Вечная зима (СИ) - Бархатов Андрей. Страница 129

— Не желеешь о путешествии? — спросил Гармунд.

— Нет, мы обязательно найдем отгадку, — быстро проговорила Катрин. — Вход в ложе точно где-то в море, я не сомневаюсь.

— А если нет? Если нам не суждено увидеть что-то большее, чем это море? Если мы так и останемся здесь?

— Боги всегда были благосклонны ко мне, даже когда надежды уже не было. Я верю в богов.

— А если их благосклонность — дело случайное?

— Нет, они благосклонны ко всем детям. Они не оставят меня.

— Готов поспорить с тобой, — Гармунд праздно протянул ей руку. — Если у нас получится уничтожить смерть Тощего царя, то я поверю в твоих богов и их силу, а если не получится, то…впрочем, может быть мы даже об этом и не узнаем.

— Почему не узнаем?

— Потому что мы погибнем.

Эти слова испугали Катрин. Облака, ранее скрывающие заходящий за горизонт сияющий круг, пронеслись мимо. Солнечные лучи ударили Катрин в лицо, отчего девочка прикрылась тем самым куском ткани. Под воздействием света на ткани проявился ещё один стих:

“Размылся диск по зеркалу простому

И боги создали ещё два по бокам

Пойдешь по левому — ударишь по больному

Пойдешь по правому — желаемое там ”

Катрин пригляделась к солнцу и действительно заметила два других по бокам, соединенный огромным кругом.

— Я нашла! Я нашла! — Катрин запрыгнула на Гармунда. — Смотри на солнце! Смотри, смотри!

Гармунд прочитал новый стих, посмотрел на солнце и согласился с девочкой. Он по-настоящему был ошеломлен удачей, пришедшей к ним в самый, казалось бы, безнадежный момент. Катрин же совсем была без ума от счастья. Она прыгала на лодке, кричала, обнимала Гармунда и целовала в щеки, что очень смущала его.

Гармунд взял курс на правое солнце и вскоре лодку прибило к маленькому островку, вмещающему в себя несколько деревьев и кустарников. “Вот! Сюда!”, - воскликнула Катрин, наткнувшись на большой железную дверь, торчащую из песка. На двери виднелось отверстие как раз-таки для того самого изогнутого меча. Гармунд с трудом просунул лезвие внутрь, но ничего не случилось. “Не получается”, - выдохнул Гармунд, затолкав лишь половину лезвия. Тогда за дело взялась Катрин. В её руках меч очень легко вошел внутрь. Раздался щелчок.

Гармунд открыл двери, ведущие глубоко вниз. “Я поняла! — закричала Катрин. — Это подводная башня! Смерть Тощего царя там, я поняла!”. Забыв об осторожности, Катрин спрыгнула на лестницу и принялась быстро спускаться вниз, в бездонную тьму. Гармунд зажег факел и спустился следом. Железная лестница страшно скрипела и ожидаемо переломилась где-то под ногами Гармунда. Последний полетел вниз. Благо, лететь пришлось недолго и никаких ран он не заработал. А Катрин при падении ушибла правую руку. Спертый воздух затруднял дыхание, запах сырости вызывал рвоту. Кроме того Гармунда беспокоила обстановка, в которую он попал. По сути, его и море разделяла лишь старая каменная стена. Через щели меж ними уже сочилась вода. Катрин это не беспокоило. Заметив голубое свечение дальше по коридору, она побежала туда. Взглянув в окно, девочка не могла не удивиться открывшемуся ей подводному городку. Увидев все эти поросшие растительностью постройки, меж которых плавали рыбы самых разных размеров, Гармунд испытал ещё большую тревогу. Да и само окно, по его мнению, могло в любой момент треснуть и затопить все вокруг.

