Дракула. Начало (СИ) - Видулин Роман. Страница 2

Когда все гости заняли места и устремили свои взоры на мужчину у трибуны, тот взял в руки папку с бумагами, и открыв ее, стал зачитывать имена и фамилии, при этом, делая паузы и окидывая взглядом присутствующих. Встретивший гостей человек, был среднего роста, хорошо сложен, и судя по всему являлся местным жителем. Его черный костюм с удлиненным пиджаком похожим на фрак, был пошит из дорогого материала. Мужчина низким голосом зачитывал список: — Хаяси Ямада, Ксу Цзянь, Гертруда Стоун, Амадей Мюллер, Василий Смирнов, Юранд Вуйчик, Вивьен Дюплесси, Андреас Панайотис, Абрахам Стокер. Убедившись в том, что все перечисленные люди находятся в зале, мужчина за трибуной взял в руки стопку почтовых конвертов, и подошел к сидящим гостям. Он вручил каждому писателю именной конверт, после чего, не говоря ни слова, ушел из зала и больше не появился…Я вскрыл свой конверт и заметил то, что люди сидящие среди писателей, (я принял их за журналистов и представителей типографий) встают и молча уходят. В итоге, в зале нас осталось всего девять человек. У каждого в руках был конверт с письмом…

Глава 4

Письмо для Абрахама Стокера.

Мистер Стокер! Искренне прошу Вас не делать поспешных выводов по поводу сложившейся ситуации. Я приношу свои глубочайшие извинения за причиненные Вам неудобства, и прошу отнестись к моему новому предложению с полной серьезностью и пониманием. Съезд писателей и конкурс непременно состоится, но в ином месте. По некоторым, весьма веским причинам, я не смог прибыть вовремя в Бухарест и имею честь пригласить Вас в свое поместье для проведения запланированного мероприятия. Все условия остаются в силе.

Мистер Стокер, я позаботился о транспорте. Нанял три экипажа, которые доставят Вас и других моих гостей в замок «Бран» — мой уютный дом, в котором состоится наша теплая встреча. По прибытии, я лично встречу Вас и сопровожу. Еще раз прошу простить меня. С нетерпением буду ждать Вашего приезда.

Искренне Ваш Влад Д.

Абрахам убрал прочитанное письмо в свой саквояж, и направился с другими кудесниками пера и бумаги к выходу из здания. Неподалеку от «Королевского Фонда» ожидали своих пассажиров три экипажа, каждый из которых, был запряжен в четверку вороных коней.

Стокер размышлял о том, что он проехал более двух тысяч километров на поездах ради этого съезда писателей, и что в итоге — ему предстоит снова отправиться в путешествие. Приняв решение продолжить начатое дело, и довести его до конца, Абрахам забрался в один из экипажей. Так же поступили восемь коллег по «писательскому цеху». Колонна из карет извоза тронулась в путь…

Стокер ехал в первой карете. Рядом с ним сидел писатель из России Василий Смирнов, напротив мужчин расположилась американка Гертруда Стоун. Смирнов, представительный мужчина средних лет. Он был одет в серый костюм и шляпу того же цвета в форме котелка. Глядя на руки Василия, можно было сказать то, что он уделял много времени физическому труду. И во взгляде его читалась волевая натура человека пережившего тяжелые времена.

Гертруда Стоун, женщина, имеющая аристократическое воспитание, держала себя в рамках молчаливой интеллигенции. Она даже не смотрела на мужчин сидящих напротив и не смела заговорить первой. По выражению ее лица было видно то, что она крайне не довольна сложившейся ситуацией. Гертруда была облачена в дорогое платье темно-зеленого цвета. Волосы американки были собраны в «пучок» на затылке. Голову прикрывала небольшая шляпка на ленточных завязках. Стоун родилась пятьдесят лет назад, но выглядела на тридцать с небольшим.

Абрахам не знал русского языка, но был наслышан о русском менталитете. В Америке он бывал пару раз и, увидев впервые Гертруду, он не сомневался в том, откуда эта женщина родом. Стокер пристально поглядел на американку и произнес:

— Добрый день. Вы Гертруда Стоун?

