Бедная невеста для дракона (СИ) - Карова Ольга. Страница 14
И вся его семья, жила тем, что происходило на балах. Что ж, неудивительно, подумал он, ведь дочь была не замужем. Хайди, к его великому огорчению, превращалась в старую деву.
— Досадно, что герцог вообще ко мне не подходит. — простонала в какой-то момент за обедом Хайди, чья мать почему-то вбила в голову мысль, что дракон смертельно влюблен в нее. Однако после последнего бала ее волнение потеряло силу, уступив место унынию.
Ковыряясь в своей порции вилкой, она подпирала подбородок другой ладонью. При этом она выглядела так живописно, что можно было поверить, что у нее действительно было разбито сердце. Если бы она имела представление о том, что такое любовь.
— Не беспокойся, дорогая. — обратилась к ней мать, нежно похлопывая ее по щеке. — У него было много других занятий. Помни, что это дракон. Он не может уделять тебе все свое внимание, даже если он этого хочет.
— Но раз уж он должен быть моим мужем, то должен уделять мне все внимание! — крикнула Хайди. — Как ты это себе представляешь, мама? Что он женится на мне и бросит меня, потому что он дракон? Если это так, это необходимо отменить!
Мистер Митч сделал все возможное, чтобы скрыть фырканье от смеха. Это не закончилось хорошо для него. Он подавился кусочком еды. Откашлявшись, он махнул на стоявшую рядом Лиану, которая тут же подошла ему на помощь. Ни дочь, ни жена мистера Митча, казалось, не заметили, что за столом воцарилось волнение.
— А я бы предпочла, чтобы мой муж оставил меня в покое. — сонно пробурчала Рейчел, поднимая тяжелые веки, взглянув на Хайди.
— Да. Потому, что ты скучная. — проворчала Хайди. — Тебе повезет, если кто-нибудь полюбит тебя.
— Но девочки, — мягко увещевала их миссис Митч. — Вы обе прекрасны и чертовски умны, и если кто-то не полюбит вас, это его потеря, не так ли, мой дорогой? — обратилась она к мистеру Митчу, который все еще, совершенно красный, пытался отдышаться.
Не дожидаясь ответа, женщина продолжала:
— Я уверена, что раз вас снова пригласили на бал в поместье герцога, то на этот раз он удостоит вас танцем. Одно приглашение уже многое значит.
***
ЛИАНА
Я, услышав это, покраснела, но не произнесла ни слова.
— В последнее время он танцевал с какой — то девушкой всю ночь. — бесстрастным тоном заметила Рейчел. — Мне кажется, у Хайди нет никаких шансов.
Она не должна была этого говорить. Миссис Митч одарила ее таким жестким взглядом, что даже стойкая Рейчел почувствовала испуг. Поэтому она замолчала и продолжила трапезу.
— Говорят, это его кузина. Естественно, на кузине он не женится. — фыркнула миссис Митч. — Вот увидишь, дорогая. На следующем балу он будет весь твой, и к тому времени, как закончится месяц, он объявят о вашей помолвке.
Я посмотрела на Хайди, та уплыла в свои мечты о сладком будущем с герцогом.
— Ты думаешь, я должна заказать свадебное платье, мама? Или это сделает герцог? — спросила вдруг Хайди.
Мистер Митч поднялся со стула.
— Лиана, дорогая моя, проследи, чтобы все было убрано как следует, когда дамы закончат есть. — сказал он, видимо, уже уставший от этого разговора или, может быть, просто смущен бездонной глупостью своих дочерей.
Три дня прошли быстро. Быстрее, чем мне хотелось бы. Когда наступила пятница, день бала, который устраивал дракон, я поняла, что слишком поздно отказываться. Впрочем, мистер Митч дал мне понять, что я не могу отказаться. Таким образом я скомпрометировала бы репутацию его и семьи, а это было немыслимо.
Это был последний шанс аккуратно отвлечь дракона от себя, напомнила я себе, когда завязывала бант на поясе Хайди. Хайди все еще болтала о том, как она воображает свою свадьбу. Она по-прежнему, была убеждена в чувствах дракона. Миссис Митч убеждала ее в этом постоянно.
