Плоды любви - Хардвик Элизабет. Страница 10
— Сара! — сдавленно крикнул он, и его губы быстро приблизились к ее губам.
Этого не следовало допускать. Она ненавидела Гаррета, презирала его, но неистово отвечала на его поцелуи, как будто вся ее жизнь зависела от этого! Его волосы были мягки, словно шелк. Она нежно перебирала их пальцами. Его лицо пылало. Поцелуи были настойчивы. Он был прекрасен, и она хотела его, очень хотела. У нее перехватило горло, когда он оторвался от ее лица.
Гаррет был очень возбужден.
— Давай спустимся вниз, — настойчиво предложил он.
— Но отец и Джейсон…
— Они оба спят, — уверил он ее. — Пожалуйста, Сара!
— Но…
— Сара, я хочу тебя! — тяжело вздохнув, сказал он, открывая дверь в каюту и увлекая ее вслед за собой.
Это была маленькая каюта, просто комната для кухни с двумя откидывающимися койками по обе стороны, Гаррет усадил ее на краешек одной из них, а сам сел напротив.
— Я хотел ласкать тебя даже тогда, когда отец вошел к нам прошлой ночью, — сказал он страстно. — Если бы он не помешал нам…
— Но он помешал, — тихо сказала Сара. — И возможно, нам повезло, что он сделал это.
— Нет, — возразил Гаррет, рассмеявшись. — Я хочу тебя, Сара! И думаю, что ты тоже меня хочешь.
— Нет…
— Да, — настаивал он, и его лицо снова приблизилось к ней.
Слезы катились по ее щекам, когда она отвечала на его поцелуи. Она ненавидела себя за свою слабость перед этим мужчиной, но она была не в состоянии остановиться.
Да, Гаррет был тем самым мужчиной, которого она любила всегда. Именно это было причиной ее ненависти к нему, неудачного замужества и несчастной совместной жизни с Дэвидом.
4
Сара еще девочкой, впервые увидев Гаррета, безнадежно в него влюбилась. И любила даже тогда, когда это пылкое увлечение переросло в ненависть после того, как она поняла, сколько несчастий он принес Аманде. Каждый раз, когда она видела его, это чувство вспыхивало в ней с особой силой. Чувство обиды и разочарования раздавило хрупкую любовь, загнав ее глубоко в затаенные уголки души. И казалось, эта любовь никогда к ней не вернется. Все было бы так, если бы не прошлая ночь. Его поцелуи и ласки разбудили в ней настоящую женщину, далеко не фригидную, как она всегда считала; способную на страстную любовь к единственному и неповторимому. И этим человеком мог быть только Гаррет.
Ночью, лежа в постели долгими часами, не смыкая глаз, она боялась признаться в этом даже самой себе. Она убеждала себя в том, что все еще ненавидит его и всегда будет ненавидеть, что ни о какой любви здесь не может быть и речи.
Но она любила. И всегда это знала. Знала и сейчас, когда, запрокинув голову, чувствовала его влажные губы, которые, прикасаясь к ее шее, медленно скользили вниз к ложбинке между грудями. У нее перехватывало дыхание, когда сквозь кофточку она чувствовал а прикосновение его губ к своей возбужденной груди, которая вся трепетала, чувствуя нежные ласки.
О Бог! Жестокая пытка его ласк. Даже он не мог утолить голод этих долгих лет.
Затем она ощутила легкую прохладу. Он ловко снял с нее короткую юбку, отбросив ее в сторону. Она удивленно, ничего не понимая, смотрела на Гаррета, когда он оказался рядом с ней на кровати. В тот момент она забыла, что Джейсон и отец, отдыхают на верхней палубе и в любой момент .кто-нибудь из них может спуститься вниз.
— Вы прекрасны, Сара, — охрипшим голосом прошептал Гаррет, его глаза потемнели. — Так прекрасны и… О Боже! Я хочу вас!
Он задыхался, не в силах сдерживать страсть. Дрожь пробежала по телу Сары, когда его рука прикоснулась к ее обнаженной груди, и возбужденный сосок налился и стал твердым, готовый к любви. Она обвила руками его шею. Их поцелуи становились все жарче и жарче.
Охваченная непреодолимым желанием, полностью потеряв над собой контроль, Сара была готова выполнить любое его желание.
