Леди не сдаются (СИ) - Бар Аника. Страница 46
— Как проходит вечер? Никто не докучает?
— О, нет, леди Оллисия стоит на страже моей чести и достоинства. Боюсь без неё меня бы съели живьем в первые же минуты вечера. А как прошёл Ваш день? Мне показалось, Вы в хорошем расположении духа.
— Всё верно! Дела продвигаются, и пока нет причин для расстройства, особенно после Вашего подарка.
— Подарка?
— Я об артефакте. Сегодня мне удалось его протестировать в боевой обстановке, так сказать.
— О, боги! На Вас напали?
— Не совсем, просто кое-кто из аристократов не смог сдержать свой нрав.
— Вы не пострадали?
— Нет, — усмехнулся герцог, — чего не скажешь о нападавшем.
— О! Артефакт сработал?
— Более чем, беднягу отбросило в противоположную сторону кабинета. В остальное же время, Ваше изобретение вело себя вполне спокойно. Возможно судить ещё рано, но пока артефакт нареканий не вызывает.
— Значит, никаких побочных эффектов?
— Ни одного!
— О, это просто замечательно! — я засмеялась, мотая головой в неверии и ощущая, как напряжение последних часов наконец-то меня покидает. Хоть одна хорошая новость за этот вечер. Посмотрев на герцога вновь, натолкнулась на пристальный взгляд лорда Вудстока.
— Что-то не так?
— У Вас красивый смех, Алитара!
— О… Благодарю, Вы сегодня тоже ничего, — не подумав, выдала я, отчего теперь уже герцог нарушил этикет своим смехом. А мне отчего то стало ещё спокойнее. Было ли дело в обнимающем меня во время танце мужчине или приятной новости я не знала. Но понимание того, что остаток вечера пройдет для меня значительно приятнее, я не сомневалась. Вряд ли кто-то рискнет оскорблять невесту герцога у него под носом. По крайней мере остаток вечера обещает быть спокойным. Кто бы мог подумать, что я так сильно ошибалась?
Танец закончился и герцог неторопливо повел меня в сторону леди Оллисии.
— Могу я предложить Вам напиток? — поинтересовался герцог, и как только я согласилась сменил направление. Очевидно Итану как и мне не хотелось топтаться в кругу старых перечниц (да простит меня совершенно не относящаяся к столь неприятной категории дам леди Оллисия).
Мы плавно продвигались в сторону столика с напитками, иногда останавливаясь и обмениваясь фразами с другими гостями. Как оказалось герцог не так часто посещает светские мероприятия, отчего многие хотели выказать ему свое почтение или попросту помелькать перед глазами в надежде удачно разрешить свой личный вопрос. Многие подходили парами или даже целыми семьями, в которых наблюдались девушки брачного возраста. Похоже кто-то не теряет надежду получить завидного, пусть и уже занятого жениха. Не оказалась исключением и юная леди из стайки злословящих за моей спиной девиц, она скорее всего и была той, что наступила мне сегодня на платье. В сопровождении со своим отцом леди Арабелла, золотоволосая молодая девушка с большими голубыми глазами, могла бы по праву считаться настоящей красавицей, если бы не её весьма выразительный взгляд, практически не отрывающийся от герцога Вудстока, придававший её лицу слегка наивное и глуповатое выражение.
— Какой приятный вечер, Вы не находите? — отец леди Арабеллы, Малькольм Келли, поспешил поприветствовать герцога, — позвольте представить Вам мою дочь, Арабеллу! — о, ну, и, конечно же, попытаться навязать свою кажется четвертую дочь. Пожалуй, этого отца ещё можно понять. Пять дочерей и ни одного сына, это действительно тяжело.
— Ваша светлость, леди Альерри! — практически не глядя на меня захлопала "невинными" глазами дебютантка, но стоило герцогу только отвести взгляд, как уголки через чур широкой улыбки поползли вниз, окатив меня волной высокомерия, как будто это я здесь бесприданница, чей родитель не прославился ни чем кроме как бесперспективной (ни одного наследника) плодовитостью. Если у меня и оставались сомнения, что именно эта леди попыталась сделать меня посмешищем вечера, то они очень стремительно исчезали. Тем временем леди Келли защебетала что-то своим звонким и уже ставшим мне достаточно неприятным голоском, отчего я отпустив руку Итана отступила на шаг вправо, чтобы взять с соседнего столика бокал лимонада, как случилось неожиданное.
