Повестка - Гришем (Гришэм) Джон. Страница 55
— Замечательный был человек твой отец.— Поднявшись, надзиратель обошел Рэя кругом, снял с него наручники.
Элмер начал заполнять бумаги.
— Ничего особенного, нарушение правил дорожного движения и отсутствие разрешения на оружие,— грозно, как бы вынося приговор, сказал он.
— Но ты ведь не запрешь его в камеру?— с упреком проговорил Хейни.
— Обязательно,— процедил полисмен, и ситуация мгновенно накалилась.
— Могу я позвонить Гарри Рексу Боннеру?— едва ли не умоляющим голосом обратился к нему Рэй.
Не сводя с лица тюремщика неприязненного взгляда, Элмер ткнул оттопыренным большим пальцем левой руки в сторону телефона.
— Свободных мест у меня нет,— брюзгливо уведомил его Хейни.
— А они когда-нибудь здесь были?
Рэй торопливо набрал номер. Шел четвертый час утра, звонок явно придется Гарри Рексу не по вкусу. После третьего гудка в трубке послышался голос его очередной супруги.
— Это Рэй. Ради Бога, извините за беспокойство, мне срочно нужен Гарри.
— Его нет.
Странно, подумал Рэй. Шесть часов назад они вместе пили пиво.
— Но где он может быть?
За спиной Рэя послышалась раздраженная перебранка: Хейни и Элмер выясняли отношения.
— У дома судьи Этли,— отчетливо произнесла женщина.
— Откуда вы знаете?
— Он только что звонил. Дом горит.
С Хейни на заднем сиденье, пугая спящий город завываниями сирены, они обогнули площадь. Парой кварталов дальше в небе полыхало зарево.
— Да сохранит нас Господь,— прошептал тюремщик.
Редкое событие будоражило Клэнтон так, как пожар. Обе помпы — больше в городе не было — вовсю качали воду, рядом бестолково суетились с десяток добровольцев. На противоположной стороне улицы стояла толпа любопытных горожан.
Языки пламени уже возносились над крышей. Перешагнув через пожарный рукав, Рэй ступил на газон.
В нос ударил острый запах бензина.
ГЛАВА 35
Любовное гнездышко Гарри Рекса оказалось вполне приспособленным для сна. «Будуар» представлял собой длинную и узкую комнатку с паутиной по углам и тусклой лампочкой, что висела под серым сводчатым потолком. Единственное закрашенное, наверное, еще в прошлом веке окно выходило на площадь. Кровать из кованого железа, настоящий музейный экспонат, не имела ни простыней, ни хотя бы одеяла — только матрас. Укладываясь, Рэй пытался не думать о том, какие баталии разворачивались на этом ложе. Мысленно он находился в «Кленовой долине». К моменту, когда рухнула крыша, особняк плотным кольцом окружило полгорода. Рэй спрятался от взоров любопытных на нижней ветви старого платана. Глядя в охваченные пламенем проемы окон, он с тоской размышлял не о банкнотах, не об отцовском бюро или столе орехового дерева, который так любила мать, а о портрете неустрашимо взиравшего на огненную стихию генерала Форреста.
Всего через три часа, ровно в восемь, Рэй был на ногах. Снизу послышались тяжелые шаги. Через минуту на пороге появился Гарри Рекс.
— Подъем, пропащая душа. Пора в камеру.
— Бегство было непреднамеренным.— Элмера и Хейни Рэй просто потерял в толпе.
— Ты сказал, что не возражаешь против обыска машины?
— Да.
— Ну что за глупость. Юрист, называется.— Гарри Рекс достал из-под кровати складной стул, разложил его и сел.
— Мне нечего скрывать.
— Тупица. Они выпотрошили твою «ауди» и остались с носом. Пусто.
— Знаю.
— Ни одежды, ни сумки, ни даже зубной щетки. Из чего можно понять, что ты всего-навсего отъехал по делам и спешил вернуться домой, как было заявлено Элмеру?
— Особняк я не поджигал, Гарри.
— Ты — первый из подозреваемых. Надо же — летит сквозь ночь, не прихватив с собой ничего, хотя бы какой-то мелочи. Старушка Ларримур видела красную «ауди», а потом, через десять минут — хлоп!— подъезжают пожарные. И взял-то тебя самый никчемный в округе коп: превышение скорости, девяносто восемь миль в час. Защищайся, если сумеешь.
— Я не поджигал.
— Для чего было выходить из дома в половине третьего ночи?
