Нооходцы: Cupri Dies (СИ) - Шмакова Хель. Страница 30

Хотя вот глаза у неё были вполне ничего: большие и серые, как утреннее небо перед самым рассветом. Я принял её ладонь — твёрдую, будто мужскую. Она явно была способна на крепкое рукопожатие, но едва стиснула мои пальцы, точно желая показаться слабой.

— Добрый день, мистер Бельторн. Присаживайтесь, пожалуйста. У мистера де Вриза сейчас несколько срочных звонков, и вам придётся немного подождать.

— Откуда вы знаете, что это я?

Вопрос прозвучал по-дурацки, но я не удержался: здешние обитатели всячески пытались произвести на меня впечатление всеведущих, и им это вполне удавалось. А я тут как раз успел заработать аллергию на чужое всеведение, особенно обо мне.

— Вас очень подробно описали. — Леди пожала плечами. — Кроме того, вы ведь предупредили о своём прибытии, и сейчас мистер де Вриз больше никого не ждёт.

И в самом деле. Но, чёрт, она могла бы хоть уточнить моё имя.

Успокойся, старина, ты просто не в себе… И очень может быть, что тебя намеренно вводят в это состояние. Кто знает, не выгодней ли мистеру де Вризу сделать так, чтобы ты земли под собой не чуял, когда войдёшь в его кабинет?

Я огляделся, скучая по своим старым очкам. Будь они со мной, я бы уже обшаривал дом на предмет магии, но сейчас я бессилен. И даже дар Марбаса едва ли поможет.

Леди что-то строчила, словно утратив ко мне всякий интерес. Я занял место на самом краю большого дивана, обтянутого чёрной кожей. Тут же захотелось спать, причём смертельно: слишком уж выгодно красавец отличался от моего ложа в мотеле. Вообразив, как неуместно я буду смотреться, я едва сдержал очередной приступ нервного хихиканья.

Прямо на противоположной стене висело огромное зеркало в грандиозной раме, стоившей явно дороже годовой ренты за комнату в «Хот-доге и подушке». Оно прекрасно давало понять, насколько серьёзную ошибку я совершил, не взяв напрокат костюм. То, что казалось вполне приличным человеком в холле мотеля, здесь имело вид нищего панка, страдающего от похмелья. Отведя взгляд от своего отражения, я встретился глазами с леди-секретаршей и заметил на её лице интерес вроде такого, что испытывают к зверушке в зоопарке — любопытство пополам с жалостью и желанием швырнуть немного хлебушка.

Зазвонил телефон. Сняв трубку и выслушав указания, леди окликнула меня:

— Вас ждут, мистер Бельторн. Прямо до лестницы, затем поднимайтесь на второй этаж и входите в двустворчатые двери. Он скоро будет, сэр. — Последнее было сказано в трубку.

— Спасибо. — Я кивнул ей и встал.

Направляясь к лестнице, я заметил, что одна из моих кроссовок вот-вот запросит каши. Здешняя обстановка делала всё, чтобы я чувствовал себя дерьмом, но, к счастью, она не могла справиться лучше, чем мой собственный синдром самозванца.

А потому мне было, в общем, по барабану.

На отделку лестницы я почти не обратил внимания — запомнил только броские серебристые узоры на перилах. Двери, встретившие меня на втором этаже, выглядели некоторым перебором: резьба на них представляла собой адскую и бессмысленную смесь кельтского орнамента, каббалистических символов, полинезийских мотивов и ангельских силуэтов по всей поверхности. Для полной картины не хватало только какой-нибудь надписи в стиле «Оставь надежду всяк сюда входящий» или «Arbeit macht frei», на худой конец.

Нет, с балансом у них всё-таки не вышло. Весь этот готический ансамбль вдруг показался мне скучным до духоты и мгновенно утратил власть над моим уставшим разумом. Широко ухмыльнувшись и вдохнув полной грудью, я постучал.

— Входите! — глухо донеслось изнутри.

Я толкнул дверь, перешагнул через порог и застыл. Не знаю, чего я ожидал — наверное, типичного толстосума в костюме за пару тысяч баксов. Ну, или благообразного старичка в элегантном домашнем халате, вроде тех, что носят британцы в классических фильмах.

Ничего похожего.

Меня встретил полностью лысый мужчина средних лет, одетый в светлую робу до пола и что-то вроде мантии поверх. Руки он держал сомкнутыми на животе, и ладони прятал в широких рукавах. Мистер де Вриз слегка поклонился мне, и в этом движении было столько пафоса и церемонности, что я чуть не заорал. А потом вспомнил, как сильно мне хочется курить.

