Торгующая наслаждением (СИ) - Бил Эшли. Страница 23
Завязав свои кроссовки, встаю и разминаю спину. Я паршиво спал прошлой ночью. Может быть, на этом диване и удобно сидеть, но спать на нем — совершенно другое дело. Мое тело ноет из-за того, что долго пробыло в одном положении. И сейчас я чувствую себя минимум на сорок лет, а не на двадцать шесть. Поэтому мне нужна пробежка.
Воздух чистый и свежий, а солнце только начинает появляться на небосводе. На самом деле, я все еще могу видеть луну, которая исчезает с каждой секундой. Знаю, что скоро температура поднимется, так что я немедленно перехожу на легкий спринт и ускоряюсь, миновав квартал. Я по-прежнему бегу вдоль пляжа по бетонной дорожке, которая проложена параллельно морю. Глядя на то, как много лодок плывет по его волнам, я ловлю себя на меланхоличной мысли, что уже никогда не возьму Бренну на рыбалку.
Пробегая мимо пристани, я замечаю маленькую желтую лодку с выцветшими словами «De Toute Beaute», написанными черной, местами потрескавшейся, краской. К сожалению, я не говорю по-французски, но предполагаю, что здесь написано что-то, связанное с красотой. Я замедляю темп, двигаясь прямо к лодке, которая привязана к одному из доков. С каждым шагом, который приближает меня к этому маленькому судну, понимаю, что в нем есть что-то, что зовет меня.
Внимательно оглядываясь, из каюты появляется пожилой мужчина, по крайней мере, из того, что, по моему мнению, должно быть каютой. Я рыбачил бесчисленное количество раз, но никогда не делал этого в океане. Не говоря уже о том, что у нас был понтонный катер — самая большая лодка, на которой я когда-либо был. Она была габаритнее, чем эта, с каютой и большой площадью внизу.
— Как дела? — спрашивает старик, бросая плетеный канат к причалу. — Чудесное утро, не правда ли? — его акцент немного похож на французский, что объясняет иностранные слова на борту лодки.
— Конечно. Хорошая у вас лодка, — я прохожусь рукой по борту. Возможно, она и старая, но определенно построена так, чтобы долго служить своему хозяину.
— Верно.
Он маленького роста и худощавый. На нем коричневая шляпа, прикрывающая его голову, пара симпатичных брюк и желтые сапоги для рыбалки. Конечно же, он выглядит как заядлый рыбак.
— Это моя гордость и отрада. Я построил ее пятьдесят три года назад, а она все еще бесстрашно идет по волнам.
— Вы ее построили? — спрашиваю я, кивая в сторону лодки.
Сняв шляпу, мужчина стирает пот со лба, прежде чем натянуть ее обратно. Выбравшись из лодки, мужчина встает передо мной на причале, глядя на свое сокровище.
— Конечно. «De Toute Beaute» названа в честь моей покойной жены. Ее звали Анастасия, и она была самым красивым существом, что я когда-либо видел.
— Очень грустно слышать это, — говорю я ему, выражая соболезнование.
Он горестно усмехается:
— Она ушла почти десять лет назад, сейчас не о чем сожалеть. Я смирился с этим. Жена хотела, чтобы ее кремировали, а прах рассеяли над морем. Я так и сделал. Поэтому каждый раз, когда я выхожу в море, то чувствую, что моя любовь со мной.
Любой бы мог сейчас увидеть искреннюю любовь в его глазах, как к покойной жене, так и к этой лодке.
— А у тебя есть спутница? — спрашивает он.
Я смотрю на него так же, как он смотрел на меня, исследуя его глаза
— Я работаю над этим, — говорю ему, пытаясь придать голосу немного игривости. Запустив руку в волосы, понимаю, что весь вспотел, и нужно будет принять душ перед работой. — Ладно, мне скоро нужно двигать на работу. Я просто хотел взглянуть на вашу лодку. Она привлекла мое внимание, когда я пробегал мимо, поэтому решил подойти и посмотреть поближе.
Его улыбка дрожит:
— А ты знаешь, она продается. Мне восемьдесят семь. Не могу больше держать ее при себе.
Не уверен, намекает ли он мне, чтобы я выставил себя в качестве покупателя. Единственное, что я знаю — у меня никогда не было настоящей лодки, и я об этих плавучих средствах передвижения почти ничего не знаю. Даже не имею малейшего представления о том, во сколько мне обойдется эта лодка.
— Надеюсь, вы найдете достойного покупателя, — говорю я после некоторых раздумий.
