Таинственный человек дождя - Рэ Жан. Страница 9
Когда мальчуганы проснулись утром, они решили, что их вполне можно сравнить с героями книг; осознание того, что они переживали увлекательное приключение, привело их в хорошее настроение и прибавило мужества. Обсудив случившееся с ними накануне, наши герои решили, что оказались в волшебной стране Махруда. Увы, реальность оказалась совсем не похожей на истории в книгах.
Прежде всего, они не смогли развести огонь. Они не нашли ни одного, пусть даже небольшого, кусочка сухой древесины. Они попытались зажечь пучок травы, но она тоже оказалась мокрой.
— Неважно! Мы займемся исследованием неизвестной территории, — решил Терри.
Но и здесь их ожидало разочарование. Их окружала настоящая пустыня, беспорядочно усеянная невысокими скалами.
С трудом забравшись на одну из них, они увидели, что унылая каменистая местность с редкими засохшими деревцами простирается во все стороны до бесконечности.
Следующий день не позволил им увидеть ничего более утешительного.
Они сильно замерзли ночью, а днем начали страдать от голода. В небольшом ручейке им удалось поймать несколько рыбешек. Конечно, они оказались бы достаточно вкусными, если их поджарить с разными специями, но вот сырые они были просто отвратительными. Их пришлось проглотить, зажмурившись и зажав нос. Такими же мерзкими на вкус оказались и обнаруженные в болотце моллюски. Конечно, если бы их запечь в горячей золе…
Холодной оказалась и следующая ночь. На небе, покрытом тучами, не видно было ни луны, ни звезд. Исследователям страны Махруда почти не довелось поспать. Утром Терри услышал, как Яффи тихонько плачет, и решил заняться исследованием более обширной территории.
Утром им повезло, и они поймали нескольких крупных крабов, мясо которых показалось им вполне съедобным. Этой добычи оказалось достаточно, чтобы чувство голода немного притупилось, и они заметно повеселели.
Передвигаться дальше по берегу им не позволили скалы, спускавшиеся к самой воде, и они решили углубиться вглубь страны.
Несколько часов они с трудом передвигались по местности, усеянной острыми камнями, обходя скалы и глубокие овраги.
Окончательно выбившийся из сил Яффи сначала отстал от Терри, а потом бросился на землю, заявив, что дальше идти не может.
Внезапно он оживился, принюхался и заявил, что чувствует запах дыма.
Терри пожал плечами:
— Тебе это чудится, дружище. Я не чувствую никакого запаха.
Яффи не согласился с приятелем:
— Это приятный запах горящих дров, уверяю тебя! И могу утверждать, что горит смолистая древесина!
— Тогда вперед! Неважно, кто развел костер, друг или враг! Нам нужен огонь!
Поднявшись по пологому склону, они очутились на небольшой террасе, окруженной отвесными скалами. В одной из стен виднелась расселина, переходящая в пещеру, в которой горел небольшой костер.
Мальчишки с восторгом увидели весело потрескивавшее пламя, но их удивило отсутствие в пещере хозяев.
— Ты только посмотри! — радостно крикнул Яффи. — Сколько здесь еды!
Действительно, на каменной плите, игравшей роль стола, лежало печенье, яблоки и нарезанная кружками колбаса.
«— Эта еда не принадлежит нам», — сказал Терри. — Но я уверен, что хозяин пещеры не откажется угостить нас.
— Я отдам ему за печенье и небольшой кусочек колбасы свой нож! — сказал, облизываясь, Яффи, не сводивший со стола жадных глаз.
— Ладно, я думаю, что дед заплатит за все, что мы съедим здесь, — рассудил Терри, схватив большой кусок колбасы и торопливо пережевывая его.
Неожиданно у них за спиной послышались звуки шагов, и они в испуге оглянулись.
— Не двигайтесь! — приказал суровый голос. — Оставайтесь на местах, или я стреляю!
Мальчуганы, дрожащие от страха, увидели направленный на них ствол охотничьего ружья.
— Не стреляйте! — закричал Терри. — Мы всего лишь городские мальчишки, мы заблудились и очень давно ничего не ели!
— Мальчишки? — Ствол ружья медленно опустился. — Ладно, разберемся! А сейчас выходите!
