Дракула. Начало (СИ) - Видулин Роман. Страница 18

В тот поздний вечер, Абрахам решил отказаться от ужина и лечь спать. Забравшись под одеяло, Стокер размышлял о грядущем дне. Ему в голову пришли кое-какие догадки и идеи, которые нужно было непременно воплотить в жизнь…

Стокер шел по сливовому саду. За фруктовыми деревьями крались волки и не сводили взглядов с писателя. Абрахам шел по земле босыми ногами. Его манило к беседке и водоему. Приблизившись к строению в готическом стиле, Стокер увидел на крыше ворона. Птица глядела на Абрахама светящимся синим светом глазом. Затем, громко каркнув, ворон взмахнул крыльями и превратился в человека. Силуэт мужчины, одетого в длинный плащ, ловко спрыгнул с крыши беседки, и разбежавшись, бросил свое тело в пруд. Поверхность водоема забурлила и выкинула на берег писателя из Греции Андреаса Панайотиса. Вслед за ним, из воды полезли крысы. Множество крыс. Мгновение спустя, на серых грызунов налетели волки и принялись рвать их клыками. Стокер попятился назад, наблюдая за тем, как из водоема выходит тот самый незнакомец в длинном плаще. Его глаза излучали синий свет, из-за спины торчала рукоять двуручного меча. Это был мужчина назвавшийся Абрахамом. Он вынул длинный меч из ножен, и размахнувшись полутораметровым клинком, нанес удар в грудь Стокера. Абрахам издал протяжный стон и увидел как стальной клинок меча, соприкоснувшись с его телом, разлетелся на мелкие осколки…

Стокер очнулся ото сна, встал с постели и умыл лицо. Сделал настольную лампу поярче, и взглянул на карманные часы. Циферблат показал половину третьего ночи. За окном было темно и тихо. Абрахам закрыл оконную раму и задернул штору. После чего, забрался под одеяло и уснул.

Дневник Абрахама Ван Хельсинга.

Июль. 1896 г. Запись № 50003.

Я снова наведался в гости к отцу. Мой тайный вход в подземелье, похоже, никто так и не обнаружил. Сегодня впервые поприветствовал сестру. Я ждал этого четыреста лет, как только узнал о том, что у меня есть сестра. Я не смел к ней приближаться, потому, что был обманут отцом… Как выяснилось, я и Мирелла, словно две половины одного ключа, которым можно отпереть древний магический «замок». Именно поэтому отец держал меня в отдалении от родной сестры, так как боялся того, что мы с ней можем объединить наши усилия и отправить проклятую душу нашего папаши прямиком в Преисподнюю. Но есть и другая сторона этого вопроса — я люблю отца и похож на него. Сила родства крови не дает мне завершить задуманное. Каждый раз, в самый решающий момент мой клинок не достигает цели. Рука не поддается моей воле и предательски слабеет, опуская оружие острием к земле…

Да, я питаюсь человеческой кровью. Жажда передалась мне вместе с проклятьем от родителей. Но я не забираю кровь силой и не отнимаю жизни людей, как делает Влад. Я покупаю «еду» за деньги у доноров. Или же расплачиваюсь определенными услугами, которые обычные люди не в силах исполнить. К тому же некоторым моим любовницам даже нравится когда я прокусываю клыками их кожу и пью кровь, но небольшими дозами, что бы не забрать жизнь…

Благодаря моему верному другу и наставнику Рэду, я научился контролировать себя во время «трапезы». Я научился всему, что умею сейчас…

Думаю, что нужно готовиться к очередному визиту в апартаменты отца. Граф Влад задумал что-то коварное. Нужно ему помешать.

Глава 21

Абрахам проснулся утром. Открыл окно и вдохнул прохладный утренний воздух, наполненный ароматами природы Трансильванской глуши. Утро было тихим без малейшего ветерка. На небе ни облачка. Начинающийся день обещал быть солнечным и жарким.

Стокер посетил зал-гостинную. Слегка перекусил и вернулся в свою комнату. Достал из ящика письменного стола несколько чистых листов бумаги и наполнил перьевую ручку чернилами.