— Кто-то разбил камнем окно в прихожей. Я испугался.
— У тебя была пушка.
— Мне не хотелось прибегать к оружию. Я предпочел унести ноги.
— Слишком долго ты прожил на Севере.
— Я живу не на Севере.
— Как ты порезался?
— Убирал осколки.
— Почему не вызвал полицию?
— Растерялся. Просто решил уехать домой.
— А через десять минут после твоего отъезда этот кто-то вылил в особняк канистру бензина и чиркнул спичкой.
— Не знаю, кто это был.
— В поджоге я все-таки обвинил бы тебя.
— Ты не можешь. Ты — мой адвокат.
— Ошибаешься. Я адвокат «Кленовой долины», которая только что рассталась со своей единственной ценностью.
— Есть страховка.
— Есть, однако ты ее не получишь.
— Почему?
— Потому что, когда обратишься в компанию, она начнет расследование. Хорошо, ты говоришь, что не поджигал. Верю, но очень сомневаюсь, чтобы тебе поверили другие.
— Я действительно не поджигал.
— Тогда кто?
— Человек, бросивший в окно камень.
— И кем же он может быть?
— Не имею представления. Каким-нибудь разочарованным истцом.
— Блестяще. Сколько, интересно, он ждал, чтобы отомстить? Судья-то умер. Я бы не хотел присутствовать в зале, когда ты станешь рассказывать об этом присяжным.
— Не знаю, Гарри, не знаю. Клянусь, я не поджигал. К черту страховку!
— Все несколько сложнее. У тебя лишь половина активов, вторая принадлежит Форресту. Он имеет право востребовать ее через суд.
Рэй вздохнул, почесал небритый подбородок.
— Помоги мне, Гарри.
— Там внизу шериф со следователем. Они намерены задать тебе кое-какие вопросы. Отвечай медленно и говори только правду. Я буду рядом. Пошли.
— Куда?
— В комнату для совещаний. Я сам попросил их подъехать. Думаю, тебе лучше убраться из города.
— Я и пытался.
— Чушь типа превышения скорости и наличия в машине чужого пистолета будет рассматриваться судом не раньше чем через два месяца. Сейчас проблема гораздо серьезнее.
— Я не поджигал, Гарри.
— Ну да, ну да.
Они вышли из комнатки и по ступеням шаткой лестницы начали спускаться на второй этаж.
— Кто сейчас в городе шериф?— обернувшись, спросил Рэй.
— Его зовут Сойер.
— Приличный человек?
— Это не имеет значения.
— Ты знаком с ним?
— Я занимался разводом его сына.
Вся обстановка комнаты для совещаний в офисе Гарри Рекса состояла из высоких, от пола до потолка, стеллажей, плотно уставленных толстенными справочниками, и длинного стола. Случайный посетитель мог бы подумать, что хозяин офиса часами работает с юридической литературой. На деле же Гарри Рекс в жизни не раскрыл ни одной из этих книг.
Сойер и его следователь, маленький нервный итальянец по фамилии Сандрони, держали себя подчеркнуто официально. Итальянцев в северо-восточных районах Миссисипи проживали единицы, и по выговору Сандрони Рэй понял, что тот родом из Дельты. Пока шериф неторопливо пил обжигающе горячий кофе, следователь с озабоченным видом строчил что-то в своем блокноте.
Пожарных миссис Ларримур вызвала по телефону в два тридцать четыре, через десять или пятнадцать минут после того, как увидела несшуюся по Форс-стрит красную «ауди» Рэя. В два тридцать шесть патрульный офицер Элмер Конвей сообщил дежурному, что пытается догнать какого-то идиота, который мчится на скорости не менее ста миль в час в сторону Днища. Поскольку нарушение скоростного режима было налицо, Сандрони скрупулезнейшим образом выяснил у Рэя все детали его маршрута. Затем Сойер связался со своим заместителем:
— Садись за руль и езжай от «Кленовой долины» к Днищу, там тебя будет ждать Элмер. Скорость — девяносто восемь. Оттуда позвонишь.
Звонок раздался через двенадцать минут.
— Значит, сама дорога отняла у него меньше двенадцати,— деловито бросил следователь.— Подытожим. Некто входит в особняк с емкостью бензина и обильно поливает комнаты горючим, настолько обильно, что, по словам начальника пожарной команды, резкий запах чувствовался даже на проезжей части. На пол летит зажженная спичка, может, не одна — как утверждают пожарные, очагов возгорания было несколько. Затем поджигатель скрывается в ночи. Так, мистер Этли?