Лорел - Гринвуд Лей. Страница 43
Она была одета бедно даже по самым низким стандартам. На ней было старое платье, то самое, которое Карлин купил ей в первую неделю после женитьбы. Вообще-то, он считал неразумным тратить деньги на «женские капризы». Но, к сожалению, сейчас платье сидело не очень хорошо – Лорел была уже созревшей женщиной с округлыми формами, а не худощавой шестнадцатилетней девчушкой. Дверь открыла Миранда.
– Я боялась, что вы не придете.
Лорел сделала над собой усилие и выдавила улыбку.
– Честно говоря, я подумывала об этом, – призналась она, переступая порог.
– Проходите, пожалуйста. Тетушка Рут спустится через минуту.
Нортоны владели самым большим двухэтажным домом в Сикамор Флате. Одного взгляда было достаточно, чтобы убедиться, что и внутреннее убранство в доме могло вызвать зависть любого жителя города. На ярких стенах висели картины, окна украшали дорогие портьеры. В комнатах можно было видеть обитые роскошной тканью кресла, на полу лежали ковры. На столе стоял бледно-голубой фарфоровый сервиз и расписной чайник.
Среди всего этого изобилия и роскоши Лорел почувствовала себя жалкой и никчемной – ей здесь не место. Подавив порыв незаметно выскользнуть через дверь и убежать обратно в каньон, она сосредоточилась на словах Хена. «Вы должны гордиться собой. Все эти годы вы в одиночку, без чьей-либо помощи противостояли ударам судьбы», – сказал он.
Лорел с достоинством расправила плечи и подняла голову.
– Можно предложить вам чашечку чая? – вежливо спросила Миранда.
– Не откажусь.
– С сахаром? Со сливками?
Лорел смущенно кивнула головой – она не представляла себе вкуса чая со сливками. Все, кого она знала, пили только черный кофе. Сахар и сливки наводили на мысли о роскоши и богатстве.
В комнату вплыла миссис Нортон с тарелкой сандвичей в руках. Она поставила блюдо прямо перед Лорел и пояснила:
– Придвигаю их поближе к вам, чтобы избежать искушения. – Затем с легкой улыбкой села напротив в кресле. – Вы такая худенькая. Я, к сожалению, нет.
Лорел взяла бутерброд и откусила кусочек. Курица! В краю, где в пищу употребляли лишь говядину и ветчину, нежное куриное мясо считалось деликатесом, и было доступно далеко не всем. Чай тоже был выше всяких похвал – Лорел с удовольствием сделала глоток свежего, ароматного напитка, насыщенного жирными сливками. Но что самое главное – она уже не помнила, когда последний раз ела пищу, приготовленную не своими руками.
Поначалу разговор не клеился. Однако появление Грейс Уорти внесло оживление, и Лорел почувствовала себя менее скованно.
– Я искренне рада, что шериф приглядывает за вами, – заметила Грейс, обратившись к Лорел. – Хорошо, что наконец-то нашелся человек, способный защитить вас.
Неосторожные слова гостьи произвели на присутствующих не менее сильное впечатление, чем булыжник, брошенный в толпу на улице. Рут Нортон поерзала и укоризненно посмотрела на Грейс Уорти. Миранда, затаив дыхание, кинула украдкой взгляд на Лорел. Последняя застыла неподвижно, вперив взор в бутерброд. Грейс Уорти с удивлением обвела всех взглядом и с чувством исполненного долга, улыбнувшись, добавила:
– Я ему не раз советовала уговорить вас перебраться в город. В каньоне небезопасно!
Обстановка разрядилась, разговор снова вернулся в спокойное русло.
– Женщина не должна жить одна в таком изолированном месте, – подхватила Рут Нортон. – Так не должно быть.
– Должно или не должно, но каньон – это все, что у меня есть, – ответила Лорел. – И до настоящего времени я была там в полной безопасности.
– Но что изменилось сейчас? Кто вам угрожает? – поинтересовалась Миранда.
Лорел почувствовала себя, словно на раскаленной сковородке, а каждая из присутствующих дам по очереди подбрасывала в огонь по бревнышку. И зачем только Грейс Уорти затронула эту щекотливую тему? Конечно, не по злому умыслу. Просто она, очевидно, старалась сделать добро Лорел. Интерес Миранды был вполне понятен – она недавно жила в городе – и безобиден. Что касается Рут Нортон, то хотя она по-прежнему несколько настороженно относилась к гостье, но за внешней надменностью скрывалась справедливая и человечная натура.
Почувствовав искреннюю заинтересованность со стороны присутствующих дам, Лорел, к собственному удивлению, начала рассказывать о своей жизни.
