Жена против воли (СИ) - Нест Анна. Страница 7
— Фуф. Дамочки-и, она такая миленькая. Посмотрите, какие ножки. А грудь. Просто загляденье, — оу, я бегло осмотрела себя и тут же попыталась прикрыть свои ноги. И грудь.
— Какая красоточка, только наряд… — я думала, что сплю и вижу странный сон. Ну о-очень странный! Самый странный сон, который я только видела. Хоть приятный, это если не брать во внимание, что я стояла перед незнакомыми людьми почти обнаженной, как, обычно, и бывает во снах. Радовало, что в шкафу Егора можно попасть в весну и цивилизацию, а не выпасть в снег под ноги рогатому фавну.
— С приездом, Алисия. Ваш будущий муж, граф Сэдрик Форт ля Мантоя ІV ждет вас в покоях.
Кто меня ждет? Граф?! В покоях?! Это выходит, мне с одной в постели в другую прыгать? От мужа к жениху? От засранца к графу? Ну нет! Вдруг он тоже домашний тиран. Я уже намеревалась захлопнуть дверь и непременно бы это сделала, если бы Егор не сломал замок. Осталось какое-то мгновение…
— Так не будем заставлять его ждать! — бодро ответила парню со светлой бородкой и тут же шагнула в свет. Лучше непроверенный Сэдрик Форт бла-бла ІV, чем давно изученный и чокнутый Егор.
Глава 10. Таинственный граф
За мной захлопнулась дверь. Уже вторые двери за короткое время спасают меня от скорой кончины. Я надеялась, что с Егором на сегодня покончено, а граф окажется таким душкой, что путешествие в шкафный мир станет приятным приключение, а не кошмариком с постельным сюжетом. Судя по тому, что юный парнишка не отходил от меня ни на шаг, я решила, что он здесь вместо дворецкого. Неплохо, хотя я представляла дворецких совсем другими, ага, в черных цилиндрах, ворчливыми и старенькими.
— Ой, какая красивая девушка, не то что мисс Оливия. Нашему графу несказанно повезло… — ко мне долетали обрывки фраз примерно такого содержания. Хм. И кто такая Оливия? И чем так повезло их графу? — Они созданы друг для другу, — ну да, конечно. Созданы! Это мы еще посмотрим.
— Несомненно. У графа и графини получатся замечательные наследники, — вот о наследниках хотелось узнать поподробнее, но мой новый белокурый приятель зашикал на достопочтенную публику и увел меня прочь. Боюсь, он сделал этого для того, чтобы я не убежала в шкаф. Какой проницательный парень — признаюсь, что всего несколько секунд назад именно так я собиралась сделать. Ну а что? Никакие наследники графу со мной не улыбаются! И вообще, после сегодняшнего случая, я серьезно задумалась посвятить всю себя кошечкам — им наследников от меня не надо. Слава Богу! А еще моим кошкам не придет в голову продать меня более влиятельным кошкам.
— Не слушайте этих болтушек, госпожа Алисия. Нам сюда, — мальчишка уверенно вел меня по запутанным коридорам. Лепнина, позолота и канделябры — все, что привлекало вначале, сейчас закружило нас в безумном хороводе. Глаза слезились от множественных источников света, и я еще поворотов пять назад потерялась в пространстве. Откуда мы пришли, и как вернуться? Казалось, что это никогда не закончится. Я перестала вертеть головой по сторонам и украдкой рассматривала своего приятеля. Безусловно, он был молод, но не настолько, как мне показалось вначале. Высокий, стройный, с длинными волосами, собранными в хвост. Он хорошо держал себя, говорил коротко и по делу. Мелодичный голос успокаивал меня и вселял уверенность в завтрашнем дне. Наконец мы подошли к дверям из красного дерева. И Лео, так звали молодого красавчика, открыв массивную, с замысловатыми узорами дверь, пропустил меня вперед. — Я сейчас наберу ванну, госпожа Алисия, а затем помогу вам раздеться.
— Что значит поможете раздеться? — я открыла рот от удивления и забыла его закрыть. Как оказалось, это было верным решением — чем дальше говорил Лео, тем больше я изумлялась. И если бы я размыкала губы после каждой фразы, то напоминала бы рыбу, выброшенную на берег.
— Я должен искупать вас перед встречей с графом Сэдриком, — похоже, Лео моя реакция не особо настораживала. — В такую важную ночь, вам ничего не должно мешать — ни прислуга, ни нависшая над родом Мантоя страшная угроза, последние слова парень произнес нарочито громко, ни посторонний запах, Госпожа. Прошу простить меня за дерзость.