Очередная глава романа никак не давалась. Стокер писал строки и зачеркивал их. Ему не давали покоя мысли о Мирелле, а так же, о странных снах, которые были не просто кошмарами, а давали подсказки и косвенно предсказывали ближайшее будущее. Абрахам желал снова навестить рыжеволосую бестию, томящуюся в подземелье крепости. У Стокера были вопросы, на которые могла ответить только Мирелла…

Абрахам решил наведаться к Яну. Но прежде, он написал записку Гертруде Стоун. Писателю не терпелось проверить кое-какие свои догадки.

Послание для Гертруды Стоун от Абрахама Стокера.

Миссис Стоун. Убедительная просьба, после прочтения этого послания, сожгите его немедля. Прошу вас верить мне и вслух не произносить слова вашего удивления и беспокойства. Я желаю помочь вам, и остальным, оставшимся в живых гостям графа, покинуть замок Бран и вернуться домой. Не обсуждайте мое послание ни с кем, просто делайте то, что должны, а именно, пишите роман и ждите. Позже я все вам объясню.

Миссис Стоун, мне необходимо войти в вашу комнату. Не надолго. Это крайне важно…

Свернув послание, Стокер отправился в зал-гостинную. За столом сидели четверо писателей. Двое из них вели беседу. Это были американка и русский. Абрахам присел напротив Гертруды Стоун и вежливо спросил:

— Как продвигается роман? — Стокер налил в пустой бокал красного вина и добавил, — давайте выпьем за то, что бы нас посетило вдохновение!

Пригубив приятно пахнущее вино, (хозяин замка не скупился на хорошие спиртные напитки) Абрахам достал из кармана записку и прижав ее к дорогой скатерти укрывающей стол, подвинул послание к Гертруде.

— Спасибо Абрахам, что интересуетесь нашими трудами. Работа над романом идет полным ходом, — ответила писательница.

Увидев свернутый лист бумаги, американка взяла его в руки и развернула. Затем, пробежалась взглядом по написанным строкам и с удивлением нахмурила брови. Гертруда скомкала записку и поглядела на Стокера. Немного подумав, она достала из декольте ключ к которому был привязан кожаный шнурок. Миссис Стоун производила впечатление весьма умной женщины. Судя по всему, она доверяла Стокеру. Абрахам взял ключ и кивком головы поблагодарил писательницу за доверие.

Через минуту Стокер уже стоял возле комнаты Гертруды. Убедившись в том, что в коридоре никого нет, Абрахам отпер ключом дверь и вошел внутрь. (Стокер точно знал в какой из комнат гостит американка). Абрахам осмотрелся. В спальне Гертруды приятно пахло духами и благовониями. Мебель была расположена совершенно иначе, чем в комнате Стокера. Даже камин располагался слева от входа, а не по правую руку, как в спальне Абрахама. Именно камин и интересовал Стокера. Писатель тщательно осмотрел его. По форме и стилю кладки камней, камин отличался от других каминов в замке. Только одна деталь была схожей с камином в комнате Стокера — это подставка для кочерги. Проделав определенные манипуляции с подставкой из кованного железа, Абрахам с удивлением заметил открывшийся проем в стене. Угол между камином и стеной утонул в темном пространстве тайника. Осторожно обследовав открывшуюся нишу, Стокер нашел в ней изогнутый меч — Ятаган и кожаный мешок с фигурками из воска, схожих по форме с человеческими телами. Фигурок было более десяти. Высвободив меч из ножен, Абрахам увидел гравировку на Румынском языке. Клинок Ятагана украшала надпись идентичная той, что Стокер прочел на клинке меча найденного в тайнике его комнаты. Несколько слов призывали графа Влада побеждать и властвовать.

Удовлетворив свое любопытство, Абрахам вернул в тайник меч и мешок с фигурками. Затем, запер дверь и, вернувшись в зал-гостинную, отдал ключ Гертруде Стоун.

Стокер вернулся в свою комнату и достал из тайника за камином книгу графа. Положил ее на стол. Затем, извлек из саквояжа англо-румынский разговорник. Книга из тайника, неожиданно изменила цвет, с черного, на темно-серый, и символ из нескольких пентаграмм, изображенный на обложке, превратился в человеческое лицо. Абрахам аккуратно принялся листать страницы, и делал это до тех пор, пока не нашел нужную. На кожаном листе была изображена схватка двух воинов. Чуть ниже были нарисованы фигурки, схожие с теми, что лежали в мешке рядом с книгой. Следующая страница была полностью исписана текстами на румынском языке. Абрахам стал переводить письмена на английский и записывать перевод в свой дневник.