Закаленные страстью (СИ) - Макмастер Бек. Страница 42
Поезд остановился; Перри прошептала что-то во сне, прижалась к груди Гаррета и вцепилась пальцами в одну из латунных пуговиц.
— Перри, — прошептал Гаррет, поглаживая выбившиеся на шею красивые шелковистые волосы. Ее собственные, а не блестящие черные локоны парика. У корней они были почти золотистыми. Он всегда подозревал, что она красит волосы, чтобы не привлекать внимания и походить скорее на парня, чем на женщину, но теперь у него возникли сомнения.
Сейчас он уже не был уверен ни в чем, и менее всего в ней.
Ресницы Перри затрепетали на фоне бледных щек. Гаррету захотелось просыпаться рядом с ней, вот так, обнимая.
Она была по-своему красива, от упрямых серых глаз до небольшого орлиного носа и густых черных бровей. И чем больше Гаррет смотрел на нее, тем больше замечал. Будто все еще пытался прийти в себя от потрясения после ее появления в платье. Тогда его словно ледяной водой окатили.
— Я вижу тебя, — прошептал он.
Перри приоткрыла глаза. Ее взгляд прояснился, и она осознала, что лежит в его объятиях. Сперва застыла, словно обратившись в камень, потом отодвинулась. На ее щеке остался след от его пальто.
— Нужно было меня разбудить. — Перри потянулась, и темно-красный бархат обтянул небольшую грудь.
Казалось, что, надев платье, она приняла свою женственность, которую презирала, будучи Ночным ястребом. Наряд шел ей, как и перья.
И вдруг Гаррет осознал, что когда-то Перри носила платья. Слишком уж спокойно она чувствовала себя в подобной одежде. И в самом деле, там, в опере, Перри вращалась в Эшелоне как рыба в воде.
— Ты мне не мешала, к тому же тебе надо было отдохнуть.
— Я почти всю ночь петляла по городу, путала следы. Могла бы и не утруждаться. Знай я об устройстве слежки, сразу бы пошла на станцию, и ты бы меня не догнал.
И хоть Перри посмеивалась, ее слова резали словно нож. Надо выяснить, что ее так напугало, иначе она снова сбежит. И на сей раз постарается скрыться от него.
Перри уже предупредила, что если он начнет копаться в ее прошлом, она уйдет. И судя по расслабленному виду, с которым смотрела в окно, забыла, что Гаррет так и не дал слово не лезть в ее тайны.
Он постарался ничего не обещать. Хоть и отвлек Перри, но сам не забыл о приоритетах. Что-то напугало ее настолько, что она решила бросить налаженную жизнь и его самого, не прощаясь.
Если Перри полагала, что Гаррет об этом забудет, то совсем его не знала. Но упрямица предпочла сделать вид, что ничего не случилось, как обычно.
Да будет так, пока он не выяснит, что же она скрывает.
А он выяснит.
Глава 16
Когда двухколесный экипаж остановился у гильдии, Гаррет потер костяшки пальцев. Стоило смириться с неотвратимостью развития вируса, как на душе стало легче, и мысли прояснились.
Больше всего на свете ему хотелось затащить Перри в свои покои и закончить то, что они начали прошлой ночью и в поезде. Но она так и сидела, сгорбившись и уставившись куда-то невидящим взглядом. Перри согласилась вернуться, но Гаррет все равно боялся на нее давить: а ну как опять сбежит?
— Ну вот, — начал он, помогая ей выйти из экипажа. Никогда прежде Гаррет не робел, пытаясь заговорить с Перри, но теперь искренне опасался ляпнуть что-то не то. — Поработаешь со мной сегодня или отдохнешь?
— А я думала, мне дозволено лишь бумажки перебирать.
— Так и есть. — Он как раз за ней присмотрит.
— Гаррет?..
— Да?
— Я хочу с тобой поговорить… по делу.
«Наконец-то». Он с облегчением выдохнул.
— Конечно, давай только освежимся.
В прихожей они разошлись. Бирнс, что стоял на втором этаже у перил, как раз посмотрел вниз. Он заметил Перри и вытаращился ей вслед.
«Именно он-то мне и нужен». Не особо приятная мысль, но Гаррет не мог и дальше затягивать дело. Его уязвленное самолюбие плохо сказывалось на состоянии гильдии.
— Нужно поговорить, — позвал он подчиненного.
