На Грани (ЛП) - Эндрюс Илона. Страница 34
— РАЗВЕ ты не должен искать моего брата вместо того, чтобы сидеть здесь и обедать? — Роза передала картошку Деклану.
— Ты же хочешь, чтобы я провалился, помнишь? — Деклан стащил с тарелки еще две котлетки для бургера по местному рецепту. Похоже, они ему действительно понравились. В них не было ничего особенного. Она приправила говяжий фарш чесноком, солью, перцем и щепоткой болотных специй, добавила столько же вареного риса, сформовала из него продолговатые котлетки, которые обваляла в панировочных сухарях и поджарила. Рис разбавлял мясо, но вкусом не выделялся.
Деклан ел как слон. Если ему удастся поймать Джека, в чем она сильно сомневалась, Роза поклялась пойти к Максу Тейлору и обменять два дублона, которые теперь у нее были, на деньги. Ей понадобится больше продуктов, чтобы прокормить его.
Видеть его на своей кухне было все равно, что пытаться подать обед смертоносному тигру. Деклан был слишком велик, его плечи слишком широки, а глаза слишком хищны. Лицо его было непроницаемо. Ей очень хотелось заглянуть ему в голову и выяснить, что же там на самом деле происходит.
Он поймал ее взгляд и одарил прямым взглядом. Его пристальный взгляд задержался на ее лице.
С другой стороны, наверное, ей лучше не знать, о чем он думает.
Деклан отрезал кусочек котлеты, положил его в рот и принялся жевать с выражением полного счастья на лице.
— Моей жене никогда не придется готовить, — сказал он.
— Почему? — спросил Джорджи, подражая хирургической точности Деклана с его собственным ножом и вилкой.
— Потому что я нанял повара. Но я хочу, Роза, чтобы ты пообещала мне… — Он положил в рот еще один кусок котлеты и замолчал.
— Тебе следует разрезать свою еду на достаточно маленькие кусочки, чтобы тебе не пришлось глотать, прежде чем ты сможешь ответить, — сказала она. Вот тебе, мистер Манеры.
— Я не был занят жеванием. Я наслаждалась вкусом. Это может удивить тебя, но когда я нахожу что-то вкусное, я не тороплюсь и наслаждаюсь этим.
Он поймал ее взгляд на случай, если она пропустила намек.
— Ты не договорил, — сухо ответила она.
Он прожевал еще кусочек.
— Обещай мне, что когда мы поженимся, ты будешь время от времени готовить вот это. Как особое лакомство.
— Ты просто невыносим, — сказала она ему и невольно придвинула к нему тарелку с котлетами.
Джорджи ткнул вилкой свою котлету и наклонился к Деклану.
— Ее жареная курица еще лучше, — сказал он.
— Джорджи! — Она в смятении пристально посмотрела на него. — На чьей ты стороне? Ты не должен говорить ему, что моя жареная курица хороша.
Джорджи растерянно заморгал.
— А что я должен был сказать?
— Ты должен был сказать ему, что я ужасно готовлю, чтобы он ушел и оставил нас в покое.
Деклан издал странный звук, похожий на сдавленный кашель.
Джорджи взглянул на Деклана.
— Он никогда мне не поверит. Ему нравятся твои котлеты.
— Тебе придется убедить его. Будь очарователен. Используй свои эджеровские уловки.
Джорджи задумчиво нахмурил брови и посмотрел на Деклана.
— Не ешь ее жареного цыпленка. Он очень вкусный, но она подсыпает в него крысиный яд.
Непроницаемая маска на лице Деклана разлетелась вдребезги. Он наклонился вперед и рассмеялся.
НОЖ. Нож, нож, нож.
Джек полз по траве, как пушистая гусеница. Он трижды обошел поляну, изучая приманку со всех сторон, пока, наконец, не определил размер петли. Он лежал в засаде в траве, готовый схватить его, как только коснется ножа.
Но петля была длинной и узкой. Он мог бы перепрыгнуть через нее. Он знал, что может это сделать.
Джек весь подсобрался, напряженный и готовый к бою от кончиков белых усов до кончика короткого хвоста. Прыгай, хватай нож и захлопни ловушку.
Конечно, ловушка поймала бы любого другого зверя, но Джек не был тупым зверем. Он был очень умен.
