Поцелуй незнакомца - Грин Мэри. Страница 51
Хозяин посмотрел на него расширившимися от изумления глазами:
— Неужели вы опять куда-то поедете?
— Я должен. У меня осталось одно незаконченное дело.
— Простите за нескромный вопрос, милорд, но как вы оказались в реке?
Несколько секунд Раф размышлял, стоит ли сказать хозяину правду. Нет, решил он, правда может оказаться для него опасной.
— Да так, повздорил с какими-то бродягами, но жребий оказался на их стороне.
— Я понимаю, — кивнул хозяин и прищурил глаза, словно не очень ему поверил.
Интересно, как много он знает о тех дьявольских обрядах, что практикуются в Роуэн-Гейте, задумался Раф.
— Но вы наверняка знаете, милорд, — продолжал мистер Браун, — Финн — коварная река. Не одна душа нашла смерть в ее холодных глубинах. И не известно, что это — несчастный случай или преступление?
— Просто несчастный случай. Впредь я буду осторожнее.
— Может, все-таки сообщить властям?
— Нет! — замотал головой Раф. — Эти негодяи теперь уже далеко.
— Пожалуй, вы правы, — протянул хозяин и удалился, что-то бормоча себе под нос.
Раф перед камином обдумывал свои дальнейшие действия, когда в зал вошел хозяин с охапкой одежды. «Наверное, жертвует своим воскресным костюмом», — вздохнул Раф.
— Я куплю вам новый и обязательно вас отблагодарю, — пообещал он мистеру Брауну.
— В этом нет необходимости, милорд. Я знаю вашу широкую натуру. — Хозяин озабоченно посмотрел на Рафа, облачившегося в штаны и куртку из домотканой коричневой материи. — Только, кажется, он вам слегка маловат.
— Это не важно, милый человек. Главное, что мне будет в нем тепло.
Через двадцать минут Раф снова оседлал Грома. Но на сей раз он избрал другую дорогу — подальше от реки. Он ехал по деревне и лелеял в себе ярость, боясь расплескать ее по дороге. Андриа не пожелает с ним говорить, он заставит ее силой, но в любом случае узнает правду.
Подъезжая к Стоухерсту, он увидел, что несколько окон в доме еще светятся. Он направился к парадному входу, нимало не заботясь, что может нечаянно столкнуться с Ребеккой. Хочет она или нет, он все равно поговорит со своей женой.
Дворецкий, открывший ему дверь, неодобрительно нахмурился. Раф ураганом промчался мимо, прежде чем старый слуга успел сказать хоть слово.
— Добрый вечер, Уитерспун! — крикнул на ходу Раф и, перескакивая через две ступеньки, помчался наверх. Уверенный, что Андриа находится в своей спальне, он рывком распахнул дверь. Никого.
Одним взглядом окинув комнату, он отметил смятую постель и валяющуюся на ней шелковую сорочку. От ярости у него потемнело в глазах, и он решительно направился к двери.
В конце коридора послышались голоса. Это наверняка Ребекка и дворецкий. Но у Рафа сейчас не было ни малейшего желания объясняться с кем бы то ни было. Студия! Андриа может быть там. Нужно проверить студию, а потом салоны.
Когда он ворвался в огромную комнату, Андриа в испачканном краской халате стояла возле рабочего стола и вытирала кисти. Она вздрогнула от удивления:
— Раф!
Он бросился к ней и схватил ее за плечи.
— Ты лгала мне, — зашипел он. — Ты была уверена, что ко мне не вернется память и я ничего не узнаю?
Андриа удивленно смотрела на него. Между бровями у нее пролегла глубокая складка.
— Лгала? Я понятия не имею, о чем ты говоришь, Раф.
— Ты прелюбодействовала с Дереком, — процедил он, судорожно вцепившись в нее. — Я все вспомнил. Ты слышишь меня? Я тогда мог бы убить вас обоих. Но я этого не сделал. А ты за это время здорово научилась напускать на себя невинный вид.
— Какой абсурд! — вскричала Андриа, вырываясь из его железной хватки. — Я уже говорила, что никогда тебе не изменяла.
— Ты можешь говорить все, что тебе вздумается, — прорычал Раф. — Но я все вспомнил, помню все до мельчайших подробностей. — От ревности он потерял рассудок и не слышал, как дворецкий в коридоре о чем-то советуется с Ребеккой.
— Убирайтесь отсюда, тетя Ребекка! — рявкнул Раф, когда она в сопровождении дворецкого вошла в комнату. — Нам с женой нужно обсудить важный вопрос.
