Тот, кто умрет последним - Гриппандо Джеймс. Страница 7

– И почему же ты просишь?

Тео сделал затяжку и заговорил, выпуская струйки дыма.

– Потому что, по-моему, этот парень здорово влип.

– Он что, твой друг?

– Никакой он мне не друг.

– Тогда объясни мне: по какой такой важной причине я должен идти в контору другого адвоката и представлять интересы наемного убийцы?

– Прежде всего потому, что, кроме меня и, может быть, нескольких головорезов отсюда и до Лас-Вегаса, никто больше не знает, что он наемный убийца.

– Поведай мне еще какую-нибудь причину.

– Потому что ты мой приятель.

– Хм.

– Потому что ты постоянно делал ставку на окупаемость моего освобождения из камеры смертников, а я никогда не просил у тебя ничего взамен.

– О'кей. Вот мы и дошли до этого. Но сообщи мне еще какую-нибудь причину.

Тео опустил глаза, словно ему не хотелось говорить об этом. Потом наконец посмотрел прямо на Джека и спокойным, серьезным тоном произнес:

– Потому что это мой брат.

Лицо Джека стало серьезным.

– Ну так ты встретишься с ним?

Джек ответил не сразу. Но в том, каков будет его ответ, сомневаться не приходилось.

– Конечно. Ради тебя я встречусь с ним.

4

Первым впечатлением Джека от встречи было то, что брат очень похож на Тео. На Тео, попавшего в неприятное положение.

Джек встретился с Татумом, братом Тео, в хорошо освещенном солнцем внутреннем дворе публичной библиотеки, располагавшейся в деловом центре города. Одет Татум был полуофициально – в спортивный пиджак без галстука, словно Тео просил его выглядеть респектабельно. Пиджак, казалось, слегка жал ему в плечах – обычная проблема для мускулистых мужчин, которые покупают готовые предметы одежды. Было время ленча, и вокруг них за столиками под зонтами, дававшими тень, сидело множество людей. Одни из них читали, другие разговаривали во время общей трапезы. Кое-кто разгонял надоедливых голубей. Столы стояли довольно далеко один от другого, и услышать, о чем говорили за соседним столом, было невозможно. Обстановка не слишком соответствовала обычной встрече адвоката с нормальным клиентом. Джека это не беспокоило. Вместе с тем он сделал то, что ему подсказывал инстинкт, и устроил встречу не в тиши своего кабинета, а в общественном месте с многочисленными потенциальными свидетелями. Так, на всякий случай.

– Рад видеть тебя опять, Мак.

– Джек, – поправил его Джек, пожимая руку.

– Извини.

«Вот что нужно миру, – думал Джек. – Гангстер, который не может отличить Джека от Мака».

Они сидели на противоположных концах стола. Джек пришел рано и уже покончил с куриным салатом на американской агаве. Официанты столы не обслуживали, и Джек сказал, что подождет, пока Татум отстоит в очереди и получит свое блюдо, но тот отказался, желая поскорее начать разговор.

– Сколько лет прошло? – спросил Татум. – Десять?

– Восемь со времени освобождения Тео из тюрьмы.

– Надо думать, Тео рассказал вам о том, чем я занимался все эти годы.

– Вероятно, больше, чем вам того хотелось бы.

– И вы отнеслись к этому спокойно?

– Скажу так. Я пришел сюда, потому что Тео попросил меня о любезности.

– Но вы мой адвокат, верно? И все, о чем мы будем говорить, будет…

– Информация, защищенная привилегией. Да.

– Вы будете есть вон те маринованные штучки? – Татум показывал на тарелку Джека.

– Пожалуйста.

Татум схватил огурец, откусил кончик и, разговаривая, размахивал огрызком, как дополнительным пальцем.

– Так вот, Тео сообщил вам, что я больше не занимаюсь этими делами по найму, правильно?

– Насколько ему известно, вы не занимались этими делами в течение последних трех лет.

– Это правда, – подтвердил Татум, произнося слово «правда» как «павда».

– И это вас слегка успокаивает. Так? Послушайте. Мои обычные клиенты отнюдь не монашенки. Я даже защищал клиентов, которые, подобно вам, убивали за деньги. Я вам не судья. Я просто оказываю услугу другу.

