Конан и Зерцало колдуна (СИ) - Матвеев Алексей Валерьевич. Страница 31

— Акула, Гавер. — окликнул Конан друзей, когда все вышли из пирамиды под открытое небо. — Я, Капна и Катамаи Рей отправляемся напрямик к Стиксу, а вы вдвоём скачите в Кеми. Как только найдёте галеру в порту, сразу отплывайте. Идите медленно вдоль берега. Когда увижу вас, подам сигнал. Всё понятно?

— Да. — коротко ответил Акула, а Гавер согласно кивнул.

С тяжелой ношей на плечах, Конан и его спутники подошли к островку зелени, где привязанные к пальме, мирно паслись их лошади. Когда саркофаги были опущены на землю, Акула и Гавер, не дожидаясь остальных, отвязали и взнуздали лошадей. Вскочив в седло, воины пришпорили скакунов и быстро поскакали в сторону Кеми, оставляя за собой облака пыли. Солнце взошло уже высоко над горизонтом, заливая окрестности палящими лучами. Конан спарил лошадей, перекинув между ними ремни, и с помощью Катамаи Рея опустил на них саркофаги, по одному на каждую пару скакунов. Когда все приготовления были закончены, друзья вскочили в сёдла и маленький караван, не спеша, тронулся в путь.

— Десять солнц сгорит в дороге, десять лун взойдет в таинственной ночи… — от нечего делать, вспомнила Капна куплет одной незатейливой песни, мурлыкая себе под нос её бесхитростный мотив.

— Продвигаемся мы медленно, это правда, но я не собираюсь десять дней тащиться до Стикса. — предупредил Конан, нечаянно подслушав её бормотания. — К закату будем на месте.

— Это всего лишь песня. — устало вздохнула Капна, не зная, куда деться от жары.

— Если уж петь, то что-нибудь героическое. — предложил варвар.

— Где-то я уже это слышал. — никак не мог вспомнить Катамаи Рей.

— Ну, уж нет! — запротестовала Капна. — Только мрачных киммерийских песен сейчас не хватало.

— Как знаешь. — пожал плечами Конан.

Так, изнемогая от дневной жары, отряд неспешно продвигался к великой реке, командир которого рассчитывал опередить ускакавших в Кеми друзей. Конан был готов к сюрпризам, однако надеялся избежать проблем и без приключений добраться до места встречи с галерой на берегу Стикса. В пирамиде, вроде бы всё обошлось, но долго так продолжаться не могло, и варвар знал, что судьба нечасто балует его, пронося грозы стороной. Он почуял неприятности раньше, чем на горизонте возник, словно призрак, многочисленный конный отряд. Присмотревшись пристальнее к быстро приближавшимся всадникам, коих насчиталось не меньше трёх десятков, Конан узнал по боевому облачению стигийских кавалеристов, впереди которых скакал статный горбоносый офицер.

— А этих-то, какая нелёгкая принесла? — проворчал варвар себе под нос, а колдунам бросил на ходу:

— Накиньте плащи и капюшоны на голову, может, на худой конец, за жрецов сойдёте.

— Попробуем договориться? — быстро спросила Капна.

— Иначе нам придётся туго. — пробормотал варвар.

— Позволь мне потолковать со старшим. — попросил разрешения командира Катамаи Рей.

— Ты уверен? — прищурился Конан.

— Попробую проявить дипломатию. — пожал плечами колдун.

— На уровне внушения, так? — пристально посмотрела на брата Капна.

— На войне все средства хороши. — оправдал свои намерения колдун.

— Действуй. — одобрил варвар, не спуская глаз с приближающихся всадников.

Конный отряд довольно быстро настиг и сходу взял караван в кольцо, ощетинившись копьями.

— Кто такие и куда направляетесь?! — довольно грубо и бесцеремонно проревел командир, совершенно не заботясь о манерах.

— Что-то случилось, офицер? — спросил Катамаи Рей спокойным, но твёрдым голосом на чистом стигийском языке с едва уловимым акцентом провинциала.

— Мы разыскиваем пятерых разбойников, устроивших погромы в Кеми минувшей ночью. — пояснил командир уже более спокойным и доброжелательным тоном, что не ускользнуло от внимательного взгляда киммерийца, который, по правде говоря, не сильно-то верил в благополучный исход этой встречи.