— Какая еще угроза?! — неожиданно выпалила я, не желая разговаривать о запахе своего тела. Ну а как я должна пахнуть после беготни по квартире? Не фиалками, уж точно. — Графу что-то угрожает? — если честно, меня не сильно беспокоила судьба этого королевства. Я вообще ни о чем не могла думать, кроме того, что Лео собирается мены раздевать. И судя по тому, что ванна набрана, это должно было произойти именно сейчас.
— Ох, госпожа, — Лео опустился на табурет, но, проследив за моим изумленным взглядом, тут же вскочил на ноги. — Извините, я не должен был садиться без вашего разрешения, Алисия, — мне пришлось сделать вид, что понимаю, о чем он говорит. Почему Лео не должен садиться? Какого разрешения? — Я слишком опечален возможным исходом и сам не ведаю, что творю. Но теперь вы здесь! — оживился Лео. — А значит, продление рода не за горами, — м-да, похоже, здесь все серьезно. Жаль, что помочь Сэдрику я никак не смогу. Продлевать род — это не по моей части.
Лео воспользовался моим замешательством и принялся за одежду. Прежде, чем я успела что-то сказать, то осталась практически голой. Конечно, и до этого назвать меня одетой язык не поворачивался, но стоять перед малознакомым парнем только в белье — это уже слишком, даже для такого сумасшедшего дня.
— Что вы делаете, Лео?! — искренне возмутилась я, пытаясь отобрать назад хотя бы кофту. — Куда вы забираете мою одежду? — парень виновато поклонился, но тем не менее, ничего мне не отдал — он просто подошел к огромной корзине и, разжав пальцы, бросил в нее основные детали моего гардероба.
— Извините, госпожа, — я заметно поднапряглась. Сама не знаю, почему — или от того, что Лео постоянно извиняется и называет меня госпожой, или потому, что несмотря на замешательство своей госпожи, боже, какой бред, он строго выполняет то, что ему велено, и велено явно не мной. — Мне жаль, госпожа, но вашу одежду придется сжечь, — это было неожиданно. — Но вы не переживайте, — да уж, конечно — только прибыла, а меня тут сжигают, не меня конкретно, но все же, — граф Сэдрик щедрый муж и он оплатит личного портного. — Позвольте помочь с остальным, — я понимала, что Лео говорит о белье, но вот что я не могла взять в толк — откуда у него столько смелости? За свое белье я собиралась биться до конца.
Глава 11. Лиса в подарок
Да, я была непреклонна. Как Лео не старался подойти, что мне не говорил, Лиска вертелась во все стороны, словно обезумевший волчок в руках энтузиаста. Я была готова делать так весь день, пока Лео и Сэдрик не откажутся от своих планов. Но похоже, что Лео, возможно в силу юного возраста, отступать сразу же не собирался.
— Я запрещаю тебе ко мне прикасаться! — вовремя вспомнила о статусе госпожи. Раз уж я его госпожа, то Лео обязан слушаться. Или нет? — Оставь меня в покое!
Парень оторопел от подобного заявления. Похоже, его никто не подготовил к такому случаю. Неужто, здесь все девушки омываются с помощью слуг, или это только привилегия графинь? Тьфу! Какая из меня графиня? Я мужем своим не научилась руководить, а тут целое королевство.
— Извините, госпожа, но когда речь идет о продолжении рода последнего потомка Мантоя, я не могу оставить вас в покое, — м-да, похоже, ничего нового — я тут такая же бесправная, хоть и без пяти минут графиня. — Если вы не прибудете в покои графа Сэдрика до заката, то меня прикажут высечь, — мне, конечно, было жаль своего юного слугу, вот, уже привыкать понемногу стала, но если выбирать между ударами плетью и безрадостной перспективой быть отданной первому встречному графу, то я, скорее всего, выберу плеть. Так говорю, словно в обычной жизни мне графы попадались. А что если мне предложить вместо Лео себя? Пусть высекут и отпустят. Не-ет. На это я бы точно не согласилась.
— Не волнуйся, Лео. Я никому не позволю тебя обидеть, — когда я смотрела на голубоглазое и худосочное чудо, которое отказывалось оставлять меня даже на минуту, то чувствовала себя молодой мамой. Ух, не плохое чувство, хочу сказать. Раздражает, конечно, но и умиляет здорово. — А если кто посмеет, будет иметь дело со мной! — не знаю, что так подействовало на Лео — решительность своей госпожи или глупость, но он отошел от меня на десять шагов, позволяя раздеться самой.