Лепестки камелии (СИ) - Сакрытина Мария. Страница 16

Я торопливо обулась по пути, Ванхи накинул на меня какой-то халат… или это была накидка? К тому времени мы уже дошли до императорского дворца — я почему-то была уверена, что Ли там.

И не ошиблась.

Шум мы услышали ещё за поворотом, а свет факелов вообще заметили издалека. Пройти мимо было невозможно — я бросилась туда.

Ли стоял на коленях перед императором — точнее, его держали двое стражников, и один из них тянул его за волосы, запрокидывая голову и обнажая шею. Император смотрел на него со спокойной усмешкой, тут же полукругом стояли его телохранители, а у ног «папы» лежал, обнимая его колени и скуля, тот самый пленник, который почему-то называл меня братом, но сыном императора не был. Кажется, его звали Соль.

Тогда я его почти не заметила — так, лежит что-то, может, собака, вон как скулит. Моё внимание целиком захватил блеснувший меч — капитан императорских телохранителей вынул его из ножен и занёс над Ли.

Я тогда, наверное, рекорд по скоростному бегу поставила — но успела. Клинок не опустился. Я вцепилась в руки капитана.

Тот обомлел и замер. А я поймала его взгляд — шальной от испуга — и приказала:

— Не смей.

— Ичи! — изумился император. — Что ты тут делаешь? Ох, да ты же поранился. Лекаря немедленно, болваны!

— Отец, — закрывая собой Ли, я выпрямилась. — Это же ваш подарок. Зачем вы его ломаете?

— Ах это! — Император пнул Соля (тогда-то я и поняла, что это человек, а не собака) и подошёл ко мне, взял за руки. — Он оказался вором. Забудь, я тебе другого телохранителя найду.

— Но мне нравится этот!

— Ичи, — император осмотрел мои руки, поморщился. — Хватит спорить, помни своё место.

— Но отец!..

Император отодвинул меня и кивком указал на Ли.

— Ну, что встали? Убить.

Думать нужно было быстро, и всё, что мне пришло в голову, было:

— Отец, вы так низко цените свою жизнь?

Император махнул рукой — и капитан телохранителей снова замер, даже не успев опять занести меч.

— О чём ты?

— Я спас вас. — Я старалась не отводить от него взгляда и не смотреть на Ли. — Если бы не я, вы бы умерли в моём саду, помните?

Император задумался.

— И что?

Я вдохнула поглубже.

— Мне не причитается награда?

Император скривился.

— Ну ла-а-адно. Так он тебе понравился? — Он покосился на Ли. — Ничего, ровно ничего особенного в нём нет, Ичи, я тебе таких десятки найду, хочешь — в гарем отправь, хочешь — с мечом играй. Уверен, что не передумаешь?

— Уверен.

— Тогда забирай, — махнул рукой император. Отступил, положил руку на макушку Соля — грязную, вихрастую. — Всё равно он скоро снова сбежит и милость твою не оценит. Ты только зря тратишь время, сын.

Потом я смотрела им вслед — как шёл император, весь прямой и преисполненный достоинства, как за ним семенил больше похожий на зверя человек, назвавший меня братом. Как вокруг них, но на приличном отдалении, шагала стража.

Ли развязали, но с коленей он подняться не спешил.

— Он прав, господин, — в его голосе сквозь обычную невозмутимость звучала теперь обречённость. — Я сбегу. Но я вам благодарен.

— Благодарен? — повторила я. — Какого чёрта, Ли?! Зачем?

Он впервые посмотрел на меня прямо.

— Так нужно, господин. Простите.

А потом — серьёзно! — встал и направился вслед за императором.

— А ну вернись! — мой голос дрожал, а Ли, конечно, и шага не замедлил. — Вернись!.. Я тебе помогу, Ли!

Только тогда он обернулся.

Я стояла, ломая руки, не замечая, что по запястьям от ран на ладонях течёт кровь.

— Вернись и объясни мне, что происходит. Мы вместе что-нибудь придумаем. Пожалуйста!

Я просто не могла дать ему уйти, потому что иначе… Он бы не вернулся. И я снова осталась бы совсем одна. Этого я допустить не могла.

— Ваше высочество, — выдохнул изумлённый Ванхи, единственный свидетель этой сцены.

Я сделала вид, что не услышала.

