Уроки ирокезского (СИ) - Климова Алиса "Луиза-Франсуаза". Страница 12
По предварительным прикидкам "легализация" могла занять месяц, а скорее всего и два. Но те же печатные станки на складе меня не ждали – их немцы на заказ делали. Так что успеем.
А пока – раз долгожданные гонорары уже пришли – можно и другими задачками заняться. На первый взгляд несколько странными, но когда почти одно и тоже проделываешь в который уже раз, то над такими мелочами вообще не задумываешься. И это иногда оказывается не очень хорошо – но если маршрут намечен по глобусу, то всегда может на дороге оказаться неожиданный овраг, и иметь такую возможность в виду означает способность его преодолеть без существенных потерь. Я и имел – в виду.
К моему удивлению, задержка с отъездом "в заграницы по делам издательства" изрядно прибавила мне авторитета у царицынских "партнеров" – и вообще в местом "обществе". Так как я не "умчался, сжимая в потном кулачке партнерские деньги", а дождался, пока собственный капиталец обретет достойный размер. Лера на ярмарке распродала две книжки полностью, и заказов взяла еще тысяч на тридцать экземпляров. Пока денег поступило все же сильно меньше, чем я ожидал, но по меркам купечества сумма получилась вполне достойной, более десяти тысяч рубликов. Для провинции – сумма огромная, причем полученная вообще "за ерунду" – ну подумаешь, бумаги на два рубля измарал. Но с провинциалов-то что взять? Я же, кроме бумаги, еще и Дине нехило за работу заплатил, да и даже бумаги – с учетом испачканной на Ундервуде – ушло никак не меньше чем на пятерку.
Главное – что в выгодность издательства народ поверил и деньги на оборудование и обустройства из виртуальных обещаний превратились во вполне реальные… нет, не золотые кругляшки, но банковские международные аккредитивы. Что в нынешнее время было даже лучше: пуд золота мало что таскать тяжело, так еще и спереть его могут. А именной аккредитив – нет.
На заказ станков в Германии у меня ушло три дня, я ведь еще "две жизни назад" выяснил, кто там и как хорошо эти станки делает. А кризис – он подобные заказы сильно упрощает, поэтому даже условие "с доставкой в США по адресу, который будет уточнен в течение трех месяцев", непонимания не вызвал. И "попутный" заказ с условием "доставить в Царицын в течение месяца" – тоже: Камилле и Маше задания были даны очень однозначные, но без кое-чего специфического практически невыполнимые. А выполнить их нужно было обязательно.
Зато в США пришлось задержаться надолго – издательство-то учредить получилось вообще за день (ну и неделю пришлось подождать, пока нужные бумаги из канцелярии штата придут), а вот дождаться мистера Бариссона… В целом получилось так, как я Борису Титычу и обещал – но лишь в целом. А частности – они иногда оказываются гораздо важнее. Ну кто бы мог предположить, что пастор, чьей обязанностью является минимум раз в неделю паству свою молитвой духовно возвышать, покинет подведомственную церковь и отправится на пару месяцев отдохнуть? Правда ждать его Демину пришлось всего недели три, но намеченный график это подпортило изрядно. Мы успели буквально в последний день – но все же успели. Причем мистер Бариссон, узнав всё громадьё планов, испугался не на шутку, а поначалу вообще решил было и вовсе "выйти из проекта", сочтя его "недостойным честного человека". Разговор наш состоялся уже в конторе нового издательства: конечно, выстроить новое здание можно было довольно быстро, но если подходящее продается готовым, то почему бы и не воспользоваться случаем?
– Сердечно рад приветствовать вас в моем уютном заведении, Борис Титыч. Правда, напомню, что по-русски мы, хотя вы и знаете его довольно прилично, с вами разговариваем в последний раз на ближайшие несколько лет.
– Да помню я, помню… но тоже очень рад, что все получилось почти так, как вы и говорили. Не без замятий некоторых, но хоть и с опозданием, я все же здесь. И что мне далее делать предстоит?
– Деньги, мистер Бариссон, деньги. Причем деньги большие, для чего вы уже купили вон то здание – я показал рукой на большой склад, расположенный через улицу от "издательства", – и завтра с утра зарегистрируете по этому адресу книготорговую контору. Которая, кроме всего прочего, заключит договор с моим издательством, дающем ей право на продажу практически всех ее тиражей…
– Зачем?