Пройдясь до конца немного покосившегося под давлением воды коридора, Гармунд повернул налево. Проход был завален. “Интересно, что там”, - с этими словами Катрин выдрала один камень. Через щель полилась вода. Испугавшийся Гармунд схватил Катрин за руку и побежал в противоположную сторону, грозясь наказать её, если она хоть что-то ещё здесь тронет. Насквозь промокший плащ стал невероятно тяжелым, отчего мужу пришлось сбросить его с плеч и навсегда позабыть о столь удобном щите. Забежав за угол, на Гармунда набросило человекоподобное существо. Катрин упала на пол и отскочила к стене. Поросшее тиной, коралловыми полипами и прочей подводной живностью существо скалилось, настойчиво пытаясь откусить Гармунду лицо. Муж отбросил чудище и рассек ему живот мечом. Этого оказалось мало. Существо по-прежнему оставалось на ногах, а вот омерзительный запах выпавших из живота сгнивших внутренностей сразил и Гармунда, и Катрин. Враг атаковал, за что тотчас же лишился головы. Его предсмертный визг разнесся по всему зданию. “Смотри, — Катрин указала на полностью стеклянный тоннель, по которому бежали десятки существ. — Они услышали зов”. Гармунд взял девочку за руку и забежал в первое же попавшееся помещение, кое-как задвинув за собой каменную дверь. Все кругом было уставлено книжными шкафами. Стены буквально изрезаны странными письменами, напоминающие то ли рецепты по приготовлению какого-то варева, то ли заметки по найденным знаниями. Кое-где Гармунд обнаружил надписи и рисунки касательно обитающих здесь существ, но вот разобрать хоть что-либо было невозможно. Подобный вид письма Гармунд видел в покоях придворного лекаря в крепости Мэйден. Только многочисленные рисунки и схемы давали предтавление о том, чем же здесь занимались мудрецы во главе с Тощим царем. А занимались они выведением существ, схожих по силе с волколаками. Для каких целей — не обозначено. Однако логическая цепочка приводила к одной — захват Южных земель. Судя по рисункам, на которых существа нападали на людей в мантиях, становилось понятно, что мудрецы эти обезображенные создания пошли против своих создателей. Возможно, поэтому подводный город и опустел. Лента рисунков привела Гармунда к стоящему в углу каменному обломку. На нем был нацарапан силуэт поселения, по архитектуре очень напоминающего поселение Нетоличей. Вокруг рисунка красовались множество неизвестных формул и схем. Наверху понятным языком было написано: Продовольственные корабли портового города Хедебю отбывают к острову Спасения. Место “остров Спасения” было подчеркнуто, но что это за остров — не уточнялось.

— Смерть точно где-то здесь, — сказал Гармунд. — Этот подводный город и есть ложе.

— Я знаю, — кивнула Катрин. — Здесь нам нечего делать, — она достала с полки намокшую книгу, которая полностью размякла у неё в руках. — Нужно идти.

— Куда? У нас нет даже карты города, а бродить просто так, в надежде случайно отыскать смерть Тощего царя мы не будем.

— Почему? Боишься тех чудищ?

— И не только их.

— У нас нет выхода, ведь лестница, ведущая на остров, сломалась. Теперь мы или найдем то, зачем пришли, или сгинем здесь.

Столь серьезные слова даже воодушевили Гармунда, скосив долю страха в его сердце. Бесстрашие Катрин (пускай возможно и показное) все чаще удивляло его, заставляя и самого хоть сколько-нибудь возмужать. “Действительно, оставаться здесь нельзя”, - подумал он и чуть-чуть отодвинул дверь-плиту. Никого. Катрин случайно споткнулась у камень, вызвав эхо, после чего спряталась за Гармундом. Существа один за другим ударялись в плиту, пытаясь сдвинуть её вовнутрь. Гармунд сопротивлялся. Катрин подняла вверх правую руку.

— Нет, не феникс! — прокричал Гармунд.

— Почему?

— Его сила разнесет здесь все! Не используй! — Гармунд судорожно пробежался глазами по помещению. — Вероятно, к нему придется прибегнуть. Так, попробуй…попробуй направить взрыв на них. Можешь?

— Я не знаю. Я не умею.

— Попробуй.

Сколько бы Гармунд не упирался, а его стопы скользили по полу. Чудища протискивались через все расширяющуюся щель меж дверью и стеной и бросались на первое живое существо перед глазами — Катрин. Гармунд резво прыгнул к ним, попутно вытащив меч. Катрин только потянулась за кинжалом, как её повалили в воду и принялись терзать когтистыми лапами. Приглушенный девичий крик вырывался из-под водной глади в виде многочисленных пузырьков. «Нет! Нет! Прочь от неё, отродье!» — кричал Гармунд, последовательно раскраивая спины врагов. По воде прокатилась слабенькая волна, взявшая начало от уже слабо сопротивляющейся Катрин. Там же появилось блеклое светлое пятно, постепенно набирающее свет и разрасталось в радиусе. Внезапный взрыв отбросил Гармунда в воду, а всех прочих врагов просто-напросто испепелил. Все здание страшно содрогнулось и покосилось в сторону. Муж взвалил бессознательную девчонку на спину и выбежал в коридор. «О, боги!», — вздрогнул Гармунд, увидев светящиеся желтым оттенком глаза огромного морского чудища. Вытянутая острая морда вилась перед окном, кривые зубы нижней челюсти торчали из пасти, громадный фиолетовый плавник простирался по холмистой чешуйчатой спине. Передние лапки были маленькими и толстыми, в отличие от задних — очень длинных, но тонких. Хвост выглядел, как очень гибкая связка костей. Ни кожа, ни мясо — одни лишь голые кости. Чудище ударилось мордой о стекло, отчего сдвинулись целые стены. Коридор стал похож на чуть перекрученную тряпку. Через новые трещины полилась вода. Второй толчок уже подавил в Гармунде шок и заставил бежать прочь. Третий толчок проломил окно и внутрь поистине громадным поток хлынула вода. Здание перекосилось таким образом, что стало падать набок. Навстречу Гармунду бежали местные существа, нацеленные атаковать его, но никак не спасаться бегством от наступающей мощной волны. У них полностью отсутствовало чувство самосохранения. Уклоняясь и орудуя мечом, Гармунд прорубил себе путь вперед и, кроме того, остался невредим.