– Тео говорит, что вы хороший адвокат.

– Достаточно хороший для того, чтобы избавить невиновного человека от смертной казни.

– Это не так просто сделать, как кажется. Особенно когда все думают, что этот человек виновен.

– Все, кроме его адвоката.

– И его брата, – добавил Татум.

– И его брата, – подтвердил Джек.

– Вы были там и открыто боролись за него.

– Я был единственным, кто боролся за него.

– Может быть, таким способом он хочет отблагодарить вас. У вас есть тридцать минут.

Татум сунул в рот остаток огурца.

– С чего начинать?

– Начнем с Салли Феннинг. Каким образом вы оказались связанным с ней?

– Вы будете доедать свою жареную картошку? – Татум показал на тарелку Джека.

– Можете заняться ею.

Татум заговорил, набив рот картофелем.

– Она явилась ко мне.

– Как гром среди ясного неба?

– Совершенно точно.

– Она должна была каким-то образом узнать номер вашего телефона. Как она это сделала – нашла ваше имя на «Желтых страницах» [2] в рубрике «Те, кто решает проблемы»?

– Не знаю, как она нашла меня.

– Перестаньте вешать мне лапшу на уши, иначе ваши дармовые тридцать минут закончатся.

Татум искал салфетку, чтобы вытереть жирные пальцы, но потом просто облизнул их один за другим.

– Друг одного друга связал нас.

– Что за друг?

Татум откинулся назад и положил ногу на ногу. Джек почувствовал, что сейчас он отойдет от темы.

– Не знаю, насколько вы знакомы с этой женщиной, но в прошлом у нее были проблемы.

– Вы хотите сказать, что она имела проблемы с законом?

– Нет, не с законом. Проблемы эмоциональные. Она подверглась нападению или что-то в этом роде. Точно мне неизвестно. Но она нанимала время от времени телохранителя, когда по какой-либо причине испытывала страх. Как бы там ни было, ее телохранитель знал меня.

– Он общался с вами?

– Нет, мы однажды вечером вместе играли в пул.

– И что он сказал?

– Он сказал: «У меня есть клиентка, которая хочет связаться с тобой. Могу я дать ей номер твоего телефона?» На что я ответил: «Конечно».

– Что вы подумали обо всем этом?

– Возможно, она хотела, чтобы я выбил из кого-нибудь все дерьмо.

– Кажется, вы сказали, что больше не занимаетесь подобными делами по найму.

– Я больше не убиваю. Отправить же человека в больницу – это другое дело.

– Вы готовы наносить тяжкие телесные повреждения, но не доводите дело до убийства. Так?

– Что-то вроде этого. Честно говоря, дело больше в деньгах.

– Я не совсем понимаю вас.

– Это крутой бизнес в Майами. Сейчас тут колумбийцы, русские, ямайцы, арабы, израильтяне, кубинцы, итальянцы, никарагуанцы – всякой твари по паре, а его брат готов делать дела за какие-то пятьсот долларов. Разве на эти деньги можно прожить?

– Вступить в профсоюз?

– По-вашему, это шутка? Это бизнес, приятель, и теперь это такой же бизнес, как и любой другой. Приходится специализироваться на чем-то. Так или иначе, я превратился в парня, который знает, как причинить сильную боль, в того, кто получает результат, не убивая гуся, несущего золотые яйца. Это настоящая профессия. И она приносит вполне приличный реальный доход.

– Так что вы специалист по вытряхиванию.

– Нет, я работаю в сфере искусства.

– Какого искусства? Разукрашивания физиономий?

Татум подался вперед, поставив локти на стол.

– Искусства убеждения.

Его взгляд стал более напряженным, словно он хотел продемонстрировать Джеку, как убедительны его слова. Джек этот взгляд выдержал.

– Итак, Салли Феннинг хотела воспользоваться вашей силой убеждения?

Татум снова откинулся на спинку стула, несколько разрядив атмосферу.

– Сначала я подумал то же самое.

– И пошли на встречу с ней?

– Да. Я сказал ей, что мы можем встретиться в «Спаркис».

– Почему именно там?

вернуться

2

Рекламная часть телефонной книги.