Убежденный холостяк - Хармон Данелла. Страница 33

— Моя дорогая, — спокойно проговорил герцог, потирая подбородок, — ты действительно считаешь, что я способен придумать такой дьявольский план?

— Он строит свои дьявольские планы с тех пор, как побывал у меня на балу! — закричала Челси, отбрасывая одеяло.

— А, вот вы где, дорогая. Я чувствовал, что вы где-то рядом.

У Эндрю от напряжения стучало в висках, по мышцам волнами проходили судороги. Он закрыл глаза и принялся считать до десяти.

— Нерисса, прошу тебя, оставь нас, — процедил он сквозь стиснутые зубы.

— Почему?

— Потому что то, что я собираюсь сказать нашему братцу, не предназначено для твоих ушей. А на то, чтобы вывести пятна крови с ковра после того, что я с ним сделаю, понадобятся годы. Зрелище будет не из приятных, уверяю тебя.

— В таком случае я остаюсь. Люсьен поступил с тобой гадко и, я уверена, готовит мне нечто подобное. Тебе нужна шпага? Я буду счастлива принести ее.

— На комоде лежит пистолет — он справится с задачей не хуже шпаги, — заметила Челси, сверля герцога взглядом.

— Не надо мне ничего, я прикончу его голыми руками, — заявил Эндрю, вставая с кровати.

— Хватит, детки, хватит, — с отеческой мягкостью, которая еще сильнее взбесила окружающих, сказал герцог. — О том, каким способом расправиться со мной, вы подумаете позже, потому что сейчас у нас есть более важные дела. Нерисса, ты можешь уйти.

— Не уйду!

— Не спорь со мной, дорогая.

Нерисса гордо вскинула голову и вихрем вылетела из комнаты.

Эндрю тяжело опустился на кровать.

— Я знаю, как это выглядит, но поверь мне, между мной и Челси ничего не было. Мы просто спали.

— Да, мы просто спали, — подтвердила Челси, розовея.

— А теперь попытайтесь убедить в этом леди Брукхэмптон, — с усмешкой предложил Люсьен. — И всех, кто очень скоро узнает о вашем, сударыня, падении. — Герцог стоял, сложив руки на груди, и напоминал короля, который только что завоевал последнюю страну из тех, что ему предстояло победить. — Эндрю, я действительно надеюсь, что ты поступишь правильно. Леди Челсиана уже сказала, что согласна выйти за тебя. Уж больно быстро развиваются события, не так ли? У нас не хватит времени, чтобы подготовиться к столь торжественному событию… Ладно, так и быть. Я, как всегда, приду вам на помощь.

Продолжая усмехаться, он достал из внутреннего кармана сложенный лист бумаги и, встряхнув, одним движением развернул его.

— Что это? — буркнул Эндрю.

— Специальное разрешение, о котором я позаботился заранее. Я позволил себе навестить одного знакомого, получившего сан епископа благодаря моему влиянию. Услуга за услугу, как ты понимаешь.

Эндрю гневно сжал кулаки и вдохнул полной грудью, дабы сохранить спокойствие.

— А еще, подозреваю, ты позволил себе послать кого-то вслед за нами в Лондон, чтобы выяснить, где искать нас с Челси.

— Ах, Эндрю, — беспечно взмахнул рукой Люсьен, — ты слишком хорошо меня знаешь. — Он поклонился. — А теперь я оставлю вас, чтобы вы могли привести себя в надлежащий вид. Вся семья в сборе и с нетерпением ждет возможности познакомиться со своей невесткой. Мы внизу.

Эндрю не выдержал. Он схватил первое, что попалось ему под руку — подсвечник, — и запустил его в улыбающуюся физиономию брата.

Лицо герцога не дрогнуло, когда он просто поднял руку поймал подсвечник на лету, а потом с нарочитой осторожностью поставил его на комод и с улыбкой обратился к Челси:

— Я должен предупредить вас насчет вашего мужа, — проговорил он. — Рыжие волосы предполагают буйный нрав, дорогая.

Еще раз поклонившись, он вышел.

Глава 19

Встав с кровати, Эндрю подошел к двери и в сердцах захлопнул ее, а потом устало привалился к стене. Рубашка закрывала его ноги до середины бедер, оставляя открытыми колени и голени. Челси видела, как шевелятся его губы, и слышала, что он тихо чертыхается.

— Сожалею, — проговорила она.

— Я тоже. Проклятие, теперь выхода нет. Эта Брукхэмп-тон примется сплетничать направо и налево и погубит твою репутацию. Черт побери! Клянусь, я прикончу его!