– Издательство будет вам книги отдавать по одной цене, а вы будете продавать по другой…
– То есть вся эта хитрая ваша задумка делалась чтобы обмануть ваших партнеров в издательстве? Извините, Александр Владимирович…
– Вы не дослушали, а зря. Дело совсем в ином: ваша контора будет книги продавать не только оптом, но и в розницу, через организованные книжные магазины, и продавать их гораздо дешевле, чем кто угодно другой. И не только этого издательства, а почти всех американских издательств. Не сразу, но довольно скоро…
– Вот тут я уже совсем перестал вас понимать: вы собираетесь этой книготорговой компании книги продавать дорого, а я их буду продавать дешевле? И как тут делать деньги, как вы выражаетесь?
– Сейчас поясню. Книга обычно продается в магазинах по цене, объявленной самим издательством, но книготорговцам издатели книгу продают с дисконтом, обычно процентов двадцать – иначе же торговцу какая выгода ее продавать?
– Ну это понятно…
– И двадцать процентов получает торговец, который берет с дюжину штук. А если брать сразу несколько тысяч, то дисконт будет уже процентов тридцать, а то и сорок – издателю же выгоднее не тратить время и деньги на мелкие продажи?
– Тут я спорить не буду, поскольку не знаком с книжной торговлей.
– Я знаком. Но главное-то даже не в этом – хотя лишь перепродавая книги мелким торговцам, вы уже изрядный навар получать будете. К вам в магазины народ за дешевыми книгами придет – и если там будут продаваться и иные товары, он их тоже скорее всего купит. Правда, если их подать правильно…
– Это как подать правильно? Вприсядку и с песнями что ли? – заинтересовался начинающий книжный магнат.
– Нет, я имел в виду показать товар лицом, причем даже не своим… вот смотрите – я положил на стол пахнущую краской книжку, – вот эта книга будет с успехом продаваться по полтора доллара.
Борис Титыч взял в руки новенький томик "Волшебника", повертел в руках, открыл:
– Как же вам это удалось? Внизу машин-то печатных не видно…
Я достал другой томик – попроще, у него только обложка цветной была:
– А вот эта по доллару очень неплохо пойдет. Типографий в Балтиморе много, работы для них мало. Так что соглашаются с радостью и на мелкие работы. У одних заказал книгу без обложки, у других – цветную печать. Отдельно обложки и отдельно – бумагу для текста без картинок. Третья типография все переплела – ну не ждать же, пока ленивый германец машины печатные сделает! Да и то, их я думаю на другое дело пустить… но я не об этом. Вот, смотрите теперь сюда – и я вытащил из-за шкафа большой – в рост человека – плакат с иллюстрацией с обложки. – Если такой повесить над прилавком, где будут лежать тетрадки с похожими картинками, альбомы для девочек, прочий вздор… вы часом книгу эту не читали?
– Дома еще, на русском…
– То есть знаете, о чем она. Я это к чему: очки с зелеными стеклами и замочком, колпак с бубенчиками – они ведь вообще почти ничего не стоят сами по себе. А вот рядом с таким плакатом…
– И вы думаете, что будут покупать?
– Будут. Сначала может и не очень много, но чуть позже… Я вам томик этот оставлю, вы на досуге его почитайте чуть более внимательно, чем отечественный вариант. А досуг у вас непременно будет, поскольку завтра уже к вечеру вам нужно будет непременно поехать в Филадельфию и нанять на работу, точнее – сманить на работу в вашей компании – одного человека. Зовут человека Гилберт Купер, работает он пока клерком в книжном магазине Николсона. Предложите ему два доллара в день и по полцента с каждой проданной книги. Не в магазине проданной, а на ярмарке, которая открывается через три дня в Нью-Йорке – я не забыл еще, как звали лучшего агента Альтемуса в Филадельфии, лучшего в "другом" будущем, хотя и довольно скором. А при наличии времени и довольно небольших денег найти человека в этом городе несложно: частные детективы довольно давно уже стали привычными членами американского общества.