— Добрый день, мистер Бельторн, — сказал хозяин.

— Да пребудет с вами Сила, — невпопад ляпнул я.

На лице мистера де Вриза отобразилось удивление: одна из его мохнатых бровей высоко взлетела вверх.

— Присаживайтесь, пожалуйста. — Он извлёк правую ладонь из рукава и махнул ею в сторону одного из массивных кресел. Я не сразу смог отвести взгляд: по количеству перстней на фалангу мистер де Вриз уделывал даже Марбаса.

Я утоп в кресле, не забывая оценивать обстановку. Кабинет был светлей, чем холл и лестница; высокие витражные окна придавали солнечным лучам всевозможные оттенки и акварельно сходили с ума на паркетном полу.

— Прежде всего, я хотел бы поблагодарить вас за то, что вы приняли моё приглашение, — начал мистер де Вриз, возвращаясь за свой монументальный стол. — Для меня честь принимать в моей скромной обители Истинно Одарённого.

Скромной обители? Вот ведь дешёвое кокетство.

Постойте-ка… Истинно Одарённого? И как ты, скажи на милость, умудрился произнести эти слова с больших букв?

— И я благодарен вам за приглашение, — ответил я, стараясь скрыть удивление. Впрочем, вид у меня и без того был ошалелый. — Чем я могу помочь?

— Сразу переходите к делу, да? — Мистер де Вриз ухмыльнулся, и эта гримаса показалась мне слегка… плотоядной. — Заслуживает уважения.

Я уставился в пол, чтобы избежать прямого контакта глазами, которого этот тип искал весьма настойчиво. Его лицо мне решительно не нравилось, не нравился прищуренный взгляд зеленовато-серых глаз, не нравилась манера скрещивать пальцы, будто срисованная с Эрнста Ставро Блофельда.

Проще говоря, от мистера де Вриза, его кабинета и всей усадьбы разило крепкой, первосортной фальшью. Такое знакомство обещало проблемы куда скорей, чем выгоду.

Что ж, прикинусь блаженным. Уж это-то я умею.

Нацепив улыбку клинического идиота и округлив глаза до младенческой наивности, я поднял голову.

— Спасибо. Приятно слышать.

— Не буду ходить вокруг да около. — Мистер де Вриз откинулся на спинку своего кресла. — Но разговор нам предстоит долгий — быть может, немного кофе?

Пожав плечами, я кивнул:

— Почему бы и нет.

— Мисс Джексон, принесите нам два кофе, будьте добры, — сказал в трубку мой гостеприимный хозяин. — Сахару, мистер Бельторн? Нет? Что ж, наши вкусы совпадают. Хорошее начало. Надеюсь, дальнейшая беседа обнаружит и другие сходства.

Чёрт тебя побери, ты ж не хотел долгих вступлений, ситх ты недорезанный.

— Очень может быть, — вежливо ответил я, не переставая улыбаться.

Он старше тебя. Он во много раз богаче. Он привык управлять. Сейчас он уверен, что полностью владеет ситуацией — хоть и знает прекрасно, кто ты такой. Ему от тебя что-то нужно, и он ни секунды не сомневается, что сможет это получить.

Поэтому подыгрывай, старина, подыгрывай. С этим течением тебе не справиться на одном упрямстве.

— Нам не так часто удаётся встретиться с кем-то из тех, кто владеет даром магии по праву рождения. — Мистер де Вриз смотрел на меня с лёгкой ухмылкой, которая спорила с его уважительными интонациями. — По правде говоря, мы — я и мои соратники — много ожидаем от вас, мистер Бельторн. Невероятное единство братства… практиков — кажется, так вы предпочитаете себя называть? — прекрасно хранит его тайны. Однако, строгость ваших правил не могла не породить раскола, и мы видим в этом великое благо для мира.

От широкой улыбки у меня заболели щёки. Думаешь, что перед тобой ренегат? Чудненько.

— Вы прекрасно осведомлены, сэр. Я поражён.

А если я не разучился ездить по ушам, ты чуть позже ещё и выложишь, кто тебе меня сдал.

— Преимущества мирской власти. — Мистер де Вриз склонил голову, улыбаясь, словно моя реплика доставила ему удовольствие. — Порой она может дать не меньше магии. А вы когда-нибудь задумывались, на что был бы способен человек, у которого есть и то, и другое?