Роза - Гринвуд Лей. Страница 11

Сыновья Уильяма Генри Рэндолфа. Роза не знала, что это служит оправданием почти всему.

Джордж вошел в кухню и закрыл за собой дверь.

– Все готовы, – сообщил он. Роза проверила печенье в духовке.

– Еще не готово. Придется подождать, всего несколько минут.

– Боюсь, ребята огорчатся.

Роза взглянула на Джорджа.

– Сомневаюсь, что их поведение огорчило меня меньше.

– Просто мне не следовало их посылать одних.

– Твои братья достаточно взрослые. Они должны и без твоих подсказок знать, как следует вести себя за столом.

– Все верно. Но парни слишком долго были предоставлены сами себе.

– Это не оправдание.

Хотя Джорджу было все понятно, он рассердился. Джордж не мог себе представить, о чем она думает, готовя второй за этот вечер ужин. За все время Роза не сказала ни слова.

– Может, чем-нибудь помочь? – Джордж не любил сидеть без дела. Даже четыре года войны не научили его терпеливо ждать.

– Нет. Ты ведь платишь мне деньги, чтобы я готовила.

Роза все еще злилась.

– Не совсем так. Ты должна готовить ужин только раз в день.

Роза полила соусом уже второе жаркое за вечер и поставила его перед Джорджем.

– Можешь разлить молоко. Зак рассказал мне, какое молоко пьет каждый из вас.

Джордж наполнил стаканы, наливая молоко из разных кувшинов, и расставил их на столе.

– Они не такие уж и плохие, мои братья, – сказал он. – Даже в лучших условиях ребята такого возраста не жалуют дисциплину.

– Я не знаю, – ответила Роза, доставая печенье из духовки. – Сыновья Робинсонов были намного младше.

– Надеюсь, наша семья постепенно тоже привыкнет к дисциплине.

– Мне бы этого хотелось.

Роза не отступала. Она была готова к борьбе, и Джордж не винил ее за это.

Роза поставила на стол масло, смахнула муху, проявлявшую неуместный интерес к жаркому, выпрямилась, одернула платье и поправила выбившуюся из прически прядь волос.

– Все готово. Можешь звать братьев.

Глава 4

Братья вошли, словно осужденные. Они умылись и переоделись, но Роза заметила, что их рубашки не были новыми и не отличались особой чистотой.

Когда Рэндолфы подошли к столу, Джордж отодвинул стул для Розы. И только после того, как девушка села, братья тоже заняли свои места за столом. Кто-то из них смотрел на Розу с ненавистью, кто-то не смотрел вообще.

Она глянула на братьев еще раз и, словно решив что-то для себя, встала.

– Думаю, будет лучше, если я поужинаю позже.

– Нет, не будет, – взорвался Монти, вся его суровость улетучилась. – Ты затеяла всю эту ерунду с умыванием и переодеванием, и если мы должны выглядеть жалкими, то попробуй и ты, каково это.

– Я не собиралась унижать вас, – попыталась объяснить Роза. – Просто существуют определенные правила поведения за столом. Никто бы не поверил, что вы воспитанные люди, увидев, как вы едите!

– А ты когда-нибудь ночевала в зарослях? Или встречалась с людьми из отряда Кортины? Тебе не доводилось видеть, как друзья падают с лошадей с изуродованными до неузнаваемости лицами? – Монти говорил горячо и искренно.

– Нет.

– Конечно, джентльмены так не живут. Но мы не можем измениться в ту самую минуту, как только ты переступила порог нашего дома.

Однако Джордж изменился. Наверное, на войне он видел вещи более ужасные и жестокие. Но он не думает об этом, когда выходит к столу. Только Роза не могла сказать все это юноше, который воюет с ворами и убийцами с двенадцати лет.

– Не думаю, что детали жизни Южного Техаса могут заинтересовать мисс Торнтон, – произнес Джордж. – Мужчины должны уметь на время забывать о своих военных привычках, возвращаясь домой. Так было веками.

– Если бы ты не убивал с таким удовольствием тех бедных фермеров, ты бы… – начал Джефф.

– Ты, самодовольный осел! – взорвался Монти. – Посмотрел бы я на тебя, когда тебе пришлось бы ползать на брюхе по зарослям или плыть по кишащему гадами болоту!

– Хватит, – промолвил Джордж.

– Я не хочу слышать глупости этого осла!