— Не здесь, Сара, — донеслось до нее. Глаза Гаррета горели бешеной страстью. — Но скоро, любовь моя, скоро. — Голос его прерывался, слова были невнятны. — Сейчас я помогу вам одеться…
О Боже! Боже! До чего же она дошла? Что она себе позволяет!
Она поднялась, отойдя в сторону, надела юбку. Ее лицо было мертвенно-белым.
— Сара…
— Не… прикасайтесь… ко мне, — сказала она прерывающимся голосом.
— Дорогая, не вини себя, — сказал он. — Это было прекрасно. Мы…
— Это вы виноваты. — Она вызывающе посмотрела на него. — Вы со своими деньгами, властью и вашей чертовой уверенностью в том, что вы можете иметь все, что хотите и кого хотите!
Она машинально застегнулась и решительно встала перед ним:
— Разрешите мне пройти, — сказала она приказным тоном Гаррету, который растерянно стоял перед ней.
— Сара… — промолвил он умоляющим тоном.
— Гаррет, я прошу пропустить меня. — Сара сердито оттолкнула его. Почувствовав себя неважно, она стремительно вышла из каюты глотнуть свежего воздуха. Тошнота подкатила к горлу.
Она любила человека, который обольстил ее сестру, подчинил себе ее родителей, принес им страдания, разрушил свою семью и на долгие годы разлучил их с Джексоном. Она любила человека, умело пользующегося словами «любовь моя» и «любимая», чтобы получить то, что ему захочется. Ей не за что было его любить. Это чувство существовало в ней независимо от ее желания, оно было всегда. Она ненавидела себя за это.
О Боже! Вероятно, он найдет это весьма забавным, когда поймет, что она еще одна бесполезная жертва, которая сгорит в его беспощадном огне.
Желудок до сих пор давал о себе знать, даже будучи совершенно пуст. Но эти не совсем приятные ощущения отвлекали ее от душевных переживаний.
— Что с вами? — обеспокоенно окликнул ее Джейсон.
Она вытерла лицо носовым платком, пытаясь улыбнуться племяннику.
— Это со мной бывает, — сказала она. — Как только мы подняли якорь, меня стало укачивать.
Она старалась не смотреть на отца, который выглядел явно озадаченно. Им обоим было хорошо известно, что она никогда не страдала морской болезнью. Но это единственное оправдание, которое пришло ей в голову. Разве можно было объяснить, что причиной столь странного состояния была не морская болезнь, а ее собственная слабость и этот усмехающийся человек, стоящий в дверях каюты!
— Может быть, нам стоит вернуться, — неуверенно предложил отец.
— Я не хочу никому портить настроение…
— Думаю, нам следует вернуться прямо сейчас, Джефри, — перебил ее Гаррет. — Я должен сегодня выехать в Лондон.
Домой они возвращались в напряженном молчании. Еще свежо было обещание Гаррета вернуться, чтобы взять Джейсона с собой. Сара упорно избегала любого контакта с этим человеком. Возможно, она никогда его больше не увидит. А мысль о том, что придется расстаться с Джейсоном, угнетала ее еще больше.
Гаррет — бессердечный самовлюбленный нахал, и Сара сейчас еще больше ненавидела его за унижение, которое пришлось испытать на яхте. Ей хотелось одного — чтобы это состояние как можно дольше не покидало ее.
Когда они подъехали к дому, Гаррет остался сидеть в машине. Не выключая двигатель, он сказал:
— Я не буду заходить в дом, впереди долгая дорога. Подожди меня, "Джейсон, — обратился он к сыну, как будто собираясь выйти из машины.
Джейсон выглядел недовольным. Как он понял, временное перемирие с отцом кончилось.
— Я должен пойти и собрать вещи…
— Нет необходимости, — перебил Гаррет. — Ты останешься на несколько дней здесь с дедушкой и Сарой.
— Я останусь?! — Джейсон так же, как Сара и ее отец, не поверил своим ушам.
Гаррет коротко кивнул:
— Я приеду за тобой в выходные. А теперь нам надо поговорить, — добавил он, улыбаясь.
— Спасибо, Гаррет, — похлопал его по плечу мистер Хавей. — Это очень важно для меня.
— Меня убедила Сара. — Гаррет холодно посмотрел на нее зелеными глазами. — Я больше не держу Джейсона, — заверил он старика.
Его слова прозвучали для Сары как пощечина. Неужели он решил, что происшедшее между ними — это уловка с ее стороны, чтобы любыми путями оставить Джейсона? Как он не понимает, что если бы она могла, то остановила бы его.