Бирнс выпрямился:
— Итак, ты ее нашел.
— Потрясающая проницательность, — съязвил Гаррет, поднимаясь по лестнице. — Только ни о чем ее не спрашивай.
Бирнс выгнул бровь.
— Мисс Макларен что-нибудь сообщила? — спросил Гаррет по дороге к своим покоям. Открыв дверь кабинета, он словно вернулся домой. Прежде у него не было собственного угла, лишь небольшая комнатушка, которую отводили каждому появившемуся в гильдии Ночному ястребу.
— Кое-что. — Бирнс помрачнел и уселся в кресле у камина. — Она дочь банкира из Эдинбурга. Ее экипаж остановили, когда она возвращалась домой со званого ужина. Мисс Макларен выглянула из окошка, узнать, что происходит, но кто-то ударил ее по голове и похитил.
— Только представь: провести в том проклятом аквариуме несколько месяцев. — Гаррет ходил взад-вперед, заложив руки за спину. Кто-то разжег камин: наверняка Дойл.
— Это не все. — Глаза Бирнса потемнели. — Он проводил над ней эксперименты. В подробности мисс Макларен не вдавалась, похоже, там та еще жуть. Но в одном она уверена: похититель не собирался ее убивать. Когда одна из пленниц умерла на операционном столе, он в ярости разнес лабораторию. И в дальнейшем уже обходился с Эвой не так жестоко.
Гаррет оскалился. Монстр сохранял своих подопытных в живых.
— Отличительные признаки?
— Высокий широкоплечий мужчина. Он с ней не говорил, но иногда тихонько ругался на иностранном языке, не похожим на немецкий или французский. Носил увеличительные гогглы и маску, закрывающую нижнюю часть лица, вроде тех, которые Розалинда выдала нам в опере, чтобы фильтровать воздух и уберечь от газа из сферы Допплера.
Проклятье. Мог ли под маской скрываться Сайкс? Неизвестно.
— Так может он не собирался убивать мисс Фортескью и Келлер? Может, первая просто неудачный эксперимент, а вторую преступник как раз переносил вниз, когда его застал Мэллори?
— Поэтому похититель ее убивает, вырезает сердце и забирает с собой. Чистое извращение. — Даже Бирнс побледнел.
— В мире каких только психов не бывает. Мы имеем дело с мужчиной, который обладает навыками превосходного хирурга и механика и стремится создать нечто невиданное. Он собирает человеческие органы…
— А еще имеет доступ к вирусу жажды, — подсказал Бирнс.
Вчерашний незнакомец был голубокровным. Наверняка Сайкс. Кто еще стал бы за ними следить и одновременно подходил под описание? Гаррет считал, что в целом в деле не обошлось без представителя Эшелона, но, похоже, нужен им именно Сайкс. И все-таки…
— Если убийца — Сайкс, значит, у него есть сообщник из верхов. — Часто ученым покровительствовал кто-то из Великих домов. Наука стала источником власти и денег. — На подобную лабораторию нужны немалые средства.
— Кто-то из владельцев слив-завода?
— Очень похоже. — Гаррет повернулся и щелкнул пальцами. — Надо подумать, кто именно. Я уверен, что убийца — Сайкс, но есть еще кто-то. Во всяком случае, он знает о происходящем.
Ястребы уставились друг на друга, в кои веки раз придя к согласию.
Дверь открылась, и вошла Перри. Она оглядела присутствующих:
— Что такое?
Гаррет поведал ей о своей теории. По мере рассказа краски сходили с лица устроившейся на диване Перри, однако ни единого признака удивления она не выказала.
Его сердце забилось чаще. Вопросы лишь накапливались. Перри знала о деле больше, чем говорила.
— Герцог Монкриф признался, что владеет частью пятого слив-завода наравне с Мэллорином и Кейном. Значит, все они под подозрением, — подытожил он.
— Гаррет, ты говоришь о допросе трех герцогов, которые правят Лондоном, — прошептала Перри, зажав руки между коленями.
— Она права, — признал Бирнс. — Восхищаюсь твоей дерзостью, но не жди, что я стану навещать тебя в Башне из слоновой кости.
— Если только… допрос проведем не мы, — прошептала Перри. — Знаю, тебе это не понравится, но Линч теперь герцог, он мог бы…
— Нет! — На Гаррета нахлынула ярость. Ни за что в жизни он не побежит к Линчу за помощью.