Смотрю, как старик кивает своей головой, пытаясь улыбнуться немного шире.
— Жаль, что у меня нет детей. Рак простаты, — заявляет он.
А этот человек не стесняется обсуждать свою жизнь.
— Подхватил эту дрянь, когда мне было тридцать. Анастасия была опустошена, но вот я здесь. Здоровый как конь. Ну, по крайней мере, большинство дней в своей жизни. Ну, ты понимаешь, человеку в моем возрасте без проблем со здоровьем не обойтись, — он усмехается, умудряясь находить юмор во всей этой трагедии.
Мертвая жена, которая не смогла родить ему детей, рак, который он победил, и то, что, скорее всего, этот человек скоро будет на смертном одре. Мое сердце болит за этого старика. Особенно за то, как открыто и искренне он разговаривает с таким незнакомцем, как я.
— Ну, хорошо, не буду больше тебя задерживать. Меня зовут Корбин, кстати.
Немного приблизившись, чтобы пожать его протянутую руку, я говорю ему:
— Эверет. Эверет Берк.
— Приятно познакомиться, мистер Берк. Хорошего вам дня.
— Вам тоже, сэр.
Весь в поту, я возвращаюсь в свою квартиру. Сейчас самое время принять душ. Вижу, как Эмили выходит из спальни, зевая и вытягивая руки над головой.
— Твоя кровать очень удобная, — заявляет она.
— Уверен, так и есть. Тебе нужно в ванную, а то я сейчас пойду в душ?
— Нет, все в порядке. Прими душ, а я сделаю кофе, — проходя мимо меня, сестра морщит нос, — да, тебе определенно нужен душ. От тебя разит потом. Чем это ты занимался утром?
— Был на пробежке.
— С каких это пор? — спрашивает она.
— Думаю, начиная с этого утра, — пожав плечами, направляюсь в комнату, чтобы захватить вещи, которые мне предстоит надеть сегодня.
Я быстро принимаю душ и одеваюсь. После моей полной подготовки к повседневной рутине я возвращаюсь на кухню. Эмили тут же протягивает мне чашку со свежезаваренным кофе.
— Спасибо. Уверена, что с тобой все будет в порядке?
Она вопросительно поднимает брови:
— Да, уверена. Может быть, схожу на пляж или еще что.
Одаряю ее строгим взглядом, интересуясь, можно ли загорать при беременности. И прежде чем я могу вымолвить хоть слово, Эмили кладет свои руки на живот, полностью готовая для спора со мной.
— Да, я могу пойти на пляж, — утверждает девушка.
Именно так мы и росли. Сестра всегда знала, что я собирался сказать, прежде чем я успевал сделать это.
— Хорошо, у меня есть солнцезащитный крем… эм… — пытаюсь вспомнить, где я его оставил.
— В ванной комнате. Я положила его на полочку под раковиной. А теперь приступай к работе и прекрати быть таким «большим братом».
Я подхожу к входной двери, оборачиваюсь и говорю:
— Я и есть твой большой брат.
Она хихикает, и тут же раздается щелчок дверного замка.
***
Джефф уже сидит в моем кабинете, когда я появляюсь там.
— Завтра большой день, — заявляет он, как будто и без его напоминаний я этого не знаю.
Я ворчу в ответ, занимая свое место. Включив компьютер, смотрю на папку документов, лежащих на столе.
— Что это? — спрашиваю я и открываю папку.
— После того, когда ты взял отгул, у меня появилось немного свободного времени вчера, так что я собрал вместе всю информацию о выходных в Тампе.
— Уже передал это шерифу?
— Еще нет, просто я подумал, что ты мог бы перечитать это все и внести пару заметок.
— Я могу сделать это после того, как проверю свою электронную почту. Мне нужно подготовиться к завтрашней встрече с Моной.
Хватаясь за свою ковбойскую шляпу, он встает, чтобы уйти.
— Если я тебе понадоблюсь, то ты сможешь найти меня на вокзале. Я буду проводить небольшие опросы. Ты знаешь мой номер.
— Само собой, спасибо, дружище.
Пообедав, я направляюсь в кабинет шерифа. Он хотел пройтись со мной по некоторым деталям насчет завтрашнего дня с Моной. О’Райли встает, когда я вхожу, и тут же мне в глаза бросается то, что он сбрил свои усы. Если честно, не уверен, идет ему так больше или же нет. Ухмыляюсь, когда он по привычке проводит ладонью по лицу там, где еще недавно были волосы.