— Дай мне помочь. Если у меня не получится, сбегай сколько хочешь. Хорошо?

Ли усмехнулся — чуть ли не первая эмоция, которую я видела на его лице. Раньше по глазам читала изумление и злость. А тут надо же — у него мимика есть!

— Хорошо… господин.

Потом он вернулся, снял с волос ленты — как раз две — и невозмутимо перевязал мне руки. Словно ничего и не случилось.

Теперь я старательно на него не смотрела — у меня глаза были на мокром месте. И так все силы ушли, чтобы голос оставался твёрдым.

— Идём, расскажешь мне всё.

— Ваше высочество, да его за такое убить мало! — прошептал Ванхи, но так, что я услышала.

И приказала:

— Заткнись. И если завтра слухи поползут по дворцу… Я тебя лично в кипятке сварю.

Ванхи только вздохнул — человек в кипятке тут не был редкостью.

— Итак, — сказала я, когда мы вернулись в покои принца. Слуг я выставила вон, и Ванхи тоже, хотя он настаивал на том, чтобы остаться. Но хоть кто-то должен был выспаться этой ночью. — Итак, что я могу для тебя сделать?

Глава 5

Девятый день четвёртой луны

О, сегодня я опишу, как мне удалось повесить на себя сразу двух принцев, один из которых абсолютно невменяем, а второй незаконный, и от него была хоть какая-то практическая польза.

Итак, разговор с Ли…

* * *

— Вы не станете мне помогать, — уверенно сказал Ли и покосился на мои руки, всё ещё перевязанные его лентами. — Теперь я верю, что вы ничего не помните.

Начало, что называется, многообещающее. Мы сидели на ковре у кровати, из приоткрытых окон дуло, стонал ветер — собирался шторм, — и Ли в свете свечей казался неестественно бледным и очень усталым.

Я налила ему воды и терпеливо подождала, пока он напьётся.

Продолжать Ли, однако, не собирался — он сидел, молча уставившись на бамбуковую занавеску (она качалась и хлопала о раму), и мысли его, казалось, витали совсем не здесь.

А я устала ждать.

— Кто он такой? Этот… этот Соль? — Ли перевёл на меня больной взгляд, и я добавила: — Однажды он назвал меня братом, но я не понимаю, как это возможно, если он не сын императора?

Ли усмехнулся.

— Правда не помните… Вы же приехали в Лянь ради Соля. Как ещё император мог выманить вас из Рё-Ка?

— Я раньше жил в Рё-Ка? — удивилась я. — Но я же наследник этой империи… Как ты сказал? Лянь?

Вот, значит, как она называется… Лянь — я повторила это про себя, потом нашла взгляд Ли, усталый и равнодушный.

— Вы не только наследник Лянь, господин, но и Рё-Ка, — тут он позволил себе усмешку. — Забавно, что вы не помните.

— Поверь, ничего забавного в этом нет, — пробормотала я. — И как же я умудрился стать наследником сразу двух государств?

Вместо ответа Ли спросил:

— Вы и мать не помните?

— А она… не местная императрица? — осторожно предположила я.

Ли хмыкнул.

— Императрице Шизуко шестнадцать лет, она младше вас, господин. Она уж точно не годится вам в матери. Нет, ваша мать — королева Рё-Ка, Степная Волчица, поверьте, она за вас глотку перегрызёт кому угодно, даже императору. И вы очень давно стали разменной монетой между Рё-Ка и Лянь. Вы или ваш сын объедините эти два государства, вам даровано великое будущее, — говорил он это монотонно, скучно, словно хотел показать, как я утомляю его своими расспросами.

— По твоему голосу прекрасно слышно, какое оно великое, — проворчала я. — Ладно, так кто такой Соль, и как он с тобой связан?

— Он мой младший брат, — выдохнул Ли.

Ого… Какая-то «Санта-Барбара», сейчас ещё близнец или клон откуда-нибудь появится, и клише станет полным.

— Продолжай.

Ли устало посмотрел на меня, потом оглянулся, словно понять не мог, что он тут делает. Но продолжил:

— Ваша мать родила вас, господин, а после — Соля. Его отец — почивший король Рё-Ка, Хва-Ти.

Ага. То есть получается…

— Постой, а с тобой мы что, тоже братья?

Ли опять усмехнулся.

— Нет. Я сын рабыни. Но мой отец был королём Рё-Ка, как и у Соля.