– Думаю, что мисс Торнтон не очень хочет слушать и твои глупости!

– А зря! Только наши ружья защитят ее сон.

– Защитят… – произнес Джефф.

При этом слове Монти метнул стакан с молоком через весь стол, целясь в голову Джеффа, но тот увернулся и стакан разбился о стену. Осколки посыпались в корзину для дров, часть отскочила под плиту.

– Если ты не заткнешь этому подонку глотку, я сам заткну ее!

– Джефф, я уже говорил тебе, чтобы ты не исправлял их слова!

– Но я не могу слушать, как они говорят! Словно необученные идиоты.

– Не слушай. Например, отец считал, что их образования достаточно для жизни. Оставь парней в покое. Думаешь, им приятно, что у нас с тобой были частные учителя, в то время как у них не было ничего? – Джордж кинул сердитый взгляд в сторону Розы. Было ясно, что он не хочет выносить сор из избы. – Монти, ты должен извиниться перед мисс Торнтон.

Роза испугалась. Она протестующе глянула на Джорджа – ей меньше всего хотелось участвовать еще в одном конфликте.

– Черта с два, – заявил Монти. – Пусть Джефф извиняется.

– Или извиняйся, или уходи из-за стола. Один ужин уже испорчен, не хватало еще поступить так же и со вторым!

– Пошел ты к черту! – крикнул Монти, уходя.

Хен приподнялся со своего места. Он холодно и зло смотрел на Джеффа. Джордж жестом приказал ему снова сесть.

– Джефф, если ты не можешь оставить Монти в покое даже на время ужина, тебе придется есть отдельно. Ты недоволен тем, как близнецы вели дела на ранчо и как они ухаживали за мамой, но у тебя нет права жаловаться на это – тебя здесь не было.

– Конечно, я не занимался ничем особенным, только защищал свою страну и при этом потерял руку! – проговорил Джефф с дрожью в голосе.

Роза не знала, кого она жалеет из братьев больше. Конечно, близнецам трудно чувствовать себя ущербными, но вряд ли это может сравниться с потерей руки.

– Вытри молоко, – сказал Джеффу Джордж, – оно пролилось из-за тебя.

«И Монти остался без ужина», – подумала Роза.

Ужин заканчивали в тишине. Тайлер поднялся первый.

– Если ты поел, спроси у мисс Торнтон разрешения уйти, – приказал Джордж.

– Почему я должен спрашивать у нее? – Тайлер сделал вид, что ему непонятно, о чем идет речь. – Она ведь только кухарка!

– Но она такой же человек, как и ты, – ответил Джордж. – Если тебе понравился ужин, поблагодари.

– Можешь идти, Тайлер, – поспешно произнесла Роза. Не уверенная в том, что он попросит у нее разрешения уйти, она не хотела еще одной стычки.

– Все было вкусно, – подал голос Хен после того, как Тайлер торопливо ушел. – Не возражаете, если я уйду?

– Нет, пожалуйста, – ответила Роза.

– Я тоже, – сказал Зак, вставая со своего стула. – Не обращай внимания на Тайлера, – прошептал он на ухо Розе. – Это он бесится, потому что ты заняла его место. Теперь ему придется пасти коров, а их он ненавидит больше всего на свете!

– Не забудь собрать дров, – попросила Роза малыша, прежде чем он исчез. – Я буду готовить завтрак, надо будет много дров.

Зак собирался возразить, но суровое лицо Джорджа, его сдвинутые на переносице брови убедили его не делать этого.

– Я тоже, пожалуй, пойду, – сказал Джефф. – Ужин был отличный, Джордж правильно сделал, что взял повара!

Как корову или лошадь. Джефф был большим снобом, чем остальные братья. Он всегда будет относиться к ней, как к наемной работнице.

– Ты не возражаешь, если я задержусь? – спросил Джордж.

– Оставайся, сколько пожелаешь. – Розе было страшно, что в ее голосе Джордж различит волнение. Кроме облегчения от того, что этот ужасный вечер закончился, она почувствовала что-то непонятное.

Что в этом человеке было настолько притягательным, что заставляло ее забыть об этом самом ужасном вечере в ее жизни? С тех пор как Джордж вышел из «Бон Тона», в его поступках не было ничего романтичного. Он не был взволнован или охвачен чувством. Джордж поддержал ее, но сделал это, скорее, из чисто практических соображений, нежели из-за симпатии к ней.