Роковое сходство - Гэфни Патриция. Страница 92

Короткое рыдание вырвалось из груди Анны, она чуть не осела на пол в отчаянии, но Нил схватил ее за волосы и заставил вскинуть голову.

– Я думал, что и с тобой тоже покончил раз и навсегда, когда перерезал горло твоей шлюхе, но ты опять встал мне поперек дороги, словно какой-то чертов феникс. Только учти, во второй раз у тебя этот номер не пройдет. Теперь я все возьму в свои руки – это единственно верный путь.

Опять его губы раздвинулись в хищном оскале.

– В тот раз я разработал чересчур хитроумный план, это меня и подвело. Но я не повторяю своих ошибок. Если хочешь, чтобы работа была сделана на совесть, выполняй ее сам, не передоверяй никому, даже палачу. А ну-ка отойди от моего отца!

Броуди загородил собой лорда Риджиса, встав между ним и пистолетом Нила.

– Это ты нанял тех придурков, что пытались убить меня в Неаполе? – прохрипел он сквозь зубы, не тронувшись с места.

Ему казалось, что его голова набита ватой; все, что он мог сделать, это тянуть время в ожидании благоприятного момента, какого-то шанса, лазейки, хоть малейшей возможности.

Нил кивнул.

– Тупые, никчемные итальянские свиньи. Все, что они сумели, это пристрелить твоего охранника.

– Три человека умерли по твоей вине.

– Через минуту их станет пятеро.

У Броуди зазвенело в ушах.

– Четыре. Это все, что тебе нужно. Отпусти Анну.

– Мне чертовски жаль, но это невозможно.

Помогая себе тростью, граф Бэттиском поднялся с кушетки.

– Нил, – проговорил он таким голосом, словно в его легких совсем не осталось воздуха. – Во имя всего святого…

– Стоять! Не подходите ко мне, отец, а не то мне придется пристрелить и вас тоже. Так нельзя, это все испортит. Ваша смерть наступит несколько позже. Дома она будет выглядеть естественной…

Броуди не сомневался, что Нил говорит всерьез и отправит на тот свет родного отца, не задумываясь.

– Отпусти Анну, – повторил он, двигаясь влево, в сторону от отца.

Нил повернулся за ним следом, таща Анну перед собой, как сноп, и ни на минуту не спуская глаз с Броуди. Остановившись и по-прежнему держа ее одной рукой за волосы, он передвинул пистолет кверху и приставил дуло к ее щеке. Она на мгновение закрыла глаза. Ею овладела опасная слабость, покорность судьбе, ужаснувшая ее саму. Но ведь руки у нее свободны! Открыв глаза, она бросила обезумевший, умоляющий взгляд на Броуди. Господи боже, только бы он понял, только бы не замешкался! Стиснув руки, Анна сделала глубокий медленный вдох и что было сил ударила Нила локтем в бок.

Оглушительный выстрел прогремел прямо у нее над ухом, и она поняла, что мертва.

Но тогда… откуда же она может видеть, как Джон одним прыжком преодолевает шесть футов разделявшего их пространства и падает на пол, сцепившись с Нилом в рукопашную? Она завизжала, хватаясь за волосы и глядя, как они перекатываются по полу, опрокидывая мебель и круша все вокруг. Вот раздался еще один выстрел: на этот раз приглушенный, куда страшнее первого. Мужчины на полу замерли. Анна снова вскрикнула, увидев, что Нил поднимается на колени, а затем и на ноги. Броуди остался лежать неподвижно в луже крови.

Она бросилась к нему, опустилась на колени, обхватила руками его голову и принялась укачивать его в слепом и бездумном горе.

– Ты этого не сделаешь, старик.

Анна обернулась. Нил злорадно улыбался своему отцу. Двумя трясущимися руками Риджис Ганн сжимал пистолет – пистолет Броуди, забытый на столе и упавший на пол во время драки. Не переставая зловеще улыбаться, Нил прицелился в Анну. Она услыхала щелчок взведенного курка.

– Прощай, любовь моя, – сказала Анна – а может, только подумала? – глядя в безжизненное лицо Броуди.

Раздался выстрел. Нил рухнул на пол, как срубленное дерево. Казалось, даже массивные стены дома задрожали. Риджис Ганн застывшим взглядом смотрел вниз, на распростертые тела своих сыновей.

Глава 33

– Мы глубоко сочувствуем вашей тяжелой утрате, дорогая.

