Лорел - Гринвуд Лей. Страница 36

Прижавшись лицом к подушке, Лорел втянула в себя запах Хена.

Она представила его лежащим в этой постели: голова покоится на подушке, пружины жалобно постанывают под тяжестью его тела, стройные длинные ноги упираются в спинку кровати. В голове моментально возник образ Хена, удаляющегося вниз по каньону. Лорел чуть не задохнулась от нахлынувшего потока чувств, вспомнив пружинистую походку шерифа.

Он спит в одежде… или обнаженный? Она почти ощущала его худощавое стройное тело рядом. Те же простыня, покрывало и подушка, на которых лежала сейчас она, прижимались и к телу Хена. Невольно вздрогнув, женщина прижалась к постели. Ей показалось, что длинные сильные ноги Хена прикоснулись к ее ногам.

Лорел с изумлением обнаружила, что груди набухли, а соски начали твердеть. Все тело, казалось, пылало и содрогалось от желания при одной мысли о Хене Рандольфе. Неужели такое возможно?

Снова и снова она гнала прочь неуместные мысли. Старалась не обращать внимания на прикосновения суровой материи, напоминающие шершавую мужскую ладонь, которая ласкает тело.

Пыталась подавить желание. Но тело сопротивлялось, тело стонало и требовало удовлетворения. Только Хен Рандольф – и никто другой – мог унять эту страсть.

Лорел не сдавалась, она отчаянно боролась с желанием, пытаясь сосредоточиться на предстоящих заботах. Она мысленно составляла список дел на завтра. Когда образ Хена снова вторгался в мысли, она говорила вслух. Спасаясь от себя, она думала о стирке, о воде, о мыле. Наконец, о людях, которые занашивали белье до черноты, и о тех, которые не надевали одну и ту же вещь два раза.

В конце концов Лорел устала и медленно погрузилась в беспокойный сон. Ей хотелось, чтобы эта долгая, бесконечная ночь поскорее закончилась.

Авери Блакторн натянул поводья и остановил лошадь перед городской конюшней. Обгоревшие останки были уже убраны, и на месте старого сарая возвышался остов будущего сооружения. Хотя Авери сутулился в седле, восседая на убогой лошадке, и его одежда покрылась толстым слоем пыли и грязи, никто бы не усомнился, что он принадлежит к роду Блак-торнов. Статная фигура, черные как смоль волосы и смуглое лицо выдавали в нем испанца. Глаза же, рыжевато-коричневые в желтую крапинку, как у дикой кошки, говорили – о жестокости и коварстве. Сегодня, однако, Авери хотел остаться незамеченным и неузнанным и прикрыл лицо широкими полями шляпы.

Он приехал в город, чтобы убить Хена Рандольфа.

– Где можно оставить лошадь? – спросил он у мужчины, который распиливал огромное бревно.

– Попытайте удачи у кузнеца, – посоветовал тот, не отрываясь от работы. – У него есть небольшой загон.

– А где найти его дом?

– Тут близко, прямо за углом, – мужчина указал на соседнее здание. – Вы сразу услышите грохот молота.

Авери спешился и повел лошадь за собой к кузнице.

– Мне сказали, что у вас можно оставить лошадь, – обратился Авери к кузнецу.

Кузнец неторопливо поднял глаза и окинул взглядом гостя.

– Так и быть, оставлю. Но вам придется договориться с Уилсоном насчет корма.

Авери завел лошадь в загон и снял седло.

– Когда сгорела конюшня?

– Неделю назад. Новая будет готова через пару дней.

Авери опустил седло на изгородь загона.

– А что послужило причиной?

– Никто не знает, но думаю, один из этих лодырей, которые вечно торчат в салунах, напился и бросил сигару.

Авери открыл створку загона, собираясь выйти.

– Вам еще повезло, что пожар не перекинулся на другие здания, – заметил он и обвел взглядом ряды деревянных домиков. – Город мог запросто сгореть дотла.

– Поэтому мы и собираемся строить канал вон там. И вода из ущелья потечет в город, – ответил кузнец. – Мы начнем строительство сразу же, как только вернется шериф.

Авери навалился на изгородь.

– Слышал, у вас новый шериф?

– Ни один из предыдущих не задержался долго.