– Карлин Блакторн был моим мужем. Адам – его сын. Поэтому Блакторны хотят забрать у меня мальчика.
– Возмутительно, – воскликнула взволнованная Миранда. – Мы не можем позволить забрать ребенка у матери.
– Полностью согласна с вами, – подхватила Грейс Уорти. – Поэтому я и пытаюсь уговорить Лорел, как можно скорее покинуть каньон. Кроме того, мне кажется, что шериф не задержится долго в здешних местах. Но даже если я ошибаюсь, Лорел не следует рассчитывать на него, в городе и так уже ходят слухи, что шериф уделяет ей слишком много внимания.
– Бог мой, до чего же у людей злые языки, – с негодованием сказала Миранда. – Разве шериф не обязан защищать всех жителей?
– Конечно, обязан, – ответила Грейс Уорти. – Но каждый раз, когда мужчина начинает уделять внимание хорошенькой женщине, это порождает сплетни и кривотолки.
– Я бы не сказала, что он уделяет мне внимание, – решительно возразила Лорел.
– Но ведь он приходит к вам каждый день, не так ли?
– Только для того, чтобы сообщить о ходе строительства.
– Но вы же можете сами спуститься вниз и все увидеть собственными глазами.
– Я предпочитаю не покидать каньона.
– Она права. Я бы тоже не хотела оказаться среди толпы мужчин и выслушивать их шуточки, – поддержала ее Рут Нортон. – Но вы должны помнить, милочка, люди крайне любопытны. Мистер Рандольф – очень привлекательный молодой человек. И люди пристально следят за каждым его шагом.
– Пусть следят, пусть думают, что хотят, – раздосадованно проронила Лорел. – Люди и раньше не хотели верить правде, сомневаюсь, что они поверят сейчас.
Миссис Нортон явно не понравился ответ гостьи. Приняв важный вид, она наставительно добавила:
– Но это повредит репутации других людей. Нельзя давать повод считать мистера Рандольфа донжуаном. В противном случае его внимание повредит репутации любой женщины.
Миссис Нортон замолчала и бросила многозначительный взгляд на племянницу.
– Вы преувеличиваете, тетушка Рут. Шериф вовсе не уделял мне особого внимания.
– Он и не мог уделить: прошло слишком мало времени, – тоном, не терпящим возражений, заявила миссис Нортон. – Но ты не можешь отвергать тот факт, что он был очень любезен с тобой.
– Он любезен со всеми.
– Да, но любезность одинокого молодого мужчины приобретает особый смысл, когда дело касается незамужней хорошенькой женщины.
Как всегда откровенная и прямолинейная, Грейс Уорти без обиняков уточнила:
– Вы хотите сказать, что шериф имеет виды на вашу племянницу?
Рут хитро ушла от прямого ответа.
– Нет, нет, я ни за что не посмела бы решать за шерифа или за племянницу. Но он принадлежит к благородной и богатой семье из Виргинии, которая дала штатам немало знаменитых людей. Знаете ли вы, что генерал конфедератов Роберт Ли тоже принадлежит к этой семье?
– Почему вы так уверены? Может, он из других Рандольфов, – попыталась возразить Миранда.
– Шериф сам сказал, когда я спросила, – с важным видом заявила Рут. – Он действительно является родственником президента и председателя Верховного Суда. Так что сами судите, какая женщина, кроме Миранды, под стать ему. Более подходящей жены не найти. Думаю, и она не останется равнодушной к его вниманию.
Миранда смущено покраснела и опустила глаза.
– Что-то я не слышала, чтобы мистер Рандольф подыскивал жену, – довольно резко сказала Грейс Уорти. – Насколько я знаю, он обходит стороной всех представительниц слабого пола, за исключением Лорел. Люди только об этом и говорят.
– Он тщательно скрывает свои намерения и ведет себя как истинный джентльмен.
– А по-моему – знаю по собственному опыту – мужчины не любят ходить вокруг да около и прямо идут к цели, – раздраженная уверенностью Рут возразила Грейс, – особенно, когда речь идет о женщине. – Затем повернулась к Миранде и добавила: – Думаю, вам не стоит строить воздушные замки. Мужчины, которые достигли возраста шерифа и еще не женились, как правило, упрямы и неподатливы. Тем более, если они богаты и привлекательны. Их почти невозможно наставить на путь истинный. Если все, что сказала ваша тетушка, верно, то, очевидно, не одна дюжина женщин пыталась уже заманить мистера Рандольфа в свои сети. И, как видите, без особого успеха. Рут рассмеялась.