Джек сорвался в полет. Он пролетел над петлей, воздух проносился мимо него, все вокруг было кристально чистым и медленным. Перед ним маячила рукоять ножа. Он схватил ее зубами, ощущая во рту ее обработанную деревянную ручку, как мед, и полетел дальше, свободный и спокойно. Молодое деревце резко выпрямилось. Петля просвистела мимо него. В безопасности!
Снизу на него набросилась зеленая сеть. Он попытался уклониться в полете, но та поймала его и крепко зажала. Он забрался в ее мягкие складки, царапая ее когтями. Нож выскользнул у него изо рта и упал сквозь сетку на землю. У Джека вырвалось отчаянное мяуканье. Он пару раз подпрыгнул в узле сетки, подвешенный высоко над землей, как котенок в мешке, и после сеть затихла.
ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ
ТИХИЙ шелест листьев заставил Джека открыть глаза. Он обнажил когти и зашипел.
Деклан вышел из подлеска. Он двигался тихо, и теперь его глаза были другими: сосредоточенными и темными. Глазами охотника. Джек напрягся.
Голубая кровь приблизился к сетке и остановился, глядя вверх.
— Ты не ранен?
Джек шипел и фыркал, издавая рычащие звуки борьбы.
— Я буду считать, что это значит «нет». — Деклан наклонился, поднял нож, вытер рукоять о рукав и сел на замшелое бревно.
— Есть большая разница между ножом и мечом.
Он вытащил из ножен маленький меч, висевший у него на поясе. Послеполуденное солнце поймало его, превратив лезвие в красивый длинный коготь, сверкающий от отраженного света.
— Мечи длинные и громоздкие. Они созданы для того, чтобы убивать противника в бою на расстоянии. — Он посмотрел на Джека своими страшными зелеными глазами. — Мечи не для тебя.
Он вложил меч в ножны и поднял нож.
— Ножи очень быстрые. Эффективные. Тихие. Нет такой вещи, как бой на ножах. Когда мастер ножа вытаскивает свой клинок, он не хочет отбиваться от противника. Он хочет его убить.
Деклан спрыгнул с бревна и ударил по пустому воздуху так быстро, что превратился в размытое пятно.
— Разбойники носят ножи.
Нож резал и колол невидимых противников в мерцающем танце стали. Джек завороженно наблюдал за происходящим. Так быстро.
— Ворье. Шпионы. Убийцы. Они носят с собой ножи.
Деклан подбросил лезвие в воздух, поймал его за кончик и перевернул нож так, что рукоятка оказалась у него в ладони.
— Мастер ножа, вооруженный таким клинком, может пройти через комнату, полную солдат. Я видел, как это происходит.
Джек так сильно хотел заполучить нож, что даже хвост у него чесался.
Деклан внимательно осмотрел клинок.
— Такой боевой нож нельзя украсть. Но ты можешь его заслужить.
Джек навострил уши.
— Если ты докажешь мне, что можешь быть быстрым, эффективным и тихим. — Деклан снова сел на бревно. — В двух милях к северу отсюда есть след зверей, которые гнались за тобой. Они быстро бегают по земле и могут карабкаться, но на деревьях они медлительны. Лесная кошка может легко обогнать их в ветвях. Если бы такая кошка выследила их, и тихо и осторожно нашла бы их логово…
Джек зарычал и сплюнул. Он будет сражаться с ними, он будет…
— Никаких сражений, — сказал Деклан. — Юркий, незаметный и бесшумный. Как нож, скользящий в человека в темноте. Выследи зверей. Найди их логово. Не показывайся никому на глаза. Если ты сделаешь это и покажешь мне, где их они логово, то заработаешь нож.
Он снова улыбнулся.
— Но это приключение на завтра. Прямо сейчас мы должны решить, что с тобой делать. Я поймал тебя справедливо и честно. Ты пойдешь спокойно, как мудрый и терпеливый хищник, или мне придется нести тебя в сети, как дикого зверя?
РОЗА сидела на чердаке, держа на коленях раскрытую огромную пыльную «Энциклопедию Зачарованного мира». Книга была в два фута высотой, около фута толщиной и чертовски тяжелой, так что ее бедра потели и немели в джинсах.
Она прошлась по бестиарию, но не нашла ничего, что имело бы отношение к гончим. Она так рассчитывала на эту энциклопедию.