Ситуация была довольно неудобной для меня. Да, я могла просто сбежать от герцога и надеяться больше не встретиться с ним. Но вдруг герцог снова будет пытаться разыскать меня, что он уже однажды и сделал. Тогда меня обвинят в нелояльности к семье. Ведь миссис Митч утверждает, что дракон женится на Хайди. А я бы стала разлучницей во всей этой истории.
Следовательно, этот план мог закончиться так же ничтожно, как и предыдущий.
Поэтому у меня не было выбора. Это был последний шанс объяснить дракону, что я больше не собираюсь с ним видеться, даже если мужчина вообразил себе, что каким-то образом сумеет преодолеть убийственные узы условностей.
Впрочем, герцога мне не было жаль и подавно. Во время последнего бала я возненавидела его до такой степени, что не испытывала к нему никаких угрызений совести. Его угрюмые манеры, холодность в голосе и порой почти жестокость по отношению ко мне позволили мне больше не испытывать к нему симпатии.
Нет, мне было жаль другого, кого я встретила один раз в жизни. И за кем повторила бы теперь без всяких угрызений совести. Дракон мерзавец. Мистер Варелли, похоже, никогда больше не встретит меня.
Мисс Лиана Корн исчезнет так же внезапно, как и появилась.
Он же, в отличие от герцога, понятия не имел, кем была его напарница на балу. Я надеялась, что и Варелли попытается найти меня.
Это немного задело меня, хотя было глупо думать о разбитом сердце. Конечно, я питала симпатию к таинственному юноше, но это была не любовь с первого взгляда. Он мне нравился, да, но не более того. Варелли, вероятно, скоро найдет себе еще одну девицу, с которой будет шутить, как со мной, и которая сможет встречаться с ним чаще, чем один раз.
Вскоре дамы покинули дом, направляясь на этот раз не в салон одежды, а в замок, в котором в настоящее время проживает дракон. Они были взволнованы от одной мысли, что увидят место, полное великолепия и богатства. Как правило, этот замок был закрыт для посетителей, и все прекрасно знали, что драконы были великими ценителями искусства. А герцог Верлианн также считался поклонником хорошей музыки, а при его дворе был отличный оркестр вместе с несколькими выдающимися композиторами, имена которых знал весь мир.
— Выходи уже, Лиана, карета тебя ждет. — сказал мистер Митч, высунув голову из кабинета. Он выглядел странно уставшим, но последние несколько дней казался еще менее разговорчивым, чем раньше. — Оставь работу остальным слугам, пусть тоже возьмутся за работу, старые падальщики.
Я очень старалась скрыть улыбку, но мистер Митч все же заметил. Он только махнул рукой, выгоняя меня из дома.
После этого разговора с мистером Митчом я чувствовала себя в несколько приподнятом настроении. Может быть, поэтому я вышла из дома менее мрачной, чем в прошлый раз. А может быть, потому, что я надеялась снова встретиться с мистером Варелли. Тогда я объяснила бы ему, что мы больше не встретимся, и это позволило бы мне избежать угрызений совести.
Кучер, как и в прошлый раз, поприветствовал меня холодно и официально. Открывая для меня дверцу кареты и подавая руку, помогая войти внутрь. Я поблагодарила и села внутрь, выглянула в небольшое окошко снаружи. Я увидела, как кучер вернулся на свое место, и вскоре почувствовала рывок, когда мы поехали.
— Я уже начал опасаться, что ты решила нарушить обещание. — услышала я знакомый голос, доносившийся из противоположного угла.
Я моргнула и повернула голову. Только тогда я поняла, что действительно была здесь не одна, как я изначально предполагала. Радость мгновенно испарилась и сменилась неприятным, холодным чувством, которое я никак не могла описать словами.
— Ваша Светлость, пожалуйста. Прошу прощения, — выдохнула я, наклоняя голову.
Я старалась быть вежливой, но в то же время не давать ему оснований думать, что эта встреча доставляла мне удовольствие.
— О, нет, не беспокойтесь. — тут же сказал мужчина, наклоняясь вперед. В тени его лицо казалось странно серым, стали видны тени под глазами и сетка морщин во внешних их уголках. — Конечно, вы не могли меня ожидать, поэтому я и не ожидал вашего приветствия. Но это был единственный способ поговорить с вами без лишних глаз.