Дуновение ветра и довольно чувствительное колебание силы морозом пробежалось по коже, в тот же миг слева от меня послышался истошный визг, заглушаемый непонятным грохотом и звоном посуды, и сменившийся гробовой тишиной. Я испуганно дернулась, к счастью, так и не успев схватить бокал, отчего мое платье, в отличие от стоящей рядом со мной пожилой леди, только коснувшейся напитка и опрокинувшей его от неожиданности на себя, совсем не пострадало. Резко развернувшись, как и большинство присутствующих здесь, в попытке выяснить что же произошло (в последнее время я все чаще опасалась повторения террористической угрозы). Но никакого следа взрыва и в помине не было мной обнаружено. Только леди Арабелла сидела на полу в неестественной для молодой леди и норм поведения на светском мероприятии позе под опрокинутым столом и продолжала визжать. Никаких взрывов, дыма и запаха гари не было и подавно. Лишь легкий свет из-под ткани служебной формы лорда Вудстока говорил, о…
— Артефакт! Он сработал, — озвучила я и без того очевидную вещь.
— Ккакой артефакт, — поднимающийся с поля неподалеку от дочери, запинаясь, пробормотал лорд Малькольм, которого очевидно тоже задело щитом артефакта. Вокруг стали собираться в тесное кольцо присутствующие лорды и леди, дабы как и я выяснить, что же произошло и собственно происходит (может кто-нибудь уже додумается заткнуть леди Арабеллу, кажется где-то ещё оставались не опрокинутые кувшины с водой).
Герцог было направился в сторону леди Арабеллы в попытке подать ей руку и помочь подняться, но резко передумал, стоило только артефакту начать светиться вновь, давая понять, что он снова был активирован, а щит был готов раскрыться в любую секунду. Отойдя на безопасное расстояние, герцог подозрительно взглянул на меня.
— Я полагал, что он исключительно защитного характера.
— Дда-а, — растягивая слова от удивления сказала я, — этот артефакт рассчитан лишь на защиту от негативного и опасного воздействия. Он просто неспособен на самостоятельную атаку.
— В таком случае, леди Арабелла, могли бы Вы пояснить, что за чары негативного и опасного воздействия Вы попытались применить?
— Что? Нет-нет, это не я! Я ничего не делала! — забормотала девушка, которой уже помогли подняться стоящие неподалеку молодые лорды, и наконец-то прекратив оглушать присутствующих.
— Леди Келли, было бы лучше, если бы Вы не стали скрывать ничего от служителя правопорядка, которым в настоящий момент я и являюсь ввиду расследования случившегося происшествия. Насколько Вам известно из газет, в столице введено чрезвычайное положение, и я имею полное право арестовать любого, если сочту повод достаточным для задержания. Применение направленных на причинение вреда здоровью чар, к тому же направленных против представителя власти — это серьезное преступление. Вам лучше не усугублять свое положение и рассказать прямо сейчас всё, что знаете, — похоже неуверенная речь и интонации девушки не смогли обмануть чутье Главы службы безопасности, наверняка ему доводилось видеть лгунов и поубедительнее. Голос лорда отдавал холодом, отчего я неприятно поежилась. Если бы я не была уверена в своем артефакте, возможно я бы попыталась как-то помочь девушке, ну или хотя бы успокоить её, вот только моя собственная уверенность в изобретении и недавние события показали, что от этой леди можно ждать, что угодно.
— Я… Я… Я ничего не хотела. Это не злые чары, они бы не принесли никому вреда.
— Так какие же именно чары Вы применили? — сейчас передо мной стоял не аристократ и повеса, а гроза теневиков, холодный и мрачный служитель закона, для которого цена жизнь человека равнялась степени его правонарушений. Причем в обратной пропорции.
— Я… Это было лишь любовное заклинание… Это флёр… Я бы никогда не стала вредить Вам.