– Бедное дитя, если мы хоть что-нибудь можем сделать для вас…

– Какая ужасная трагедия. Он был так молод, у него вся жизнь была впереди…

Пришедшие отдать последний долг покойному медленной цепочкой шествовали мимо закрытого гроба, а затем, наклонившись, шепотом выражали соболезнования затянутой в траур и закутанной в черную вуаль вдове, сидевшей в окружении членов семьи. Она благодарила, наклоняя голову, пожимая руки, изредка обмениваясь с кем-нибудь из посетителей негромким словом. Друзьям и знакомым казалось, что они различают слезы за густой вуалью.

Кузен Стивен, выглядевший необычайно солидно в черном костюме, приветствовал визитеров у входа и усаживал их на стулья в Парадной гостиной Журденов. Тетушка несчастной вдовы, внушительная и несгибаемая, сидела рядом с племянницей, время от времени приободряющим жестом похлопывая ее по руке. С другой стороны от нее сидела кузина Дженни и тихо лила слезы в кружевной платочек.

Позади них заняла место лучшая подруга вдовы Милли Поллинакс, сопровождаемая мистером Мактавишем. Время от времени она тоже прикладывала платочек к глазам, только, как ни странно, он оставался совершенно сухим. Еще более удивительным казалось то, что под завесой опущенных ресниц прекрасные темные глаза миссис Поллинакс задорно блестели, как будто в предвкушении чего-то приятного.

Одно из окон было открыто, штора на нем надувалась парусом, и легкий ветерок заносил в гостиную запах осени. В кустах за окном еще стрекотали запоздалые сверчки, птицы затянули свой вечерний концерт в ветвях старых лип. Солнце садилось: по натертому до блеска паркетному полу, по полированной крышке гроба протянулись унылые вечерние тени. Слуги начали зажигать свечи. Гости спрашивали себя, предусматривает ли траурная церемония закуску и выпивку.

В дальнем конце гостиной вдруг послышался взволнованный ропот. Посетители, шедшие впереди, были слишком хорошо воспитаны, чтобы поворачиваться или оглядываться, однако искушение оказалось чрезвычайно велико, тем более что беспокойный шум за спиной становился все громче.

Какой-то мужчина, нарушая торжественность скорбной церемонии, пробирался между сидящими на стульях и стоящими визитерами, продвигаясь ближе к гробу. Добравшись до цели, он остановился, склонив голову и положив руку на крышку красного дерева. Другая рука у него висела в черной повязке, переброшенной через плечо. Всеобщее возбуждение достигло предела: все шепотом задавали один и тот же вопрос. Вдова, не отрываясь, смотрела сквозь вуаль на спину незнакомца. Но вот он повернулся лицом к собравшимся.

Все дружно ахнули от изумления. Кузен Стивен плавно приблизился к вновь прибывшему, пожал ему руку и что-то негромко сказал. И опять все гостиная загудела, как потревоженный улей, только на этот раз припевом повторялось одно слово:

– Брат!

– Это его брат, они были близнецами!

– Я слыхала, его зовут Броуди.

– Какая плебейская фамилия!

– Он же побочный сын, разве вы не знали?

– Да, но его отец граф! Он унаследует и титул, и все состояние.

– Ш-ш-ш…

Все взгляды, открыто или исподтишка, были прикованы к незаконнорожденному сыну богатого графа, пока Стивен подводил его к вдове. Последовала церемония представления, но, сколько гости ни напрягали слух, сколько ни вытягивали шеи, никто не смог разобрать ни слова. Затем мужчины помогли миссис Бальфур подняться и вывели ее из комнаты. Когда она проходила мимо миссис Поллинакс, та как будто подмигнула. Но такого быть не могло! Скорее всего ей что-то попало в глаз. Вдова скрылась за дверью, и шепот в гостиной перерос в негромкий, но явственный гул.

В дверях библиотеки Броуди наклонился и доверительно проговорил на ухо Стивену:

– Я хотел бы сказать вдове моего брата несколько слов наедине, если не возражаете.

– О, разумеется, у меня нет никаких возражений. – Стивен выглядел несколько удивленным, но, отвесив сухой, полный достоинства поклон, удалился.

Броуди повернулся к Анне. Ее вид несколько отрезвил его, умерил эйфорию, которую он едва сдерживал последние несколько минут. Вся затянутая в черное, она казалась маленькой и печальной, как будто потерянной. Плотное черное кружево вуали полностью скрывало ее лицо. Но вот она стремительным грациозным движением откинула вуаль, и он на мгновение успел увидеть ее лицо – смеющееся и счастливое, – прежде чем она бросилась ему на шею.