Женщина отреагировала на вопрос так, словно ждала его. Ее глаза засветились неподдельной радостью. Улыбнувшись, она ответила:

— Добрый день. Вы правы, я Гертруда Стоун, а вы, я так понимаю Брем Стокер? Я слышала о вас.

Неожиданно к разговору присоединился третий пассажир экипажа. Василий произнес на ломанном английском:

— Здравствуйте, меня зовут Василий Смирнов. Я из России, — далее последовали слова на русском. Василий достал из дорожного чемодана две небольшие книги (это были словари-разговорники) и, открыв одну из них, слал листать страницы…

Путь к замку «Бран» длился не менее двенадцати часов. Колонна экипажей сделала две остановки в дороге. Одна остановка в трактире «Дэкиэна», другая в таверне «Бистрица». Всю заказанную еду оплатили извозчики. Эти кучера явно не внушали доверия. Их угрюмые лица и тяжелые взгляды наводили пассажиров на тревожные мысли.

После ужина в «Бистрице», писатели забрались в свои кареты, кучера расположились на козлах, и хлестнули лошадей плетьми. Весь остаток пути шел проливной дождь. Холодные капли барабанили по крышам карет. Кучера зажгли масленые фонари. Абрахам чувствовал все нарастающую тревогу, но не мог понять, в чем дело. За окнами кареты была видна плохо освещенная местность. С приходом полной темноты Стокер ощутил резкое похолодание не типичное для этого времени года.

Лошади жалобно заржали. Карета покачнулась и застыла на месте. Абрахам очнулся от дремоты. Видимо он уснул. В полумраке, Стокер достал карманные часы, открыл серебряную крышку их корпуса, и взглянул на циферблат. Стрелки показывали час ночи.

Кучера спрыгнули с козел и открыли двери карет. Затем помогли пассажирам выбраться наружу. Абрахам взял свой саквояж и прихватил дорожный чемодан Гертруды Стоун. Василий первым выбрался из кареты и подал руку даме. Стокер вынес ее вещи.

Из-за проливного дождя и кромешной темноты, было не понятно, где оказались писатели. Кучера держали над головами фонари и жестами показывали промокшим до нитки пассажирам, куда нужно было идти. Оказавшись у главного входа в замок, Абрахам увидел мужской силуэт, державший яркую лампу в правой руке. Массивные двери главного входа были открыты. Хозяин замка лично встречал гостей…

Глава 5

Первым в замок вошел Стокер. За ним последовали остальные писатели. Как это ни странно, но кучера, несмотря на поздний час и сильный дождь с холодным ветром, не захотели остаться на ночлег. Извозчики явно нервничали и старались не смотреть в сторону графа. Лошади били копытами, фыркали и ржали. Убедившись в том, что все пассажиры вошли в замок, трое кучеров вернулись к своим экипажам и, хлестнув лошадей, умчались прочь.

Переступив через порог главного входа каменного строения, Абрахам ощутил нарастающую тревогу. Из чрева крепости пахнуло сыростью и повеяло пронизывающим холодом. В свете лампы лицо графа казалось очень бледным. Хозяин замка окинул взглядом прибывших гостей, и мягким голосом на английском языке произнес:

— Добро пожаловать в мой дом дорогие гости. Я весьма рад приветствовать вас в своем поместье. Вы, наверное, очень устали и голодны. Прошу следовать за мной, — с этими словами граф направился вглубь своего жилища. Освещая путь яркой лампой, Влад шел по длинным коридорам и поднимался по лестницам, ведя за собой промокших и продрогших от холода гостей. Замок «Бран», изнутри, представлял собой лабиринт из залов, коридоров и комнат. Мрачный интерьер помещений демонстрировал изысканную дорогую мебель. Игра теней от света лампад и странные звуки, доносящиеся из-за стен, невольно навивали тревожные мысли на шествующих за гостеприимным хозяином писателей.

Граф и его гости вошли в большой зал расположенный на третьем ярусе крепости. Обширное помещение имело форму прямоугольника. В центре зала стоял длинный, резной стол, сервированный дорогой посудой. По обеим его сторонам выстроились несколько десятков стульев. На столе были расставлены канделябры с множеством горящих свечей. Графины с красным вином располагались возле каждого подноса с зажаренным мясом. Так же, на столе были десертные блюда и многие другие яства способные утолить голод.