Челси выбралась из кровати. На ней тоже была ночная сорочка, только более длинная, до колен. Она подошла к Эндрю и положила руку ему на плечо. Он не сбросил руку и вообще не шевельнулся, продолжая стоять со склоненной головой.

У Челси сердце обливалось кровью при виде его страданий. Что за жизнь у него была рядом с этим братом-чудовищем?

— Я не стану требовать от тебя соблюдения условностей, — сказала она. — Я никогда не смогла бы заставить тебя или кого-то другого сделать то, на что у него нет желания.

— А я никогда не смог бы прямо смотреть людям в глаза, если бы не поступил с тобой так, как того требуют условности, — сглотнув, ответил Эндрю. — Не следовало привозить тебя сюда, приходить к тебе в комнату, нельзя было давать тебе этот чертов возбудитель…

— Ш-ш-ш… — остановила его Челси и, понимая, что ей предоставляется великолепный шанс, понимая, что она преступает границы обычной дружбы, обняла его.

Она ожидала, что Эндрю отшатнется или даже с отвращением оттолкнет ее. Однако он не сделал ни того ни другого. Положив голову ему на плечо, Челси чувствовала под рубашкой тепло его стройного и сильного тела.

— Полагаю, я должен предложить тебе выйти за меня замуж, — хрипло произнес Эндрю.

— А я, полагаю, теперь должна согласиться, — после непродолжительной паузы сказала девушка.

Эндрю поднял руку, чтобы откинуть волосы с лица, и вдруг обнял Челси. Он прижимал ее к себе так, будто она была якорем, не дающим ему исчезнуть в мрачных пучинах штормового моря. Он наклонился и приник к ее губам.

Это был поцелуй отчаяния и утешения. Оба понимали, что им не под силу предотвратить неизбежное.

Спустя несколько мгновений они с неохотой оторвались друг от друга.

— Полагаю, теперь я должен представить тебя семье, — тихо проговорил Эндрю. — Но если ты испытываешь неловкость из-за сложившейся ситуации, можешь сказаться больной и остаться здесь. Я тебя пойму.

Челси взяла его за руку и заглянула в глаза.

— И предоставить тебе одному биться с драконами? Нет, Эндрю. Если мы собираемся пожениться, я готова взвалить на себя свою долю груза. А когда понадобится, и твою.

В его взгляде отражалась странная смесь скорби, отчаяния и надежды.

— Ладно, давай оденемся, — сказала Челси. — Деваться некуда, придется пройти через это.

Обнаружив, что Челси нечего надеть, кроме шокирующих бриджей и мужской сорочки, Эндрю послал за своей сестрой. Нерисса героически делала вид, будто ничего не произошло. Эндрю обратил внимание на то, что Челси из последних сил старается сохранить достоинство, и ему стало ее жалко. Бедняжка, как же ей трудно смотреть в глаза своей будущей золовке. Наверное, она страшно унижена тем, что ее застали в кровати Нериссы. Однако Эндрю знал, что Нериссе лучше, чем кому-либо, известны жестокие уловки Люсьена, поэтому она сразу прониклась сочувствием к Челси. Лед между женщинами сломала брошенная Нериссой фраза о том, как ей хочется придушить своего старшего брата. На лице Челси тут же отразились облегчение и благодарность. Обрадованный тем, что женщины нашли общий язык, Эндрю пошел вниз в гостиную.

Леди Брукхэмптон — хвала Господу! — уже не было. Наверняка она отправилась распространять то, что обещало стать самой пикантной сплетней года. Джульет и Эми отдыхали после долгого путешествия. Догадавшись, что братья в библиотеке, Эндрю прошел туда. При виде его Чарльз и Гарет встали, чтобы поздороваться.

— Я женюсь, — мрачно объявил Эндрю. Удивленные, озадаченные Чарльз и Гарет сдержанно поздравили его и тут же засыпали вопросами. Целым градом вопросов. Эндрю прилежно отвечал на них, стараясь не показать своего возмущения поступком Люсьена. На старшего брата он не смотрел, так как боялся увидеть его самодовольную физиономию, не сдержаться и совершить убийство.

Чарльз задал какой-то вопрос, и Эндрю заставил себя отвлечься от мыслей о Люсьене. Приготовления к свадьбе? Да, свадьба состоится немедленно. Нет, у нее нет отца — да покоится он с миром, мать где-то в Италии с очередным любовником, брат, которого она не любит и еще меньше уважает, тоже не сможет быть посаженым отцом.