— Сам убирайся! — возмутилась леди Стоун. — Вон из моего дома! — Она указала пальцем на дверь.
Раф скрестил руки на груди.
— Даже если вы лично будете меня выталкивать, я не уйду, тетя, — заявил он и повернулся к Андрии. Она стояла бледная и еще более встревоженная. — Я не знаю, что ты собираешься мне говорить, — начал он громовым голосом, — но у меня никогда не будет к тебе веры.
— В таком случае я не вижу смысла вообще что-то говорить, — холодно произнесла Андриа. — Зачем тебе мои объяснения, если твои уши останутся глухи к любому из них. — Она поджала губы и подбоченилась.
— Это что, твоя месть? Ты, должно быть, принимаешь меня за полного глупца. Может, ты объяснишь, с чего это Дерек так рьяно пытается заручиться моей дружбой? Не потому ли, что ты сделала меня рогоносцем и смеешься за моей спиной? — Раф представил, как Андриа торжествует, наставляя ему рога, и задрожал от злости.
— Милорд, лучше уйдите по-доброму, — услышал он и ощутил на рукаве худую руку дворецкого. — Иначе я буду вынужден позвать слуг, чтобы… вам помочь.
— Андриа, зачем ты морочила мне голову? — задыхаясь продолжал Раф. — Только для того, чтобы причинить мне побольше страданий? — Грудь его раздулась как кузнечные мехи, голос прерывался. — Какой нелепый способ отмщения!
— Да он совсем рехнулся! — с негодованием проговорила Ребекка. — И посмотри, как он одет. Он похож на крестьянина.
— Помолчите, тетя! — резко остановил ее Раф. — Андриа… — Он устремил на нее испытующий взгляд. — Скажи что-нибудь!
— Раф, ты не первый раз пытаешься меня обвинить. Ты уже вынес мне приговор. Мне больше нечего тебе сказать. — Андриа стояла, гордо вскинув голову и глядя на него суровым взглядом.
В бешенстве он схватил первую подвернувшуюся под руки подушку и швырнул через всю комнату.
— Не мешай мне работать! — вспылила Андриа, не выказывая даже намека на желание продолжать перепалку. — Ты портишь декорации. — Она подняла с пола подушку и отнесла ее на помост, где обычно восседала Ребекка. На щеках Андрии рдели яркие пятна.
От бессилия Раф начал впадать в отчаяние. Он уже приготовился к новой атаке, но в это время два дюжих лакея потащили его к двери. По их мрачным лицам он понял, что на этот раз проиграл. Уитерспун с высокомерно-презрительным видом шел впереди, показывая дорогу.
Раф оттолкнул слуг и поправил одежду.
— Я еще в состоянии идти сам, — буркнул он.
— Впредь не беспокойте миледи, — напутствовал его дворецкий.
Раф гневно сверкнул глазами. Напыщенный осел!
Минутой позже он снова оказался на холоде, одинокий и несчастный. Ничего, он дождется Дерека и выбьет из него правду.
Глава 19
Андриа тупо смотрела на закрывшуюся дверь. В коридоре стоял гомон. Это слуги с боем выдворяли Рафа. Обуревавший ее гнев никак не мог найти выход наружу — так велико было ее потрясение. Она даже не понимала, о чем говорил ей Раф. Правда открылась внезапно, как прорвавшаяся плотина.
Джорджина! Андриа вдруг вспомнила свою кузину. Два года назад Дерек был безнадежно в нее влюблен. Они проводили много времени вместе. Потом Джорджина нашла себе другого воздыхателя, и Дерек был мгновенно забыт. Для ее кузины любовь вообще мало что значила. Джорджина больше всего на свете ценила деньги и положение в обществе. Вскоре она вышла замуж за богача и теперь блистала в Лондоне.
Андриа вздрогнула, услышав голос Ребекки:
— Раф, должно быть, напился как свинья. Или потерял рассудок. — Леди Стоу обмахивала веером раскрасневшееся лицо под съехавшим набок чепцом. — Я еще не слышала, чтобы кто-то так бранился. — Выплеснув свое негодование, Ребекка поудобнее устроилась в кресле. — Он, наверное, вывел тебя из терпения, Андриа. Да я и сама разволновалась.
— Нет, я абсолютно спокойна. — Андриа отбросила испачканную тряпицу и вытерла руки чистой. Затем расстегнула халат, который она надевала, чтобы не испачкать платье. — Но что меня ранило больше всего, так это то, что он обвиняет меня в неверности. Между мной и Дереком ничего не было. Мы с Рафом уже говорили на эту тему, сразу после его возвращения. До сего дня он об этом не вспоминал. Мне казалось, он нам верит.