Выбравшись наружу, мальчуганы застыли перед входом в пещеру, прижавшись друг к другу. Терри держал в руке яблоко, расстаться с которым его не заставила бы никакая сила.
Человек с ружьем воскликнул:
— Действительно, мальчишки! Слава богу!
Терри и Яффи, разинув рты, всматривались в стоявшего перед ними человека.
Это был высокий юноша лет шестнадцати с нескладной фигурой и бледным лицом с впавшими щеками. Он с дружелюбной улыбкой рассматривал своих незваных гостей. На его плечи был наброшен серый плащ, явно слишком просторный, но все же достаточно надежно защищавший хозяина от плохой погоды.
— Кто вы такие? — спросил он. — И как вы попали сюда? Избавившийся от волнения Терри вонзил зубы в сочное яблоко.
— Все очень просто… — начал он с полным ртом.
Прожевав яблоко, он принялся рассказывать о их путешествии, неожиданно закончившемся кораблекрушением в загадочной стране. Юноша внимательно выслушал его.
— Вот так мы и оказались здесь, без еды, без спичек, без всего, — закончил Терри.
— Как вас зовут? — поинтересовался юноша.
— Теренс Леройд.
В глазах незнакомца вспыхнул огонек интереса.
— Я когда-то слышал про человека с такой фамилией, капитана большого судна… — пробормотал он.
— Да, это был военный корабль, который назывался «Хамбер», — ответил Терри и добавил:
— Но это было очень, очень давно. Капитан «Хамбера» был отцом или даже дедом моего дедушки… Вообще-то я не очень хорошо знаю все, что случилось так давно.
— Как интересно… — задумчиво произнес незнакомый юноша. Потом посмотрел на Терри, улыбнулся и добавил:
— Ну, а меня зовут Седрик Кливли.
— Действительно, это очень интересная история, — согласился Терри. — Я часто слышал, как дед упоминал эту фамилию. Кливли был старшим лейтенантом на борту «Хамбера».
— Постойте, — вмешался в разговор Яффи. — Ведь Седрик Кливли — это парень, за сведения о котором обещают награду в два фунта!
— Не понимаю, о чем это вы говорите? — удивился юноша.
— Это было написано в объявлении, наклеенном на опору моста в Ингерхэме. Два фунта тому, кто поможет задержать Седрика Кливли, сбежавшего из дисциплинарного заведения в Рагльтоне.
Седрик рассмеялся:
— Никогда не поверю, что вы польститесь на это щедрое вознаграждение, друзья мои. И я не поверю, что кто-нибудь рискнет задержать меня всего лишь за два жалких фунта!
— Так это ты сбежал из этой тюрьмы для подростков в Рагльтоне? Как интересно! Расскажи, как тебе удался побег!
Они вернулись в пещеру и расположились вокруг костра. Седрик положил ружье рядом с собой.
— Я сирота, — начал он. — Я очень рано остался без родителей и почти не помню их. Меня воспитал дядюшка. Это был замечательный человек, он обеспечил меня всем необходимым и определил в весьма престижную школу. Его считали немного сумасшедшим, потому что он тратил все свои деньги на разные бесполезные изобретения. Умер он в долгах, и я снова оказался в одиночестве. Мной занялись незнакомые мне дельцы и судейские чиновники, считавшие меня подозрительным типом, каким-то образом заставившем дядюшку потратить все деньги вместо того, чтобы рассчитаться с кредиторами. И меня отправили в приют для сирот в Рагльтоне, оказавшемся скорее дисциплинарной школой для юных бродяг и малолетних правонарушителей. Я, выдержав в этом аду всего один год. И я…
Седрик замолчал и потер лоб. Потом продолжил глухим голосом:
— Извините меня, но я иногда забываю, что хотел сказать. В этом, насколько я понимаю, виноват Шип.
Он замолчал и задрожал, словно от холода.
— Это один из надзирателей приюта, но мне показалось, что он может распоряжаться даже тамошним директором. Он никогда не наказывает детей, но одно его присутствие вызывает у всех ужас.
Воспоминания о прошлом заставили его помрачнеть.
— Однажды директор, его зовут Арчер Галл, стал расспрашивать меня об изобретениях моего дядюшки и о каких-то бумагах, про которые я даже не знал, что они существуют.