Закаленные страстью (СИ) - Макмастер Бек. Страница 15
— Даме не пристало делиться тайнами.
— Ты никогда ими и не делишься. — Интересно, заметила ли Перри его раздражение?
Она хитро усмехнулась:
— Гаррет, если бы ты знал мои тайны, то не мучился бы любопытством. Как только женщина открывает свои секреты, ты бросаешься к следующей добыче.
Гаррет оглянулся через плечо и едва не коснулся губами ее рта.
— Ты говоришь о других женщинах? Сейчас?
— А о чем ты хочешь поговорить? — Она дразняще обвела его сосок сквозь сюртук, а потом стала спускаться вниз.
Мышцы его живота сжались. Если у Гаррета в голове и оставалась хоть одна внятная мысль, то она исчезла под напором рук Перри. Проклятье. Она почти закончила обыск. Невинной девой тут и не пахло. Перри слишком хорошо знала, как возбудить мужчину, как лишить его разума. Кровь Гаррета закипела.
— Что ты хочешь узнать? — прошептал соблазнительный голос.
Гаррет не мог придумать ничего связного.
— Все.
Откуда возник этот ответ? Вдруг на Гаррета обрушились все эмоции, которые он так старался заглушить. Жгучее одиночество… Страх, бессонница и отчаянное желание с кем-нибудь поговорить. Чтобы кто-то заверил его, что все будет хорошо. Перри.
Ему хотелось ее узнать. Выяснить все, что она скрывает. Перри уверяла, что ему нравятся тайны. Ну, а она — величайшая загадка, которая ему только встречалась. Гаррет думал, будто знает напарницу, но все изменилось. И ему это понравилось.
Серые и голубые глаза встретились, а потом Перри опустила черные ресницы и перестала улыбаться. Вот оно, то, что стоит между ними. Невысказанные слова жгли воздух каждый раз, когда Гаррет и Перри оказывались вместе.
Она вела руками все ниже, ниже… поддела сюртук и мягкую рубашку, просунула кончики пальцев под ремень, коснулась голой кожи. Гаррет перестал дышать. Причем давно.
Внезапно Перри остановилась. Кокетка. Какая мука! Но она смотрела на него так, будто то единственное слово стало ключом, который запер замок к ее сердцу. «Все».
— Нет. Не останавливайся. — Он схватил ее за руку, не давая отодвинуться.
— Гаррет. — Вот и знакомая ему Перри. Бесстрастное выражение на лице, твердый и напряженный голос.
Гаррет слишком далеко зашел, и она снова выставила защитные барьеры. Как же он их ненавидел!
Гаррет повернулся, не отпуская ее руку, и посмотрел прямо в глаза, в которых можно было утонуть. Совершенно серьезные глаза.
— И вот она пропала, — пробормотал Гаррет. Теперь он мог думать и дышать. Чуть-чуть.
В ее глазах мелькнула неуверенность.
— Она?
— Твое внутреннее «я».
— Ты говоришь загадками. Я такая, какая есть.
Вторая попытка освободиться увенчалась успехом.
— Правда? Или просто удобнее притворяться, что женственность тебе не свойственна?
Перри отвела глаза, но так и не опустила взгляд ниже его губ. Гаррет тут же напрягся.
— Ты хочешь меня, я не дурак. Иногда ты забываешься и выдаешь свои потаенные желания. Нельзя винить меня за то, что я хочу узнать тебя получше…
— Хочешь большего? Всего? — подсказала она, отступая от него.
Гаррет опустил руку.
— Нет. Ты прав, иногда я забываюсь. И ты красавец, Гаррет. — Она покраснела и запнулась. — Ты знаешь это, я знаю, да и любая женщина отсюда до самого Хемпшира…
— Так нечестно, не впутывай сюда мое прошлое…
— Но это правда. Я не должна была так себя вести и прошу прощения.
Она расправила плечи и пошла прочь из переулка.
— Куда ты?
— Делать свою чертову работу! — крикнула она через плечо. — Которая не включает в себя обжимания по переулкам с начальником… или обсуждение неприличных связей. Я собираюсь расспросить людей на улице, вдруг они что-то видели или слышали. Надо сделать это сейчас!
