Упрямая невеста - Гринвуд Лей. Страница 42
Но вопреки рассудку Танзи отчаянно хотелось вернуться на ранчо. Она была счастлива там, как никогда раньше. Все просили ее не уезжать. Все, кроме Расса.
– Рассу я безразлична. Он просто рад, что его друзьям со мной хорошо.
– Вовсе нет. Я спрашивал его, – сказал Черепашка.
– Ты что? – Танзи была поражена.
– Я спросил, нравитесь ли вы ему.
– Зачем ты это сделал?
– Расс не рассердился. Он сказал, что вы можете оставаться здесь столько, сколько захотите.
– О чем еще ты его спрашивал?
– Не хочет ли он на вас жениться. Он сказал, что это не важно, потому что вы отказались выйти за него замуж.
– Ричард Бентон! Если ты еще о чем-нибудь спросишь Расса, я собственноручно свяжу тебя и отвезу к тете.
– Вы назвали меня Ричардом! В чем я провинился перед вами?
– Ты еще спрашиваешь? Как можно быть таким наивным? Лучше ты бы мне об этом не рассказывал.
– Я думал, вам будет приятно узнать, что вы нравитесь Рассу.
– Что ж, мне очень приятно, что я нравлюсь Рассу, но больше не беседуй с ним на эту тему.
– Можно мне задать вам один вопрос?
– Задавай.
– Вам нравится какой-нибудь другой мужчина?
– Нет.
Они так увлеклись разговором, что не заметили, как из зарослей можжевельника выехал всадник на гнедом коне и перерезал им путь. Лицо мужчины закрывала маска, рядом с ним была еще одна лошадь под дамским седлом. Танзи заволновалась. Всадник ей показался знакомым.
– Я не причиню вреда, – сказал всадник, явно изменив голос. – Просто хочу, чтобы мисс Галлант вернулась со мной в Боулдер-Гэп.
– Она никуда не поедет! – крикнул Черепашка, хлестнул лошадь и направил ее в кусты, росшие вдоль дороги. Животное рванулось с места, и Танзи едва не упала с тележки. Забыв о второй лошади, всадник в маске бросился за ними в погоню, подскочил к их лошади и, схватив ее под уздцы, заставил остановиться, хотя Черепашка продолжал нещадно хлестать животное вожжами по спине.
– Перестань бить лошадь. Она ни в чем не виновата, – сказала Танзи.
– Он не заставит вас уехать с ним. Нет второй лошади.
– Ты сейчас мне ее приведешь, – заявил всадник.
– И не подумаю, – сердито бросил Черепашка. – Вы меня не заставите!
Всадник достал ружье.
– Либо ты идешь за лошадью, либо я прострелю тебе колено.
– Приведи лошадь, – сказала Танзи. – Нет смысла упрямиться.
Черепашка стал было возражать, однако понял, что за лошадью все равно придется идти.
– Зачем вы это делаете, Стокер? – спросила Танзи, когда Черепашка скрылся за кустами.
– Я не мистер Пуллет, – ответил мужчина, – я работаю на него.
– Для чего мистер Стокер хочет похитить меня?
– Вы очень упрямая и не слишком умная, не понимаете, что для вас хорошо, а что плохо, – сказал Стокер. Его голос больше не был хриплым и звучал более естественно.
– Откуда Стокеру знать, что хорошо для меня, а что плохо.
– Он мужчина.
Танзи с трудом сдержала смех.
– Может, и так, но это не дает ему права заставлять людей делать то, что ему хочется.
– Он лишь печется о вашем благополучии.
– Я способна сама позаботиться о своем благополучии.
– Ни одна женщина не способна предвидеть все подстерегающие ее опасности.
Танзи подумала, что в следующий раз непременно захватит с собой ружье.
– Куда это мальчишка запропастился? – спросил Стокер.
Танзи раздвинула ветки куста, за которым скрылся Черепашка, и увидела вдалеке у дороги его маленькую фигурку. Он сбросил на землю дамское седло, вскочил на лошадь, схватился руками за гриву и, ударив пятками лошадь в бока, пустил ее в галоп.
– Куда это он? – спросил Стокер, забыв изменить голос.
– Скорее всего за Рассом, – с улыбкой проговорила Танзи. И тут ей стало страшно. Что будет, когда Расс и Стокер встретятся?
– Вы уже будете в Боулдер-Гэп, когда сюда приедет этот мошенник.