— Как видите, перед вами только трое. — медленно произнёс колдун, смотря офицеру прямо в глаза. — Моё имя Аменхатеп, я верховный жрец Сета из храма Тха-Пот, что в Сухмете, а это, — жрец указал в сторону единственной в их компании женщины, — моя помощница Исида. Варвар — наёмник, охраняет нас. По приказу короля, мы перевозим тела усопших жрецов Нилуса и Монту-Пта в столицу, для торжественного погребения.

Какое-то время офицер молчал, с ним явно что-то происходило…

— Счастливого пути и…будьте осторожны. — наконец, выговорил он совершенно безразличным тоном и, слегка поклонившись жрецу в знак почтения, отдал короткий приказ своим людям:

— Уходим!

Всадники подняли копья и, выстроившись прежним порядком, поскакали дальше, не проявляя больше интереса к странной похоронной процессии.

— Ледяная борода Имира. — проворчал Конан, смотря им вслед. — Даже бумаг никаких не потребовали.

— А ты думал. — расплылся в победной улыбке Катамаи Рей и тряхнул головой, пытаясь сбросить напряжение.

— Мог бы для приличия предъявить грамоту с печатью короля, что ли. — фыркнул Конан.

— А зачем? — пожал плечами Катамаи Рей. — Они и так поверили.

— Не буду спрашивать, как тебе это удалось. — махнул рукой варвар и выхватил плеть, чтобы подстегнуть лошадей и продолжить прерванное путешествие.

— Весьма недурно. — вполголоса похвалила Капна, подъезжая к брату. — Телекинез? Как с тем рыбаком?

Вместо ответа Катамаи Рей лишь утвердительно кивнул головой, чувствуя накатившую усталость. Ему пришлось израсходовать немало сил, чтобы убедить не только командира, но и остальных всадников, что он и его спутники именно те, за кого себя выдают. И далось это ему отнюдь нелегко.

— Неплохо задумано. — Капна вновь похвалила своего молчаливого брата. — Теперь на вопрос, «встречали вы кого-нибудь?», стигийцы с уверенностью ответят, что нет, сочтя ненужным докладывать о жреце и его помощнице, которые к делу не имеют никакого отношения, а о варваре-охраннике, так и вовсе никто не вспомнит.

— Надеюсь на то. — отозвался Конан. — Ехать нам ещё далеко, а мы ползём, как черепахи. Догнать нас не составит труда.

— Ставлю золотой! — заявила Капна.

— Ну уж нет, больше играть с вами я не стану. — расхохотался варвар и, пришпорив коня, поскакал вперёд, чтобы хоть немного развеяться.

— Шило в одном месте застряло. — покачала головой Капна, смотря ему вслед.

— А ведь раньше он нанимался охранять караваны. — наконец, после долгого молчания, заговорил Катамаи Рей, в голосе которого всё ещё чувствовалась усталость.

— Надо же, от варвара на стенах Венариума до короля Аквилонии, и всё это чуть больше, чем за четверть века. — в задумчивости произнесла Капна.

— Величайший воин своей эпохи. — согласился с сестрой Катамаи Рей.

— И не только своей. — многозначительно добавила та.

Весь день обоз, не спеша, полз по пустыне, а когда вдали замерцала чёрная лента Стикса, наступил черёд болот, с появлением которых у путников добавилось хлопот. Как варвар и обещал, к закату солнца взору друзей открылась унылая панорама заболоченной речной долины. Оставалось лишь преодолеть гиблые топи, чтобы встретиться с друзьями, и вместе с поклажей подняться на палубу быстроходной стигийской галеры. Особенно туго пришлось лошадям, животные вязли в болотной жиже, бывало, что проваливались по самое брюхо. Каждый раз, когда такое случалось, Конан изощрённо ругался, недобрым словом поминая Сета, по воле которого друзья завязли в болоте.

— Я начинаю завидовать Гавру и Акуле. — выдавила из себя Капна, отирая пот со лба и отгоняя от себя рои зудящих насекомых.

— Как пить дать, и это просчитал, зараза. — простонал Катамаи Рей, изнывая от удушливой жары и насекомых не меньше, чем его сестра.

— Будь оно проклято, болото! — донеслось от варвара, который ушел вперёд, чтобы разведать дорогу и в очередной раз ввалился в вонючую жижу.

— Да, это Гавер во всём виноват… — почти шепотом проворчал колдун, ища место, куда можно поставить ногу.

— Не могу не согласиться. — поддержала Капна, направляя лошадей по разведанному варваром пути.