Она упрекала его в пренебрежении обязанностями. Будто не сама первая начала к нему приставать! Гаррет разозлился.
— Начальник? Так мы уже не друзья?
Гаррет постарался ее догнать. Перри мрачно на него посмотрела, но лицо ее было бледным.
— Теперь ты мой начальник, и мое поведение было совершенно непрофессионально.
— Как удобно.
Перри остановилась.
— Что ты имеешь в виду?
— Я имею в виду… — Гаррет склонился ближе, обхватил ее щеку ладонью и обвел пальцем край губ. — Что ты скорее ухватишься за мою новую должность, чем рискнешь обсудить произошедшее.
Повисло опасное молчание.
— Потому что ничего не случилось, Гаррет.
Он всплеснул руками, глядя вслед шагающей прочь Перри.
— Ах ты упрямая…
— Что?
— Ничего. Ничего не случилось! — крикнул он, сунув руки в карманы.
Она раздраженно зыркнула на него и пропала в толпе пешеходов.
— Ничего, — пробурчал Гаррет.
Почему он чувствует себя так, словно Перри ударила его в солнечное сплетение? Почему не в силах отдышаться?
— Проклятье! — Гаррет достал монетку из потайного кармана в рукаве и оглядел отчеканенную на серебре надменную голову сокола. Ничего особенного. Ничего, что прояснило бы, почему Перри так стремилась вернуть пропажу.
С тихим рыком он подбросил монетку и снова спрятал. Однако теперь Перри не получит ее до тех пор, пока не заплатит нужную ему цену.
Глава 6
Она дура и играет с огнем.
А теперь еще открыла ящик Пандоры и явно заинтриговала Гаррета.
Но только ли одно любопытство им движет? Перри нравилось думать, что он ее желает, однако она понимала: этого недостаточно. Гаррет обожал женщин, а Перри никогда не слыла достаточно женственной. Как
бы ни пыталась сдержаться и изобразить примерную юную леди, все было тщетно.
Слишком часто она видела разочарование в глазах окружающих и со временем перестала надеяться на большее. Узнав тайну, Гаррет потеряет к Перри всякий интерес и переключится на другую прелестницу. Их дружба, единственное, что помогало ей держаться все эти годы, пойдет крахом.
А такого разочарования ей не выдержать.
Весь следующий час они обходили улицы, прилегающие к слив-заводу, и опрашивали свидетелей. Казалось, об убийствах знали все, вот только версии разнились. Трех девушек задрал призрак. Рабочему надоело главенство голубокровных, и он убил парочку. Слухи разлетались быстро. Какой-то бродяга прошептал о «Стальной челюсти». Страх перед этим убийцей уже несколько месяцев преследовал Ист-Энд.
— Чепуха, — прошептала Перри, однако прозвище всплыло уже второй раз.
Хаг был гением в биомеханике и в основном занимался созданием полноценных стальных внутренних органов, совсем непохожих на грубые грудные трубки или железные меха, иногда заменявшие легкие. Конечно, он мог бы сотворить для себя новую челюсть.
Если бы выжил…
Теперь это уже не казалось столь невероятным. Перри подняла взгляд на безмолвные кирпичные трубы слив-завода. Здание походило на притаившегося в засаде каменно-стального бегемота.
Перри не могла рассказать Гаррету о своих выводах, не поведав о том, каким образом к ним пришла. А тогда он захочет выяснить все. В сознании панически метался призрак Октавии Морроу. «Ты ведь всегда понимала, что не совсем похоронила прошлое. Какая-то его часть еще живет».
Если кому и можно довериться, то Гаррету. Но… Перри нервно сжимала и разжимала кулаки. Если она ему скажет, то втянет в неприятности. Точнее, он сам в них полезет. Перри слишком хорошо его знала. И тогда он станет мишенью. Перри совсем не хотела подобного развития событий.
И у нее нет доказательств. Если это Хаг, то как он поймал тех двух девушек? Зачем ему слив-завод? Связи… Ей нужны улики… Надо их найти. Не просто давние воспоминания и тот факт, что Хаг однажды вырезал сердце у девушки в подвале Монкрифа. Он забирал у жертв и другие органы. У него не было четкого фетиша.
Он мертв.