Закаленные страстью (СИ) - Макмастер Бек. Страница 33

На следующем углу она повернула налево.

— Перри, я тебя не вижу, — рявкнул Гаррет. — Вернись на главную улицу.

— Он пошел за мной?

Гаррет все же рискнул проверить:

— Да, черт возьми. Больше не поворачивай! Иду к тебе.

Он побежал, скатываясь по крышам и прыгая между домами. К тому моменту, как Гаррет добрался до той улицы, на которую повернула упрямица, он уже задыхался, и совсем не от физической нагрузки.

Перри и след простыл.

— Где ты?

— Третий переулок, — тихо пробормотала она. Значит, не хочет, чтобы другие ее услышали.

В наушнике раздался какой-то треск. Гаррет вздрогнул и хлопнул по латунному устройству

— Перри?

Ответа не последовало. Еще один дребезжащий звук. А потом женский всхлип, будто кто-то ее ударил.

— Я его схватила!

Гаррет побежал.

Добравшись до края крыши, он спрыгнул вниз. Перри боролась с каким-то мужчиной. Ударила его по горлу ребром ладони, а затем, когда он покачнулся, развернулась и врезала противнику по лицу. Мужчина оступился.

«Так тебе и надо, ублюдок! Здесь легкой добычи не найдешь».

Как только незнакомец заметил Гаррета, тут же ринулся наутек, размахивая сжатыми кулаками. Тенистый переулок оканчивался выщербленной кирпичной стеной.

— Я его поймаю! — Перри бросилась за подозреваемым.

— Нет! — «Черт ее дери!» Гаррет кинулся следом.

Но не успел. Незнакомец бежал прямо на кирпичную стенку в конце переулка, затем, поскользнувшись, проехался по земле вперед. В стене оказалась небольшая деревянная дверца, возможно, ведущая в какой-то подвал. Незнакомец вышиб ее и растворился в темноте.

Перри кинулась за ним.

— Не смей! — рявкнул Гаррет.

Она точно также заскользила по земле, фалды ее пальто шлепнули по замерзшей луже. Гаррет бросился вперед, схватил упрямицу за руки, когда она уже почти влетела в маленькое отверстие, и дернул на себя, вытаскивая из подвала.

В то же мгновение оттуда вылетел огромный мясной крюк и впился в грязь. Гаррет заметил блеск пары темных бешеных глаз, а потом мужчина исчез.

— Да что с тобой творится, дьявол тебя побери! — взревел Гаррет. — Мы же не знаем, что там!

Бледная Перри поднялась на ноги, отряхивая пальто.

— Судя по запаху, там погреб для хранения лука.

Гаррет тут же понял, что выбрал для разговора с ней неправильный тон. Но она его в гроб загонит своим поведением!

— Ты этого не знала. И едва не напоролась на крюк.

— Я бы восстановилась, — фыркнула Перри. — А так он ушел.

Она распахнула дверь и решительно вошла внутрь. У очага сидели две испуганные женщины. Одна из них, прижимая руку к груди, показала на окно в другой стороне комнаты:

— Он… он ушел туда.

Наружу, в другой переулок. Гаррет вместе с Перри вышел на улицу, ругаясь себе под нос.

— Чувствуешь его запах?

— Только чертов лук. — Перри обеспокоенно посмотрела на Гаррета. — У него не было личного запаха.

Значит, голубокровный. Хотя это и так было ясно по той скорости, с которой он двигался.

— А одежда? — спросил Гаррет, зная, что Перри способна выследить почти любого.

— Только что из прачечной. Черт побери. Тут весь район провонял дегтем. Ничего больше не ощущаю! — Она пнула какой-то ящик, спугнув сидевшего там кота. — Это наверняка Сайкс. Небось заметил нас у своего дома.

Упершись в колени, Гаррет переводил дыхание. Теперь спешить было некуда, и он дал волю гневу:

— Ты чуть было не пострадала. О чем вообще думала?

Перри разозлилась в ответ:

— Я думала, что это мог быть тот самый ублюдок, который вырезает сердца у несчастных девушек! — В ее голосе слышалась какая-то странная дрожь. — Мне нужно найти его, и это был лучший из возможных способов.

— Найти его! А не дать ему себя убить! Ты голубокровная, черт тебя дери, но не бессмертная!

— А Бирнса ты бы стал останавливать? — огрызнулась она. — Я ничем не хуже него!

— Тебе не надо мне это доказывать.