Стокер схватил лошадь Танзи под уздцы и вывел на дорогу. Девушка хотела спрыгнуть с тележки и попытаться убежать, но передумала. Пусть Стокер отвезет ее в город. При свидетелях она предупредит его, что в следующий раз возьмет с собой ружье и выстрелит, если он снова обойдется с ней подобным образом. Позовет шерифа. Танзи представила себе испуганное лицо Стокера и улыбнулась. Стокер остановился у того места, где Черепашка бросил седло, и спешился.
– Не стоило ему швыряться таким хорошим седлом. Оно стоило…
Неужели Стокер думает, что она будет спокойно сидеть в тележке и ждать, пока он осмотрит седло? Танзи схватила поводья и хлестнула лошадь. Разумеется, Стокер догонит ее. Но он выбьется из сил, испачкается в пыли, разозлится. Подумав об этом, Танзи развеселилась.
– Черт возьми, Танзи, – закричал Стокер, снова остановил лошадь и развернул ее в другую сторону. – Когда же ты наконец поймешь, что я не позволю тебе уехать на ранчо к Тибболту.
– Я должна была попробовать… – с невинным видом проговорила Танзи.
– Напрасно тратишь время. Ведь я сильней и расторопней тебя.
– Мне нужно кого-то послать за седлом, – проворчал Стокер. – Жалко оставлять его на дороге.
– Не нужно никого за ним посылать, – послышался голос из-за кустов. – Забери его сам, прямо сейчас.
Глава 20
Танзи едва не расхохоталась, взглянув на Стокера. Его лицо исказила гримаса страха. Словно он увидел привидение. Но ее веселость будто рукой сняло, когда Стокер достал ружье.
– На твоем месте я бы не стал этого делать, – проговорил Расс из своего укрытия.
– Выходи, трус, и посмотри мне в лицо.
– Сначала убери пушку. Я не хочу подвергать опасности мисс Галлант.
– Если бы ты действительно думал о безопасности этой женщины, то не затащил бы ее к себе на ранчо, – пробурчал Стокер, однако ружье убрал.
Расс выехал из-за кустов с поднятым вверх ружьем. Его пальцы лежали на курке.
– Только попробуй увезти ее в Боулдер-Гэп, мои парни тотчас же заявится к тебе. Ты сам говоришь, что они преступники и убийцы, так что церемониться не станут. А это не понравится твоим друзьям. Жителям Боулдер-Гэп эта заварушка удовольствия не доставит. Спасая мисс Галлант из твоих лап, я окажу услугу честным горожанам.
– Захватив ее в свои лапы?
– Мисс Галлант возвращалась на ранчо по собственной воле. Мисс Галант, вы хотите поехать с мистером Пуллетом? – спросил Расс.
– Упаси Боже, – ответила Танзи.
– А хотите вы вернуться на ранчо?
– Да.
– Черт возьми, Танзи, – зарычал Стокер, сняв маску. – Ты в своем уме? Ты не понимаешь, что делаешь!
– Я ценю вашу заботу о моем благополучии, мистер Пуллет, – сказала Танзи, – но собираюсь работать на ранчо до тех пор, пока не выплачу долг мистеру Тибболту.
– Джентльмен не станет брать деньги с женщины, – высокомерно проговорил Стокер.
– Убийца, мошенник и вор не может быть джентльменом, – произнес Расс с сарказмом.
Пуллет задрожал от ярости. Рука снова потянулась к ружью.
– Даже не пытайся, – предупредил Расс. – Я прострелю твой палец, который лежит на курке.
– Ты мне ответишь за все!
– Забери-ка у мистера Пуллета ружье, – обратился Расс к Танзи. – Мужчина он горячий. Как бы не наделал глупостей, забыв, что я держу его на прицеле.
Танзи сошла с тележки, приблизилась к Стокеру, расстегнула чехол и осторожно достала ружье.
– Брось его в тележку, – сказал Расс. – Мне чертовски не хочется ехать в город, чтобы вернуть Стокеру его ружье. Но если оставить его, Стокер, чего доброго, выстрелит мне в спину.
– Я не трус, чтобы стрелять в спину! – заорал Стокер. – Когда я приду тебя убивать, то буду смотреть тебе в лицо.
– Если ты действительно так беспокоишься о Танзи, положи вон то седло нам в тележку. – Расс показал на дамское седло, все еще лежавшее на дороге. – Я заплачу тебе за него, когда в следующий раз приеду в город.
Стокер не произнес больше ни слова, бросил яростный взгляд на Расса, развернул лошадь и поскакал в сторону Боулдер-Гэп.