– Говорят, этот не похож: на всех остальных.

Кузнец на секунду оторвался от работы.

– Похоже, он посильнее остальных.

– И как долго его не будет в городе?

– Не знаю.

Авери скрутил сигару и закурил. Сделав несколько затяжек, он задержал дыхание, затем с шумом выдохнул.

– А где здесь можно перекусить?

– Советую зайти в ресторанчик супругов Уорти. Не пожалеете. У них появился новый повар, так что теперь отбоя нет от посетителей.

– Благодарю.

Авери направился по улице. Он не был в Сикамор Флате почти восемь лет. Оглядываясь по сторонам, он не узнавал город – многое изменилось, выросли новые дома. «Пожалуй, здесь есть, чем поживиться», – решил Авери.

Найти ресторан не составило труда – аромат свежеиспеченного хлеба и жареного мяса не мог оставить никого равнодушным. Ресторан был битком набит клиентами.

Авери сел за единственный свободный столик.

– Я обслужу вас через минутку, – вежливо сказала женщина, убирая со стола посуду, оставшуюся от предыдущего клиента.

– Можете не торопиться, – успокоил ее Авери. Но она вернулась на удивление быстро.

226

– Сегодня у нас только одно блюдо, – сообщила она.

– Ну что ж, я согласен.

Через несколько минут еда уже стояла на столе. Неторопливо разжевывая кусочки мяса, Авери разглядывал окружающих.

– Кому принадлежит это заведение? – спросил он у женщины, когда она вернулась с куском пирога.

– Мне. Меня зовут миссис Уорти.

– У вас великолепный повар, миссис Уорти.

Он подождал, пока женщина налила кофе в чашку и повернулась в сторону кухни, собираясь уходить, затем добавил: – Вы не подскажете, где я могу найти Лорел Симпсон?

Лицо миссис Уорти окаменело.

– Я не знаю женщину с таким именем.

– Она еще может называть себя Блакторн. Глаза миссис Уорти сузились, она нахмурилась.

– Так почему же вы сразу не назвали ее так?

– Я не хочу называть ее именем, на которое она не имеет права.

– На этот счет можно и поспорить.

– Думаю, не так уж и важно, как я ее назвал.

– Ошибаетесь.

Авери сурово сдвинул брови. Он не привык считаться с мнением женщин. Чтобы быть более точным, он не привык считаться вообще с чьим-то мнением, кроме своего собственного. Поэтому сейчас с трудом сдерживал гнев.

– И как же я должен называть ее?

– Если вы хотите найти ее, вам следует называть ее миссис Блакторн. Тогда все сразу поймут, кого вы имеете в виду.

– Вижу, вы настроены не очень дружелюбно.

– Я всегда недружелюбна к людям, которые стараются доставить неприятности другим, – сухо отрезала миссис Уорти.

– А почему вы вдруг решили, что я могу доставить неприятности?

Женщина окинула Авери ледяным взглядом.

– Извините, у меня мало времени. Если вам больше ничего не нужно, то меня ждут другие посетители.

Авери понадобилось несколько минут, чтобы унять гнев. Затем он быстро доел пирог, выпил кофе и, небрежно бросив на стол несколько монет, покинул ресторан. «Не все же в городе так неразговорчивы, как эта неприступная дама», – решил Авери.

Не прошло и тридцати минут, как нашлось несколько человек, с радостью сообщивших всю необходимую информацию. А когда Авери назвал девичью фамилию интересующей его особы, у сплетников совсем развязались языки. Так он без труда узнал, где Адам проводит почти все время.

Авери нашел мальчика, который восседал на Санди, тренируясь в управлении лошадью.

– Какой огромный жеребец! – заметил Авери, выходя из-за дерева. – И кто же учил тебя так ездить верхом?

– Шериф.

Лицо Авери посуровело и напряглось. Слишком много он слышал о шерифе.

– Должно быть, он искусный наездник.

– Да, у него все получается хорошо. Видимо, пришло время сбить немного спеси с этого Хена Рандольфа.

– Но ты должен быть очень осторожен с чужаками. Никогда не знаешь, чего от них можно ждать.

– Шериф не чужак. Он здесь живет уже много недель.

– Но я слышал, что он избил твоего дядю и бросил его в тюрьму.