимуму.
– Я не нарочно налетел на вас.
– Разумеется, не нарочно, – кивнула Миллисент, однако она могла бы поклясться, что не видела в глубине синих глаз лорда Данрейвена ни признака сожаления. Впервые она ощутила в нем какую-то отчужденность.
Граф окинул взглядом комнату.
– Понятия не имею, кто этот недотепа.
– Ничего страшного. Я не ушиблась, и вы, кажется, тоже.
– Ничуть.
– Прекрасно. И не думайте больше об этом, – сказала она и тут же принялась искать взглядом свою бальную карточку и карандаш, упавшие на пол. Но видела она только блестящие сапоги, атласные туфельки и подолы платьев.
– Вы что-нибудь потеряли? Какое-нибудь украшение?
– Нет, нет, – поспешила ответить Миллисент, решив не впадать в панику. Она инстинктивно подняла руку и нащупала свои жемчужные серьги и ожерелье. Все было на месте.
– Я уронила карандаш и бальную карточку.
– Разрешите, я их поищу.
– Нет, нет, я сама.
Но Чандлер уже принялся за дело. Он вежливо попросил мужчин ступать осторожнее, а дам – отойти в сторону. Вскоре он нагнулся и подобрал и карточку, и карандаш.
Сжав их своей рукой в перчатке, он повернулся к Миллисент и спросил:
– Как ваши дела, мисс Блэр?
Она удивилась вопросу и насторожилась, когда лорд Данрейвен не вернул ей карточку немедленно. Но ведь не могла же она показать ему, как ей не терпится получить свои заметки.
Она опустила руки и вежливо ответила:
– Очень хорошо, сэр. А ваши?
– Благодарю вас, также. Я искал вас сегодня на трех балах.
– Ну что же, кажется, вы наткнулись прямо на меня.
Его улыбка, когда он отвечал ей, была довольно насмешливой.
– Да. И я еще раз прошу прощения за такое грубое приветствие.
– Незачем. Спасибо, что нашли мою карточку и карандаш.
Миллисент протянула руку в перчатке, но лорд Данрейвен опять не сделал жеста, чтобы отдать их, и ей пришлось опустить руку, потому что кое-кто из гостей продолжал смотреть на них. Очевидно, ее вещам предстояло сыграть роль залога.
– Мне бы хотелось нанести вам завтра визит, мисс Блэр. Вы меня примете?
Вопрос прозвучал так неожиданно, что Миллисент некоторое время смотрела на графа и только потом спохватилась и сказала:
– Нет, сэр, думаю, что мне это не будет приятно.
Он резко вскинул брови с вызывающим видом.
– Вы находите меня непривлекательным, мисс Блэр?
– Нет, вы прекрасно понимаете, что все совсем не так. Вы очень привлекательны.
Лорд Данрейвён окинул ее взглядом, а потом опять посмотрел ей в глаза. Что-то внутри Миллисент жаждало покориться ему, и на мгновение ей стало трудно дышать.
– Благодарю вас. Хотя это и не тот комплимент, которого я ждал. Я пытаюсь понять, почему вы считаете меня неприемлемым для себя поклонником?
Она отвела взгляд, а потом заглянула ему прямо в глаза.
– Неприемлемый – слишком резкое слово.
– Тогда я совсем озадачен. Объясните, почему вы не хотите, чтобы я нанес вам визит?
После сегодняшней встречи в саду Миллисент ожидала чего-то подобного со стороны лорда Данрейвена. И если бы не ее обязанность помогать тетке, она бы с удовольствием приняла его, даже зная, что он повеса и негодяй, которому нельзя доверять... Но поскольку этот человек играет чувствами женщин, она должна дать ему отпор.
– Я очень занята, однако разрешите поблагодарить вас за любезное желание нанести мне визит.
– Вы благодарите меня за мою любезность. Не это мне хотелось бы услышать. Неужели вы так заняты, принимая других джентльменов, что у вас нет времени для меня?
– Если быть совершенно честной, лорд Данрейвён, мы с вами слишком разные люди. И я не вижу оснований заставлять нас обоих мучиться в обществе друг друга.
– Наверняка это не честный ответ, мисс Блэр? – спросил он, подтверждая свой вопрос взглядом.
«Да, не честный».
– Джентльмен не должен сомневаться в честности дамы.
– В данный момент я не ощущаю себя джентльменом.
– Это заметно. – Миллисент была на грани паники, а ей это не было свойственно. Она втянула воздух, чтобы успокоиться. – Я действительно не вижу смысла продолжать этот разговор, лорд Данрейвён, но я искренне благодарю вас за намерение нанести мне визит.
Лорд Данрейвен шагнул ближе и понизил голос так, чтобы стоявшие рядом не могли услышать его:
– Я ведь не прошу вас выйти за меня замуж.
– Разумеется.
– Вы сказали это так, будто сама эта мысль приводит вас в ужас.
– Какая? Ваш визит ко мне?
– Нет, мысль о том, чтобы выйти за меня замуж.
Миллисент широко раскрыла глаза.
– Сэр, вы просите меня выйти за вас замуж?
– Нет, черт побери! – сказал он слишком громко, чем привлек к себе внимание окружающих.
На них смотрели, и, как заметила Миллисент, мужчины хмурились, а дамы казались шокированными.
– Прошу прощения за мои манеры, мисс Блэр, но в данный момент не могу не признаться, что вы обманули мои ожидания.
– В таком случае верните мне карандаш и карточку, и мы простимся.
– Не торопитесь. Вы получите их не раньше, чем я услышу вразумительный ответ, почему я не могу нанести вам визит завтра после полудня.
Миллисент прилагала все силы, чтобы сохранять твердость, но как это было трудно! Она не сомневалась, что время, проведенное с ним, было бы восхитительно, но не могла допустить, чтобы ее имя связывали с именем лорда Данрейвена.
– Ну хорошо, я не хотела этого говорить, но скажу. Я не только слышала о вашей репутации в свете – я испытала ее на себе. Так что вряд ли будет разумно принять вас у себя.
– Значит, вы все-таки не верите, что моя репутация может быть преувеличена сплетниками?
– Я, конечно, допускаю, что некоторые слухи были слишком раздуты, – сказала Миллисент, вспомнив то, что рассказала ей Линетт. – Но факт остается фактом – общение с вами может погубить мою репутацию, а я этого не хочу. Было бы желательно, чтобы вы вернули мою карточку и оставили меня.
Непривычная морщинка появилась на лбу лорда Данрейвена.
– Значит, у вас нет никакого желания узнать меня получше?
Миллисент поколебалась, но потом сказала:
– Это так. Именно этого я и хочу.
– Не узнавать меня лучше или чтобы я не узнал вас лучше?
Она глубоко вздохнула.
– Вы гораздо больше обманываете мои ожидания, сэр, чем я – ваши. Правда и то и другое, лорд Данрейвен. И позвольте мне показать вам, насколько более откровенной, чем вы, я могу быть. У меня нет совершенно никакого желания общаться с вами. Это достаточно ясно?
На мгновение он показался Миллисент уязвленным, и она пожалела, что выразилась так резко. Если бы только он знал, с каким удовольствием она узнала бы его ближе.
– Да. Это достаточно ясно мне, а также всем остальным в этой комнате.