— Может, я не тебе доказываю, а самой себе? — На мгновение в ее глазах мелькнули паника и испуг, а затем Перри опять скрыла свои чувства маской. — Забудь. Я ничего не говорила.

Вот еще! Гаррет схватил ее за руку:

— Да что происходит? Ты за эти годы сто раз показала, чего стоишь. — И тут его озарило. — Это все из-за слив-завода, так?

Перри вздрогнула:

— Не только из-за слив-завода.

— Ну конечно. Ты думаешь, будто должна самой себе что-то доказать.

Она посмотрела на него своими бездонными глазами. Гаррет едва не утонул в них, но заставил себя собраться:

— Ты отстранена от дела.

— Что?

— Ты не можешь здраво думать и подвергаешь саму себя опасности. — Он убрал руку, когда она к нему потянулась. — Нет, Перри, я серьезно.

От возмущения она буквально рот разинула.

— Ах ты сукин сын! Ты не посмеешь!

— Три дня ты занимаешься лишь бумажной работой, пока не докажешь, что умеешь сохранять самообладание.

— Да пошел ты в…

— Станешь пререкаться — назначу неделю, — предупредил он.

— Если ты делаешь это из-за того, что между нами происходит …

— Я это делаю потому, что ты стала безрассудной.

Перри открывала и закрывала рот, ее глаза горели мятежным огнем. Наконец она сжала губы, чтобы не высказать ему чего-нибудь еще.

— Как пожелаете, сэр. Мы его упустили. Он уже далеко отсюда или скрылся в каком-то убежище.

Лучше так, чем рисковать ее жизнью. Гаррет раздул ноздри. Отчасти он понимал ее разочарование.

— Пора вернуться в Гильдию. Выясним, удалось ли Бирнсу переговорить с Эвой. А еще тебе надо помыться. — Он окинул взглядом ее грязные ботинки и штаны. — Если Дойл не окунет тебя в канистру на улице прежде, чем пускать на свои драгоценные ковры.

Больше Гаррет не проронил ни слова. Боялся сделать ситуацию еще хуже.

А еще призадумался, так ли Перри неправа насчет его мотивов?

***

Дорога назад выдалась долгой. Они ехали на поездах и омнибусах, как и раньше, еще до повышения Гаррета. Когда он открыл парадную дверь Гильдии, Перри потерла глаза. Какой же долгий и изматывающий выдался день, еще и закончился этой жуткой погоней. Она до сих пор ощущала гнилостный уличный запах, им пропиталась обувь, одежда, и, что еще хуже, кожа. И все зазря. Ублюдок ушел, а теперь Гаррет собрался на три дня засадить ее за письменный стол. И действительно выполнит угрозу, лишь бы настоять на своем.

Неужели она повела себя безрассудно? Перри демонстративно поднырнула под рукой Гаррета, когда он придержал для нее дверь. Стоило заметить слежку, и все хладнокровие улетучилось без следа. Остановись тогда Перри и задумайся, никогда не полезла бы в тот подвал. Только не из-за риска.

А из-за страха.

Вот. Наконец она сама себе призналась.

Сомнение грызло ее изнутри. Опять вспомнилась лаборатория. Как она, Перри, кричала, билась о стены, потерявшись в темноте. Не могла дышать. Мир сузился до крохотной точки, а губы онемели.

Неважно, настолько сильной она стала, сколько способов убить человека знает, в то мгновение, когда прошлое приподняло свою уродливую голову, Перри превратилась в дрожащую безвольную массу.

— Явились! — громогласно поприветствовал их багровый от злости Дойл. — А я-то уже парней отправил на поиски. Не пристало вам околачиваться по улицам, как раньше.

Перри отошла в сторону, пока старик кудахтал над Гарретом, и прогнала прочь горькие мысли. Сейчас не время. Надо сосредоточиться и доказать Гаррету, что она не представляет опасности для самой себя.

— У вас посетитель, — сообщил Дойл, снимая с Гаррета пальто.

Перри стянула грязные перчатки и отбросила волосы с глаз. Ей просто необходима сигара и полный стакан крови, щедро приправленный виски. А потом еще и папки с делами.

Но сперва… Она поймала взгляд Гаррета:

— Я должна перед тобой извиниться.

Гаррет удивился, затем насторожился и скрестил руки на груди:

— Я тебя слушаю.

— Ты прав, я должна была сперва подумать. Повела себя безрассудно. — Ее щеки вспыхнули румянцем. — И это действительно связано с произошедшим на слив-заводе.